商務英語翻譯之詞匯翻譯共77頁_第1頁
商務英語翻譯之詞匯翻譯共77頁_第2頁
商務英語翻譯之詞匯翻譯共77頁_第3頁
商務英語翻譯之詞匯翻譯共77頁_第4頁
商務英語翻譯之詞匯翻譯共77頁_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語翻譯之詞匯翻鐸數(shù)重增視詞詞詞陳度減房恰字義儀轉的的法法法法法擇及練習及及練習及練弓申及練習及習詞義的選擇( Choice of MeanIng.)變化中的詞義(熱身)a. The expansion or generalization ofmeanIngb. The narrowing or specialization ofmeanIngc. The shift of meaning詞義的選擇( Choice of MeanIng.)變化中的詞義(舉例). countdown側計時擴展為:+分危急的情況fallout赦射惟塵姨擴展為:(不良的)后果economy家庭料理轉化為:經濟o

2、rientation東方轉化為:方向pill片縮小為: contraceptive(pilliquor浪體縮小為:白酒詞義的選擇(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義(二)根據(jù)詞性確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關系和上下文來確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞Unet income凈收入net profit純利潤net conclusion最終結論1. a low figure小數(shù)目2. workers on low incomes收入低的工人3. The simplest way to succeed in business is to buyand sell high.生意

3、成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。4. The value of the pound has fallen to a new low againstthe dollar英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。鼓巧點評商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位;在翻譯專業(yè)術語和關鍵詞語時,一定要在透徹地理解原文的精神實質的基礎上,準確地用符合漢語表達習慣的說法表達出來。(二)根據(jù)詞性確定詞義1. The price quoted include a progressive commission to becalculated on FoB bas

4、is of 2% for a single order for 10dozen or up, 3% for 30 dozen or up報價格包括累進傭金:按所OB價為基礎計算,每定單在10打及以上傭金及以上為3%。2. Party B is commissioned by the manufactures to buy steelplates and this contract shall supersede all previouscommitments乙方受制造廠家的委托購買鋼板,因此本合同將取代以前的一切承諾由于詞性不同,以上兩句中的 commission的詞義有很大差別。在前句中名詞

5、,意思是“傭金”;在后一句中卻是動詞,意為“委托”或“代理”。稍作引申Regressive累退的2. The Contractor shall be responsible for and shall carry out allmaintenance work during commissioning period.(在試運行期間,承包方應負責進行一切維修工作。)翩譯練習1. Arbitration of all questions in dispute under this contractshall be at the choice of either party and shall be

6、 inaccordance with the International arbitration rules ofAmerican Arbitration association對在合同中一切有爭議的問題是否付諸仲裁將由任何一方做出選擇,并須按照美國仲裁協(xié)會的國際仲裁規(guī)則進行仲裁2. Our products are manufactured from the choice grades ofmaterial and will satisfy you in every respect我方的產品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意眼巧點由于以上兩句中的 choiceS詞性不同,在詞義的

7、確定上也有所不同。第一句中的 Choice是名詞,意思為“選擇”( Act of choosingbetween two or more possibilities;第二句中的 Choice是形睿為“優(yōu)質的(of very good quality當然,必要時,還可以轉換詞匯的詞性:例如將副詞轉攘成形容詞或介詞,名詞轉換成動詞等等.同時,詞性的轉換也存在著一律。一般而言,英語中多用名詞和介詞,而中文里多用動詞和副詞以后將對此進行詳細講解。(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義1. The premium rates vary with differed interests insured2. If the

8、buyer fails to pay any account when due, the buyershall be liable to pay the seller overdue interest on suchunpaid amount from the due date until the actual date ofpayment at the rate of five percent per annum, such overdueinterest shall be paid upon demand of the seller.3. The articles of our immed

9、iate interest are your CHON-HOIbrand Agricultural Washing Machines.以上三句出自三個不同的行業(yè),第一個句子出自保險業(yè),“ interest詞在句中的意思是“被保險的貨物”;第二個句子的背景是國際貿易“ interes t”的意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時的“ interes t則應譯成“對什么產品、品牌感興趣”4. In order to be eligible to attend and vote at the sgm of theCompany, all transfe

10、rs of shares (with the relevant sharecertificates) must be lodged with the branch share registrar ofthe Company in Hong Kong by 4: 00 p.m. on Friday, 29November 2019技巧點評原文中 transfers并非單指“過戶”或“過戶手續(xù)”,而是引申為“過戶文件”,與其后的 share Certificates(業(yè)內通常譯作“股份證書”或“股票”)同屬實物,事實上也只是實物才可交回股份過戶分處。文中的SGM是 Special General Meeting的縮寫,即“股

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論