實用翻譯PPT教案_第1頁
實用翻譯PPT教案_第2頁
實用翻譯PPT教案_第3頁
實用翻譯PPT教案_第4頁
實用翻譯PPT教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、實用翻譯實用翻譯第1頁/共26頁歷史沿革教學(xué)目的教材教參教師隊伍基本要求教學(xué)安排第2頁/共26頁寧德師范高等??茖W(xué)校的寧德師范高等專科學(xué)校的實用翻譯實用翻譯課程雖然課程雖然從從2000年英語系從兩年制該為三年制后開設(shè),可是年英語系從兩年制該為三年制后開設(shè),可是早在早在20世紀世紀80年代,在英語系原系主任的帶領(lǐng)下,年代,在英語系原系主任的帶領(lǐng)下,就組織英語系里大部分教師參與翻譯工作,培養(yǎng)了就組織英語系里大部分教師參與翻譯工作,培養(yǎng)了師專第一代翻譯人,他們中有現(xiàn)為廣州外語外貿(mào)大師專第一代翻譯人,他們中有現(xiàn)為廣州外語外貿(mào)大學(xué)的曾用強教授、閩江學(xué)院的汪敬欽教授、福州大學(xué)的曾用強教授、閩江學(xué)院的汪敬欽

2、教授、福州大學(xué)外國語學(xué)院的陳小慰教授、寧德師專的張傳彪教學(xué)外國語學(xué)院的陳小慰教授、寧德師專的張傳彪教授、金春笙教授、高黎平教授、龔帆元副教授、集授、金春笙教授、高黎平教授、龔帆元副教授、集美大學(xué)的蘭裕明副教授等。美大學(xué)的蘭裕明副教授等。第3頁/共26頁第4頁/共26頁 實用翻譯是為英語學(xué)科各專業(yè)開設(shè)的必修專業(yè)課,在教學(xué)培養(yǎng)計劃中列為重中之重的主干課程。實用翻譯理論以指導(dǎo)翻譯實踐提高翻譯質(zhì)量為己任,其主要任務(wù)是為學(xué)生解決三方面的問題:1、性質(zhì)問題。主要是探討有關(guān)翻譯的重大規(guī)律性問題,包括什么是翻譯,翻譯的目的,翻譯的特點、要求,對等與翻譯,形似與神似,以及翻譯過程中的語言分析和探討可譯性的問題等

3、等。第5頁/共26頁2、標(biāo)準問題。從理論的高度來探討翻譯標(biāo)準問題,應(yīng)該什么標(biāo)準去衡量翻譯質(zhì)量,回顧評價現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準,如何找出一個科學(xué)、切實可行的翻譯標(biāo)準。翻譯人員應(yīng)力爭達到什么樣的翻譯水平,應(yīng)避免什么樣的翻譯。3、翻譯過程中遇到的各種實際問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質(zhì)量。第6頁/共26頁 實用翻譯以課堂講授為主,精講多練,注重理論聯(lián)系實際。各章中平行的內(nèi)容可安排學(xué)生自學(xué),以提高學(xué)生獨立思考、分析問題和解決問題的能力。 本課程考核形式可根據(jù)課程不同章節(jié)的內(nèi)容而決定,以作業(yè)、平時測驗、閉卷考試相結(jié)合的方式進行,著重于知識的理解與應(yīng)用,盡量避免死記硬背的考試。第7頁/共2

4、6頁第8頁/共26頁 一、導(dǎo)論一、導(dǎo)論 ,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 二、什么是翻譯二、什么是翻譯,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 三、翻譯的性質(zhì)三、翻譯的性質(zhì),4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 四、翻譯與對等四、翻譯與對等,8學(xué)時(講授與練習(xí)各4學(xué)時) 五、翻譯的標(biāo)準五、翻譯的標(biāo)準,4學(xué)時(講授與練習(xí)各4學(xué)時) 六、翻譯的原則六、翻譯的原則翻譯三要素翻譯三要素,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 七、談文學(xué)翻譯:形似與神似七、談文學(xué)翻譯:形似與神似,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 八、死譯與活譯,直譯與意譯八、死譯與活譯,直譯與意譯,8學(xué)時(講授與練習(xí)各4學(xué)時) 九、翻譯癥九、翻譯癥,8學(xué)時(講授與練習(xí)

5、各4學(xué)時) 十、語言如何表達思想十、語言如何表達思想,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 十一、漢英語法對比十一、漢英語法對比 十二、漢英語言對比十二、漢英語言對比 十三、翻譯技巧與翻譯準則十三、翻譯技巧與翻譯準則,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 十四、翻譯的過程十四、翻譯的過程,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時) 十五、可譯性問題十五、可譯性問題,4學(xué)時(講授與練習(xí)各2學(xué)時)這兩章節(jié)在課堂上略去不講,要求學(xué)生課外自習(xí) 第9頁/共26頁第10頁/共26頁第11頁/共26頁第12頁/共26頁第13頁/共26頁第14頁/共26頁第15頁/共26頁第16頁/共26頁第17頁/共26頁第18頁/共26頁第19頁/共2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論