從文學(xué)文體學(xué)角度談譯文風(fēng)格的保留_第1頁
從文學(xué)文體學(xué)角度談譯文風(fēng)格的保留_第2頁
從文學(xué)文體學(xué)角度談譯文風(fēng)格的保留_第3頁
從文學(xué)文體學(xué)角度談譯文風(fēng)格的保留_第4頁
從文學(xué)文體學(xué)角度談譯文風(fēng)格的保留_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從文學(xué)文體學(xué)角度談譯文風(fēng)格的保存摘要:文學(xué)作品的風(fēng)格能不能譯,翻譯界向來主張?jiān)佻F(xiàn)原作的風(fēng)格與情調(diào)。本文以散文詩?The First Snow?為例,結(jié)合語義翻譯與異化策略對(duì)原文進(jìn)展試譯,比照分析筆者譯文與各家譯作,并從文學(xué)文體學(xué)的角度討論譯文如何展現(xiàn)原作的風(fēng)姿,從而使目的語讀者深化體驗(yàn)原文飽含的思想情感,享受文學(xué)作品形式美、內(nèi)容美與風(fēng)格美的和諧統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;風(fēng)格;文學(xué)文體學(xué);語義翻譯一、文學(xué)文體學(xué)與作品風(fēng)格文學(xué)作品的風(fēng)格被認(rèn)為是文學(xué)創(chuàng)作的最高境界,是一個(gè)作家在其一系列作品中表現(xiàn)出來的區(qū)別于其他作家的獨(dú)特個(gè)性。這種風(fēng)格與作者的時(shí)代、民族文化、地域文明以及認(rèn)知、情感、價(jià)值等息息相關(guān)。而文

2、學(xué)翻譯的目的就是要復(fù)原源語文本要表達(dá)的時(shí)代與民族精神。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者風(fēng)格代替原作的風(fēng)格,要盡可能復(fù)原其本來的面目張培基1980:7。何為文學(xué)文體學(xué)?文學(xué)文體學(xué)在文學(xué)作品風(fēng)格的保存上如何發(fā)揮作用呢?申丹教授認(rèn)為,文學(xué)文體學(xué)是指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和審美價(jià)值為目的的文體學(xué)派申丹,2002。而將文學(xué)文體學(xué)的概念引入翻譯那么有助于譯者分析源語作品的語言特征,明確作者的寫作意圖,從而使譯文到達(dá)與原文對(duì)等的功能。侯維瑞先生在其著作?文學(xué)文體學(xué)?中提出,分析文學(xué)作品可從語域、句法、修辭、意象、音韻等方面進(jìn)展。本文試從以上幾個(gè)方面分析The First

3、Snow的文本風(fēng)格,制定恰當(dāng)?shù)姆g策略并試譯,比照、分析筆者譯文與各家譯文,得出結(jié)論,希望對(duì)文學(xué)翻譯提供借鑒。二、文本語言定位The First Snow為美國浪漫主義詩人Longfellow 的散文詩,這首詩形象生動(dòng)地描寫了初雪飄臨時(shí)的美態(tài)。語言藝術(shù)感明顯,善用平行構(gòu)造,短句排比錯(cuò)落有致,選詞精心,比喻形象生動(dòng),語言簡潔凝練,樸素自然。描寫對(duì)象有動(dòng)有靜,動(dòng)靜比照,帶給讀者強(qiáng)烈的畫面感,襯托出初雪風(fēng)光的靜謐與和諧。作者寄情于景,抒發(fā)了對(duì)初雪、對(duì)大自然的熱愛,作者內(nèi)心如初雪般純潔與安寧,表達(dá)了積極樂觀的生活態(tài)度又不受世俗侵?jǐn)_的心境。三、翻譯策略然而,語義翻譯或異化都并非完美的翻譯形式,他們和交際

4、翻譯或歸化一樣,都屬于翻譯的“中庸之道,譯者在翻譯過程中可視情況而定,選擇與原文相適應(yīng)的翻譯策略。四、案例分析例1 The first snow came.譯文1:初雪飄臨。譯文2:第一場雪來啦!分析:原文四詞成句,語言簡潔、明快。再看譯文,譯文2口語化的語言顯得過于直白,美感缺乏。而譯文1“初雪飄臨極具散文與詩歌之美感,恰如其分,既簡潔,又凸顯初雪降臨時(shí)的美態(tài)。例2 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the r

5、oofs of the living, on the graves of the dead!譯文1:如此靜美!它不分晝夜地飄落著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳?zāi)股?。譯文2:多么美??!它下了一天一夜, 落在高山上, 草地上, 屋頂上和墳?zāi)股?!? All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more

6、 fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 譯文1:天地之間,一片銀裝素裹,唯有那河流,宛假設(shè)一條黑色緞帶蜿蜒在蒼茫雪色中,鉛灰色消沉的蒼穹下,葉兒落凈的樹木傲寒而立,樹枝盤旋交織,映襯在此刻美妙的雪景中,姿態(tài)萬千。譯文2:白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬方。例4 What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled,

7、 every noise changed to something soft and musical.譯文1:雪花飄落時(shí),寧靜仍然,不受世俗牽絆!每一縷聲響都趨于寂然,并化作一曲柔美的音樂,扣人心弦。譯文2:初雪飄落時(shí), 是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨寂靜,一切噪音都化作柔和的音樂。例5No more tramping hoofs, no more rattling wheels!Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.譯文1:不再有嗒嗒的馬蹄聲,不

8、再有格格的車輪聲!唯有叮叮當(dāng)當(dāng)駛過的雪橇,那聲音輕松明快,猶如一顆顆童心在歡跳。譯文2:再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏出和諧的樂聲,那明快歡樂的節(jié)拍猶如孩子們心房的搏動(dòng)。五、結(jié)語本文從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)?The First Snow?進(jìn)展分析,并從詞法、句法、修辭等方面入手,比照筆者譯文與各家譯作,得出翻譯英語文學(xué)作品時(shí),一方面全面把握原文,理解作者遣詞造句的意圖,以及想表達(dá)的意境與思想感情;另一方面,要把原文的意境、作者情感以及形式、內(nèi)容與風(fēng)格上的美感淋漓盡致地展現(xiàn)出來。詳細(xì)操作時(shí),可采用語義翻譯與異化的方法來保存原文風(fēng)格,假設(shè)有失流暢,那么退而采取歸化或交際翻譯,

9、但仍要在最大程度上彰顯原文的風(fēng)格,使讀者與作者產(chǎn)生共鳴。作者單位:廣西師范大學(xué)參考文獻(xiàn):1Newmark, P. Approaches to TranslationM.London:Prentice Hall, 1988a.2Venuti, L.The Translators Invisibility-A History of Translation.M.London and New York:Routledge, 19953代菊英,從初雪譯文賞析看散文英譯漢翻譯時(shí)美的統(tǒng)一.J.中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,20214侯維瑞,文學(xué)文體學(xué)M.上海外語教育出版社,20215呂俊、侯向群,英漢翻譯教程M. 上海:上海外語教育出版社, 20016申丹,論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建立方面的重要性J.中國翻譯,20021:11-157張培基、喻云根等,英漢翻譯教程M.上海外語教育出版社,1980注解:本文英語原文均摘自呂俊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論