![翻譯知識輔導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的英漢八大差別_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/21/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa1.gif)
![翻譯知識輔導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的英漢八大差別_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/21/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa2.gif)
![翻譯知識輔導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的英漢八大差別_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/21/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa3.gif)
![翻譯知識輔導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的英漢八大差別_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/21/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa4.gif)
![翻譯知識輔導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的英漢八大差別_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/21/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa/a4a8b476-57ce-4103-8340-09f0212e67fa5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(中國語法理論,王力文集第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,puterswithinbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddig
2、italagewillhavearrived.譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。二、英語多長句,漢語多短句由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人
3、治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了
4、興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:lessthrough.andmorefrom構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零。三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜
5、復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheispared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.譯文:總的來說,得出這樣一
6、個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。原文中兩個onlyif引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,butonlyif.andonlyif.首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有w
7、e、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子中,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)
8、(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。五、英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:Itmustbepointedoutthat.必須指出Itmustbeadmittedthat.必須承認(rèn)Itisimaginedthat.人們認(rèn)為Itcannotbedeniedthat.不可否認(rèn)Itwillbeseenfromthisthat.由此可知Itshouldberealizedthat.必須認(rèn)識到Itis(always
9、)stressedthat.人們(總是)強調(diào)Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.可以毫不夸張地說這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthemonmindcanbynomeansbeparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.譯文
10、:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)isimagined,bepared和berequired,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)thatsenseofcheapandpl
11、entifulenergywehavehadinthepasttime.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語多變化,漢語多重復(fù)熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用Ithink,第二次再用Ithink顯然就很乏味,應(yīng)該換成Ibelieve或Iimagine之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:Themonkey&39;smostextraordinaryacplishmentwaslearningtoo
12、perateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性
13、。下面我們先看一組例子:disintegration土崩瓦解ardent(熱心的;熱情的)loyalty赤膽忠心totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠(yuǎn)見卓識carefulconsideration深思熟慮perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)makealittlecontribution(捐款;捐助)添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具
14、體。我們再看一個翻譯:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplacanprovideafortablesupportforall,peoplewillhavetoaeptmoreunnaturalfood.譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞fortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指
15、“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,fortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的非自然的食物。八、英語多引申,漢語多推理英語有兩句俗話:一是Youknowawordbythepanyitkeeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無義,義隨人生)。
16、這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoohatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。recre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 1 Knowing me,knowing you Listening and speaking 說課稿-2023-2024學(xué)年高一英語外研版(2019)必修第三冊
- Unit2 What is your hobby?Lesson 7(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教精通版英語六年級上冊001
- 2025合同模板股東協(xié)議 范本
- 25《憶讀書》說課稿-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 8空氣和我們的生活 說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)三年級上冊教科版
- 遼寧新風(fēng)系統(tǒng)施工方案
- 8 網(wǎng)絡(luò)新世界說課稿-2024-2025學(xué)年道德與法治四年級上冊統(tǒng)編版
- 高空連廊除銹刷漆施工方案
- Unit 3 Asking the way(說課稿)-2023-2024學(xué)年譯林版(三起)英語五年級下冊
- 修理廠與公司車合同范例
- 城鄉(xiāng)低保待遇協(xié)議書
- DL-T5153-2014火力發(fā)電廠廠用電設(shè)計技術(shù)規(guī)程
- 華為HCIA-Storage H13-629考試練習(xí)題
- 遼寧省撫順五十中學(xué)2024屆中考化學(xué)全真模擬試卷含解析
- 2024年中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)少年創(chuàng)新班數(shù)學(xué)試題真題(答案詳解)
- 2024年新疆維吾爾自治區(qū)成考(專升本)大學(xué)政治考試真題含解析
- 網(wǎng)絡(luò)安全與制造業(yè)
- 中考數(shù)學(xué)考點集訓(xùn)分類訓(xùn)練10 二次函數(shù)的實際應(yīng)用(含答案)
- 煤礦復(fù)工復(fù)產(chǎn)培訓(xùn)課件
- 三年級上冊口算題卡每日一練
- 心肺復(fù)蘇 視頻
評論
0/150
提交評論