世界文學(xué)角度下的駱駝祥子_第1頁(yè)
世界文學(xué)角度下的駱駝祥子_第2頁(yè)
世界文學(xué)角度下的駱駝祥子_第3頁(yè)
世界文學(xué)角度下的駱駝祥子_第4頁(yè)
世界文學(xué)角度下的駱駝祥子_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、世界文學(xué)角度下的駱駝祥子近年來(lái),大衛(wèi)達(dá)姆羅什、帕斯卡爾卡薩諾瓦和弗蘭科莫萊蒂等人對(duì)世 界文學(xué)的討論,擴(kuò)展了翻譯研究的視野,豐富了文學(xué)翻譯的研究范式。 韋努蒂認(rèn)為:“沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)就無(wú)法進(jìn)行概念界定?!边_(dá)姆 羅什認(rèn)為,世界文學(xué)是“民族文學(xué)的橢圓形折射(elliptic al refraction);是一一種經(jīng)由翻譯而獲益的書(shū)寫(xiě); 是一i 種閱讀方式,即對(duì)我們所處時(shí)空之外世界的超然解讀(detach edin volvement),而并非一套經(jīng)典文本”。該定 義“超越了世界文學(xué)的文學(xué)品質(zhì)層面,而將關(guān)注點(diǎn)投射到民族文學(xué)間 的動(dòng)態(tài)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的生成性、動(dòng)態(tài)性和變異性”,并從翻 譯方式、翻譯結(jié)

2、果和翻譯式閱讀等三個(gè)層次定義了世界文學(xué),從而明 確了翻譯是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的關(guān)鍵。世界文學(xué)不僅是橢圓形空 間語(yǔ)境架構(gòu)下的翻譯折射,而且行為主體包括譯者和讀者,其翻譯和 閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的決定性因素;同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯在世 界文學(xué)建構(gòu)中的核心作用,體現(xiàn)了翻譯在文學(xué)關(guān)系動(dòng)態(tài)生成中的主導(dǎo) 作用,建構(gòu)了一種世界文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯的研究范式。基于此, 我們認(rèn)為,達(dá)姆羅什強(qiáng)調(diào)的世界文學(xué)的翻譯性、文化折射性以及閱讀 的超然性,關(guān)注了民族文學(xué)-世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成方式。這對(duì)于討論 全球化,特別是星球化(planetarity)文化語(yǔ)境下的文 學(xué)翻譯提供了新視角。翻譯也對(duì)2 0世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)成為

3、世界文 學(xué)起到關(guān)鍵性作用。駱駝祥子作為老舍第一部在英語(yǔ)世界有效接 受的中國(guó)現(xiàn)代白話文長(zhǎng)篇小說(shuō),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)翻譯史具有重要意 義,甚至可以說(shuō),“對(duì)于老舍作品乃至中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品在世界的傳 播,駱駝祥子英譯本可謂功不可沒(méi)”。駱駝祥子的四個(gè)英 譯本(1964、1979、1981、2 0 10)在英語(yǔ)世界持續(xù) 得到流通與接受,為其世界文學(xué)地位奠定了基礎(chǔ)。1 9 9 9年圣哲 羅姆出版社(St. Jerome)出版的2 1世紀(jì)世界文學(xué)百科 全書(shū)(Ency c 1 opedi ao fWor 1 dLi te r a ture inthe20thCentury)也將其收錄。其首個(gè) 英譯本一經(jīng)出版,就被

4、美國(guó)著名的讀書(shū)俱樂(lè)部“每月一書(shū)俱樂(lè)部” (Book o f t he Mon thCl ub)列為“八月之選” (TheBook o ft heMon t hC 1 ubSe 1 ec tionForAugust);著名文學(xué)評(píng)論家、韋恩州立大學(xué)英 語(yǔ)教授裴德安(Al exande rBrede)也對(duì)駱駝祥子 推崇備至,稱(chēng)其“理應(yīng)獲得與悲慘世界一樣的世界文學(xué)地位”。紐約時(shí)報(bào)也曾對(duì)其進(jìn)行過(guò)推介,稱(chēng)其為“一部偉大的作品”。以上說(shuō)明駱駝祥子已在美國(guó)成為世界文學(xué)的一部分,是中國(guó)現(xiàn)當(dāng) 代小說(shuō)走向世界的先驅(qū)與開(kāi)拓者。本文擬從達(dá)姆羅什的世界文學(xué)定義 出發(fā),考察駱駝祥子在美國(guó)被接受,并成為世界文學(xué)的過(guò)程。因 為

5、版本、譯者、讀者和時(shí)間差的原因,本文將僅對(duì)伊文金(Eva n K i ng)和葛浩文(HowardGo 1 db 1 at t)的譯本 展開(kāi)討論。一、金譯本與葛譯本的文本差異表現(xiàn)金譯本R ickshawBoy于1 945年由紐約雷諾與希區(qū)考克 出版社出版,1 9 4 6年由紐約桑代爾和倫敦邁克約瑟夫出版社再版。 金曾在美國(guó)駐華使館從事過(guò)外交工作,出于自身對(duì)中國(guó)小說(shuō)的喜好, 翻譯了該作。金譯本的再版、重印使其成了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)海外 暢銷(xiāo)書(shū)目之一。葛譯本R i ckshawBoy出版于2 0 1 0年, 由美國(guó)著名暢銷(xiāo)小說(shuō)出版機(jī)構(gòu)紐約哈珀柯林斯(Ha rpe rCo 1 1 i n s )出版

6、集團(tuán)出版發(fā)行。在譯本前言中,葛浩文聲明他重譯 駱駝祥子的最主要原因是先前的譯本不令人滿意,希望出版一部 “完整、忠實(shí)、可讀的英語(yǔ)譯本”。以下我們將從譯文的主題、情 節(jié)發(fā)展、人物塑造三個(gè)方面考察金譯本與葛譯本的差異。主題上,老 舍“用悲劇的筆法描寫(xiě)了一個(gè)善良的無(wú)產(chǎn)階級(jí)者徒然的掙扎”,作 品”是現(xiàn)代文學(xué)史上一部超前的現(xiàn)實(shí)主義大作,它不僅從物質(zhì)層面上 批判資本主義的雇傭關(guān)系、勞資矛盾和貧富分化問(wèn)題;而且從精神層 面上挖掘資本主義對(duì)純樸人性和傳統(tǒng)美德的戕害,彰顯了老舍批判資 本主義的文化意義”,“反映了老舍對(duì)反動(dòng)社會(huì)的憎惡,對(duì)勞動(dòng)人 民的同情,對(duì)個(gè)人奮斗道路的否定,對(duì)革命的憧憬和向往”。以上 學(xué)者的論

7、述均說(shuō)明了原作主題的整體悲劇性與批判性。而金譯本則對(duì) 這一主題進(jìn)行了改寫(xiě),主要體現(xiàn)為譯者對(duì)結(jié)局的改寫(xiě)。譯本雖然再現(xiàn) 了以祥子為代表的社會(huì)底層勞動(dòng)人民的苦難,但卻將悲劇性結(jié)局改寫(xiě) 為大團(tuán)圓的喜劇結(jié)局,以說(shuō)明普通勞動(dòng)者能通過(guò)自身的努力與堅(jiān)韌, 持續(xù)與現(xiàn)實(shí)苦難與命運(yùn)做斗爭(zhēng),獲得幸福結(jié)局的故事。因?yàn)榻鹱g本的 結(jié)局是祥子與小福子的大團(tuán)圓,虎妞就自然成了阻止他們幸福的始作 俑者,因此金將虎妞的形象負(fù)面化,以此來(lái)凸顯祥子的無(wú)辜。金譯中 的“誰(shuí)先犯錯(cuò)”明顯是在影射犯錯(cuò)的人是虎妞,是她引誘了祥子,“b e g 1 n w 1 t h”將虎妞塑造成罪魁禍?zhǔn)椎男蜗?;止匕外,金還 對(duì)這段引誘進(jìn)行了大肆渲染。而原文對(duì)這

8、一段的描寫(xiě)顯得很晦澀,并 沒(méi)有清楚地交代誰(shuí)是誰(shuí)非。顯然,金有意將祥子與虎妞的這筆“糊涂 賬”歸咎于虎妞,并以此來(lái)凸顯祥子無(wú)辜受害者的身份。葛譯本因?yàn)?并未對(duì)原文情節(jié)進(jìn)行改動(dòng),因此保留了原文的“不論秧子”(不管是 誰(shuí)),“d e a 1 w 1 t h”不僅尊重原文意愿,還凸顯了虎妞敢愛(ài) 敢恨、無(wú)所畏懼,同時(shí)有點(diǎn)潑辣的形象。綜上所述,雖然兩個(gè)譯本的 源文化是一致的,但東道文化在2 0世紀(jì)4 0年代與當(dāng)下在文化規(guī)范、 對(duì)外國(guó)文學(xué)的閱讀需求等方面存有歷史性的差異,因而形成了兩個(gè)不 同的“橢圓形折射”,具體表現(xiàn)為金譯本與葛譯本在譯文主題、情節(jié) 發(fā)展和人物塑造方面表現(xiàn)出較大的差異。這些差異反映了,民族文

9、學(xué) 成為世界文學(xué)的過(guò)程中所發(fā)生的文化折射的具體表現(xiàn)。二、譯本差異的世界文學(xué)認(rèn)知方式以上的譯本差異產(chǎn)生的原因可以從達(dá)姆羅什對(duì)世界文學(xué)的定義的角度 進(jìn)行闡釋?zhuān)云谡J(rèn)識(shí)翻譯在駱駝祥子成為世界文學(xué)過(guò)程中的建構(gòu) 作用。該定義明確了翻譯是接受文化價(jià)值觀和需求的產(chǎn)物,因而必須 在東道文化語(yǔ)境下才能有效理解作品。因此,我們將從翻譯的折射方 式、翻譯結(jié)果和翻譯式閱讀三個(gè)層面,研究接受情境的文化構(gòu)成要素、 運(yùn)用方式以及對(duì)翻譯的影響。1 .兩個(gè)譯本中文化的橢圓形折射形態(tài)駱駝祥子的兩個(gè)英譯本體 現(xiàn)了世界文學(xué)是通過(guò)對(duì)民族文學(xué)的橢圓折射性翻譯,進(jìn)入由源文化和 東道文化兩個(gè)焦點(diǎn)所形成的橢圓形文化空間的書(shū)寫(xiě)形態(tài)。所謂橢圓形

10、折射是指世界文學(xué)經(jīng)由翻譯,其承載的文化既不是直接移入的源文化, 也不是完全歸化成東道文化,而是因?yàn)閮煞N文化相遇而發(fā)生的傳播方 向改變的折射式翻譯結(jié)果。在看待譯本中源文化和東道文化關(guān)系時(shí), 因?yàn)樯稍牡脑次幕Z(yǔ)境相對(duì)固定,因此,源文化是橢圓中一個(gè)固 定的焦點(diǎn);而生成譯文的東道文化語(yǔ)境處于變化之中,每個(gè)譯本都對(duì) 應(yīng)著不同的東道文化,因此是一個(gè)動(dòng)態(tài)的焦點(diǎn)。金譯本與葛譯本也同樣是源文化與不同時(shí)期的東道文化在世界文學(xué)的 張力場(chǎng)中折射的結(jié)果。當(dāng)民族文學(xué)透過(guò)這個(gè)橢圓介質(zhì)時(shí),具翻譯傳播 的意指方式或意圖效果會(huì)發(fā)生改變,如同光在透過(guò)介質(zhì)而傳播方向發(fā) 生改變一樣。譯本的折射度取決于所處時(shí)代的文化規(guī)范與需求。1

11、9 4 5年以前,美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知處于初級(jí)階段。除2 0世紀(jì)初“美國(guó)詩(shī)歌文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng) (Ame r i canPoe t ryRen a i s s a n c e)所引發(fā)的“中國(guó)熱”外,中國(guó)文學(xué)并沒(méi)有對(duì)美國(guó) 文壇產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。況且,其熱情還局限在中國(guó)古詩(shī)。很少談及其 他中國(guó)文學(xué)體裁,更遑論處于起步階段的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)了。金譯本出 版于1 9 4 5年。原作所表現(xiàn)的整體悲劇性與當(dāng)時(shí)美國(guó)對(duì)中國(guó)“正面 形象”的認(rèn)知完全對(duì)立,顛覆了由龐德、洛威爾等人制造的“中國(guó)印 象”。金是來(lái)自東道文化的美國(guó)譯者,也是通曉中國(guó)國(guó)情的外交家, 自然清楚當(dāng)時(shí)的美國(guó)文化不需要這種悲劇性,因此對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)勢(shì) 在必行。

12、客觀上說(shuō),金在翻譯原作前2 1章時(shí),采用直譯甚至硬譯的 方法,并未有重大改動(dòng)或調(diào)整,基本保留了原作的面貌。這部分是在 描寫(xiě)祥子面對(duì)現(xiàn)實(shí)的苦難和命運(yùn)的折磨時(shí),表現(xiàn)出堅(jiān)忍與不屈服的精 神和反抗意識(shí)。這與美國(guó)文化中的不屈不撓的開(kāi)拓精神高度契合,祥 子也具有“美式英雄”的形象。但在原作的最后3章,祥子在遭受接 二連三的打擊后,完全墮落,這與此時(shí)盛行的“美國(guó)夢(mèng)”背道而馳, 因?yàn)閯趧?dòng)者并沒(méi)有通過(guò)勞動(dòng)獲得幸福,反而被現(xiàn)實(shí)和命運(yùn)所吞沒(méi)。因 此,東道文化的需要決定了金譯本必須改寫(xiě)原作。這部描述中國(guó)舊社 會(huì)苦難的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)也由此被改造成一部“美國(guó)夢(mèng)”式的浪漫主義 小說(shuō)。譯本并不是原汁原味的駱駝祥子,而是根據(jù)美國(guó)

13、4 0年代的文化價(jià)值觀和審美情趣進(jìn)行的改編,是迎合了當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀 期待和出版商業(yè)價(jià)值的折射性書(shū)寫(xiě)。金譯本一方面保留了原作中祥子 質(zhì)樸、勤勞的中國(guó)農(nóng)民形象;另一方面,將原作中表現(xiàn)祥子墮落、貪 財(cái)、背叛等負(fù)面內(nèi)容刪除或轉(zhuǎn)移(見(jiàn)例2、4、5),添加了同情心、 正義感等人生態(tài)度的描寫(xiě),使祥子形象完全正面化(見(jiàn)例6),同時(shí), 通過(guò)改寫(xiě)結(jié)局和情節(jié)(見(jiàn)例1 ),將祥子形象進(jìn)行“美國(guó)夢(mèng)實(shí)現(xiàn)者” 的折射,使祥子兼具中國(guó)農(nóng)民和美式英雄的形象,具有浪漫主義的特 點(diǎn)。相較于1 9 4 5年,當(dāng)代美國(guó)對(duì)中國(guó)以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)有了跨越式 的認(rèn)識(shí)。首先,2 0世紀(jì)5 0年代末,美國(guó)“垮掉派”文學(xué)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始 占據(jù)美國(guó)文壇

14、的舞臺(tái),涌現(xiàn)出一大批對(duì)中國(guó)文學(xué)抱有興趣的作家或詩(shī) 人,如凱魯亞克、斯奈德、雷克斯羅斯等人;其次,大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代 作品被譯介到美國(guó),如魯迅、老舍、沈從文、巴金、冰心、莫言、閻 連科、蘇童、余華、王安憶等人的作品;此外,美國(guó)涌現(xiàn)出一批漢學(xué) 家與中國(guó)文學(xué)翻譯家,如費(fèi)正清、宇文所安、史景遷、顧立雅、華茲 生、葛浩文等人。這些情況的出現(xiàn)拓展了美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文 化的整體認(rèn)識(shí),美國(guó)文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的態(tài)度更加開(kāi)明,中國(guó)文學(xué)的“異質(zhì)性”也愈發(fā)凸顯。同時(shí),對(duì)其他各國(guó)家民族文學(xué)的譯介,也使 美國(guó)與其他各國(guó)文化間的差異性愈發(fā)彰顯,對(duì)“異質(zhì)”的尊重成為這 一時(shí)期翻譯界的主流話語(yǔ)。本雅明對(duì)翻譯異域性的尊重、貝爾曼的

15、異 域性論、德里達(dá)的延異論、賽義德的東方學(xué)論、韋努蒂的存異倫理都 體現(xiàn)了當(dāng)代社會(huì)尊重“異質(zhì)”的態(tài)度。面對(duì)“異質(zhì)”文化時(shí),不是要 將其歸化(同化)為本土文化,而應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,正視差異, 保持其異域性。這些尊重“異域”與文化差異的話語(yǔ)為“存異”翻譯 提供了理論基礎(chǔ)。葛譯本正是產(chǎn)生于這樣一個(gè)文學(xué)和理論背景。其表 現(xiàn)出的對(duì)原作的尊重,是世界文學(xué)領(lǐng)域中源文化”愈加分明的”折射 結(jié)果,也是“存異”語(yǔ)境下的必然產(chǎn)物。在譯者自序中,葛浩文聲稱(chēng) 要為當(dāng)代讀者提供一個(gè)“完整、忠實(shí)、可讀”的譯本。他甚至稱(chēng)其譯 文是對(duì)原文的“復(fù)制”,沒(méi)有改動(dòng)。通過(guò)比較,我們也不難發(fā)現(xiàn)葛譯 本除刪除少量繁冗的環(huán)境與心理描寫(xiě)外,在

16、主題、情節(jié)發(fā)展、人物塑 造等方面均與原作保持一致,文化折射度較小,源文化在東道文化語(yǔ) 境中得到很大水準(zhǔn)的彰顯,譯本的異域性較為突出。來(lái)自不同文化、 不同時(shí)代的世界文學(xué)所形成的眾多橢圓而產(chǎn)生的這種張力的相互作用, 不僅使得翻譯文學(xué)和本土文學(xué)產(chǎn)生差異和距離,從而成就了世界文學(xué) 的特質(zhì)?!懊褡逦膶W(xué)作品躋身世界文學(xué)之后,仍然帶有民族淵源的印 跡;不過(guò)這些印跡隨著作品的愈來(lái)愈遠(yuǎn)的流轉(zhuǎn)而持續(xù)擴(kuò)散,愈加分明 地折射成來(lái)自遙遠(yuǎn)他鄉(xiāng)之作?!蓖瑫r(shí),葛譯本尊重原文對(duì)祥子人物 形象的處理,保留了祥子質(zhì)樸、勤勞,同時(shí)又被命運(yùn)所束縛,在接二 連三厄運(yùn)襲來(lái)后,完全墮落的形象,具有現(xiàn)實(shí)主義的特點(diǎn)。2 .譯本的翻譯書(shū)寫(xiě)之得民族

17、文學(xué)須經(jīng)由翻譯而獲益才有可能成為世 界文學(xué)。“世界文學(xué)是一種經(jīng)由翻譯而受益的書(shū)寫(xiě)?!笔紫?,民族 文學(xué)經(jīng)由翻譯才能得以跨文化的流傳,才有可能成為世界文學(xué)。在民 族文學(xué)的交往與世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成中,翻譯起著幫助民族文學(xué)跨越 語(yǔ)言、文化、政治、心理和時(shí)空等障礙,進(jìn)入更為廣闊的文學(xué)流通領(lǐng) 域的作用。譯本的有效接受性和廣泛流傳性決定了民族文學(xué)是否能成 功跨越以上障礙。其次,民族文學(xué)透過(guò)世界文學(xué)的橢圓形介質(zhì)時(shí),其 翻譯傳播的意指方式或意圖效果會(huì)發(fā)生改變,譯本獲得了與原作不同 的新視野,原作由此重生。譯本的有效接受成就了駱駝祥子的世界文學(xué)特質(zhì)。一經(jīng)出版,金 譯本就在美國(guó)評(píng)論界和文壇引起了廣泛關(guān)注。各大報(bào)紙、

18、雜志也爭(zhēng)相 介紹金譯本,發(fā)表了很多關(guān)于金譯本的書(shū)評(píng)。不到一年時(shí)間,金譯本 便銷(xiāo)售一空,迫使出版商不得不重印、再版。葛浩文雖對(duì)金譯本頗有 微詞,甚至是多有不滿,但也感嘆其“稱(chēng)霸市場(chǎng)3 0年”。甚至有 學(xué)者認(rèn)為,“金譯本在美國(guó)引起的巨大轟動(dòng),既是現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與世 界文學(xué)發(fā)生聯(lián)系的重要界標(biāo),同時(shí)亦超越了文學(xué)范疇,而成為一樁影 響長(zhǎng)遠(yuǎn)的文化事件”。不僅如此,金譯本在美國(guó)的巨大影響力還使 其成了駱駝祥子其他語(yǔ)種譯本的藍(lán)本。葛譯本雖出版至今不足4 年時(shí)間,其流通度也不可小覷。譯本一經(jīng)出版,便得到了著名評(píng)論機(jī) 構(gòu)的高度評(píng)價(jià)。位于芝加哥的文學(xué)評(píng)論機(jī)構(gòu)“前臺(tái)” (T h e F r。n t T a b 1 e)

19、認(rèn)為,”葛譯本駱駝祥子與以往他翻譯的莫 言、蘇童的作品一樣,秉承了較高的翻譯質(zhì)量,是具有黃金標(biāo)準(zhǔn) 的譯作”。譯作的出版也引起了一陣駱駝祥子懷舊風(fēng):據(jù)著名 讀書(shū)社交網(wǎng)站“好讀物” (G。d r e a d s )顯示,對(duì)葛譯本 的好評(píng)高達(dá)1 6 0 0條(截止至2 0 1 4年5月),這在一定水準(zhǔn)上 也反映了葛譯本在美國(guó)市場(chǎng)的暢銷(xiāo)水準(zhǔn)。而且,葛浩文作為莫言作品 在英語(yǔ)世界譯介的主要譯者,必然會(huì)隨莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而備受 世界的關(guān)注??梢灶A(yù)見(jiàn),他翻譯的其他中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯作也必然會(huì)隨之走入更廣 闊的讀者視野,獲得更大的流通度。“即使在本國(guó)已經(jīng)具有經(jīng)典地位 的作品,當(dāng)它傳到國(guó)外時(shí)也會(huì)獲得新維度?!?/p>

20、金譯本與葛譯本不僅 使駱駝祥子在美國(guó)得以流通,也使作品獲得了一個(gè)新的維度。這 個(gè)新維度也并非一成不變,它隨時(shí)間、文化的規(guī)范和需求等因素的改 變而發(fā)生相對(duì)應(yīng)的變化。在意指方式上,通過(guò)翻譯,原文從一部具有 批判性質(zhì)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),分別轉(zhuǎn)變成了 “美國(guó)夢(mèng)式”的浪漫主義小說(shuō)(金譯本)和具有世界主義人文關(guān)懷的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)(葛譯本)。在 意圖效果上,原文的批判意義、革命訴求和教化意義等在兩部譯作中 均遭到了不同水準(zhǔn)的削減,取而代之的是對(duì)現(xiàn)實(shí)苦難做斗爭(zhēng)而獲取幸 福的憧憬(金譯本)和對(duì)人類(lèi)苦難的世界主義人文關(guān)懷(葛譯本)。 金譯本將原作中對(duì)舊制度殘害人性的批判、對(duì)革命道路的向往與憧憬、 對(duì)資產(chǎn)階級(jí)剝削勞苦大眾的

21、痛斥,集中地轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀▌趧?dòng)者通過(guò)自身 奮斗獲得幸福的“美國(guó)夢(mèng)”。金譯本儼然是一部普通底層勞動(dòng)者抗擊 人生厄運(yùn)的奮斗史,原文中號(hào)召人民反抗舊社會(huì)、舊制度的教化意義 也喪失殆盡,階級(jí)對(duì)立、革命訴求也蕩然無(wú)存。每月一書(shū)俱樂(lè)部 對(duì)金譯本做出了這樣的評(píng)價(jià):“只要你還生活著,你就可能會(huì)深深地 喜歡上這部小說(shuō)的主角祥子,他為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚,但命運(yùn)不能打倒他,最終人類(lèi)本性的 善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)?!币?yàn)槊绹?guó)文化中并不具備產(chǎn) 生原作的歷史性社會(huì)文化語(yǔ)境,即使在內(nèi)容上完全忠實(shí)于原作,譯本 的意指方式和意圖效果與原文相較,也必然會(huì)發(fā)生改變。譯本并不是 再現(xiàn)原作,而是在東

22、道文化語(yǔ)境下對(duì)原文的跨文化闡釋。葛譯本雖尊重原文內(nèi)容,在很大水準(zhǔn)上忠實(shí)于原文,但因?yàn)榻邮苷Z(yǔ)境差異,譯文 的批判現(xiàn)實(shí)意義弱化,體現(xiàn)出對(duì)人類(lèi)苦難的悲憫,是一部具有世界主 義人文關(guān)懷的作品。譯本出版不到一個(gè)月,就有評(píng)論認(rèn)為,“祥子是 人們?cè)陂喿x后喜歡談?wù)摰娜宋镏唬豪碇?、勤勞、機(jī)智卻不自憐自哀。 一個(gè)接一個(gè)的災(zāi)難粉碎了祥子的夢(mèng)想:被國(guó)軍強(qiáng)征服役,被秘密警察 巧取豪奪,被迫娶了一個(gè)意外懷孕的女人我們也能敏銳地感受 到祥子的絕望”?!斑@是一部偉大的文學(xué)作品,它描寫(xiě)了一位做事 死心眼兒的人。題為駱駝祥子,主人公祥子對(duì)每一個(gè)問(wèn)題的回答 都是人力車(chē)。他生活中的唯一目標(biāo)是買(mǎi)輛自己的車(chē),這個(gè)信念如此堅(jiān) 定,甚至有

23、些好笑?!备鸷莆囊矊?duì)駱駝祥子作了評(píng)論,“祥子是一個(gè)正經(jīng)、誠(chéng)實(shí)的鄉(xiāng) 下人,在北京靠拉車(chē)為生。祥子想要的東西很簡(jiǎn)單,就是有一天能買(mǎi) 一輛自己的車(chē),自己拉車(chē)掙錢(qián)過(guò)日子。經(jīng)過(guò)多年的疲憊不堪工作,祥 子實(shí)現(xiàn)了他的夢(mèng)想,但這一切卻被一系列他無(wú)法控制的悲劇奪走”。 葛譯本的出版商對(duì)譯本做出了這樣的介紹:”駱駝祥子是一個(gè)關(guān) 于誠(chéng)實(shí)、認(rèn)真的鄉(xiāng)下人祥子的故事。他在北京當(dāng)人力車(chē)夫?yàn)樯?,他?大的愿望是有朝一日能夠擁有一輛屬于自己的人力車(chē),不過(guò)他在改善 自身命運(yùn)的路上卻一次次受挫。”這些評(píng)論對(duì)原作的現(xiàn)實(shí)批判意義 只字未提,也未曾領(lǐng)會(huì)原作的革命訴求,而僅僅將葛譯本視為一部描 述普通勞動(dòng)人民悲慘人生的現(xiàn)實(shí)小說(shuō)。這表明,原

24、文中的教化與號(hào)召 作用遭到削減,原文中的批判與革命主題,在葛譯本中折射為世界主 義的人文關(guān)懷,并由此獲得了一個(gè)新的維度。3 . “超然解讀性”與 閱讀模式“把世界文學(xué)理解為是通過(guò)翻譯而獲益的書(shū)寫(xiě)結(jié)果,以有見(jiàn) 地的、批評(píng)性的態(tài)度去欣賞、理解我們所處時(shí)空之外的世界,欣然接 受世界文學(xué)是當(dāng)下心智活動(dòng)的結(jié)果的事實(shí)”世界文學(xué)讀者一方 面抱著遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望源文化的超然態(tài)度閱讀文本,即“對(duì)譯本中的源文化 語(yǔ)境信息的提供持更加開(kāi)明的態(tài)度”。另一方面,也抱著欣然的態(tài) 度理解譯者在新的語(yǔ)境架構(gòu)下的闡釋?zhuān)膫€(gè)人的視域和經(jīng)驗(yàn)解讀文 本,領(lǐng)悟譯本的文學(xué)性。讀者的閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的 決定性因素。2 0世紀(jì)上半葉

25、,工業(yè)化進(jìn)程給美國(guó)帶來(lái)了 “快消文化”,傳統(tǒng)的文 字古雅、主題深刻的作品很難獲得讀者的青睞,而主題簡(jiǎn)單、語(yǔ)言當(dāng) 下的通俗小說(shuō)在美國(guó)大行其道;歷經(jīng)了兩次世界大戰(zhàn),美國(guó)社會(huì)也疲 于復(fù)雜而深刻的文學(xué)。通俗文學(xué),如勞倫斯的情色書(shū)寫(xiě),海明威的簡(jiǎn) 潔、直接書(shū)寫(xiě)深受當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者喜愛(ài)。駱駝祥子要進(jìn)入美國(guó)社會(huì), 必然要適應(yīng)當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。通過(guò)對(duì)原文主題簡(jiǎn)單化、人物 形象簡(jiǎn)單臉譜化、增添懸疑情節(jié)和情色描寫(xiě)等處理手段吸引讀者興趣, 金譯本具備了美國(guó)通俗小說(shuō)的典型特征,譯本語(yǔ)言當(dāng)下、內(nèi)容通俗、 主題簡(jiǎn)單,迎合了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)“簡(jiǎn)單文學(xué)”的閱讀模式。而在2 1世 紀(jì)的當(dāng)下,隨著各國(guó)文化交往的擴(kuò)大,全球化語(yǔ)境下文化差異性的愈 發(fā)凸顯,越來(lái)越多的讀者對(duì)民族文學(xué)中“新”、“異”表現(xiàn)出極大的 興趣。大量民族文學(xué)被持續(xù)地譯介到美國(guó),當(dāng)代讀者對(duì)“異質(zhì)”的態(tài) 度也愈加開(kāi)明。讀者已不再滿足既定模式和文本類(lèi)型的小說(shuō),文本多 樣性、內(nèi)容新奇性已成為讀者追求的首要閱讀目標(biāo)。葛譯本尊重原文, 保留了原文情節(jié)和內(nèi)容,“愈加分明地”折射了源文化中的異質(zhì)性, 這正迎合了當(dāng)下讀者“求異”的閱讀需要。因此,兩個(gè)譯本的不同翻 譯策略使得兩個(gè)時(shí)期的讀者對(duì)文本進(jìn)行“超然解讀”成為可能。分別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論