



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語論文網(wǎng):簡述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律 英語論文網(wǎng):簡述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律摘要:合同英語作為一門專用英語,有其獨(dú)特的語言特征。本文從詞法層面分析經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征,代寫英語論文探討和歸納經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的一些基本規(guī)律和原則。 關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同英語;詞法特征;英漢翻譯 Abstract:As an ESP course, contract English has its distinctive linguistic traits. This paper offers an analysis of the l
2、inguistic features of business contract English at the lexical level and explores and summarizes some basic rules and principles in its E_C translation. Key Words:business contract English; lexical features;E_C translation 改革開放以來,我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易取得了快速發(fā)展。2003年我國的進(jìn)出口總額突破了6000億美元,位居世界第六位。然而,我們看到,在經(jīng)
3、貿(mào)活動中也出現(xiàn)了不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛,而且糾紛發(fā)生的頻率越來越高。其中,不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由于合同對各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確,或因合同措詞不當(dāng)、詞義含糊不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意無意地利用合同漏洞逃避責(zé)任和義務(wù),結(jié)果導(dǎo)致合同糾紛。目前,我國涉外經(jīng)濟(jì)合同大多為英文本,而英文經(jīng)貿(mào)合同對其語言有嚴(yán)格的要求,強(qiáng)調(diào)措詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范,因此,把握合同語言的特殊性,是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯合同的關(guān)鍵。 1專業(yè)詞匯及其翻譯專業(yè)詞匯是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義。由于對外經(jīng)貿(mào)合同主要涉及國際貿(mào)易及國際投資兩方
4、面的內(nèi)容,因此,經(jīng)常會用到許多國際經(jīng)貿(mào)、國際結(jié)算及國際投資等領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯??紤]到合同特定的需要,有時合同對一些關(guān)鍵術(shù)語的定義作出明確的限定和說明。此類釋義一般分為擴(kuò)展性解釋和限縮性解釋。例如,“patent”in this contract shall mean registered invention rights, registered utility model rights ,right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment here-with(
5、本合同中的“專利”系指注冊發(fā)明權(quán)、注冊實(shí)用新型權(quán)、注冊外觀設(shè)計(jì)權(quán)及本合同附件中所列明的技術(shù)應(yīng)用)。句中“專利”一詞已作了擴(kuò)展性解釋,它超出一般專利的范疇。知識產(chǎn)權(quán)法中的專利通常指“發(fā)明、實(shí)用新型及外觀設(shè)計(jì)專利”,而此處則還包括該合同項(xiàng)下的“任何技術(shù)應(yīng)用”。又如:“trademark”here means registered trademark(本合同中的“商標(biāo)”系指注冊商標(biāo)),此處的“商標(biāo)”則作了限縮性解釋,它已排除了普通商標(biāo),即非注冊商標(biāo)。此外,合同英語中還有不少普通詞匯用作專業(yè)詞匯,對此應(yīng)從專業(yè)角度來明確含義,而不能將其作為普通詞來理解,否則會導(dǎo)致合同意思模糊不清。例如:(1) The
6、Seller shall present the following documents required for negotiation /collection to the banks.句中negotiation和collection在此用作專業(yè)詞匯,將其分別譯為“談判”和“收取”。此處準(zhǔn)確的含義應(yīng)分別為“議付”和“托收”。句子可譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。 (2) Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturi
7、ty.普通譯法:如為遠(yuǎn)期匯標(biāo),持票人應(yīng)在匯票到期前交由付款人接受。專業(yè)譯法:如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前向付款人提示承兌。原文中的acceptance也是作為專業(yè)詞匯用的,如采用普通譯法“接受”,則語義模糊,沒有體現(xiàn)“付款人承諾在匯票到期前即行支付”的含義,而“承兌”則具有這一意義。由于專業(yè)詞匯具有特定的含義,它們在英文經(jīng)貿(mào)合同中起到十分重要的作用。 2縮略詞及其翻譯英文中的縮略詞形式繁多,如截短詞(clipped word)、首字母縮略詞(initialing)、首字母拼音詞(acronym)及拼綴詞(blend),等??s略詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率很高,而且主要為首字母
8、縮略詞和截短詞。國際經(jīng)貿(mào)合同中的價格、支付及保險方式大多以首字母縮略詞形式出現(xiàn)。此外,經(jīng)貿(mào)合同中的一些計(jì)量單位及相關(guān)詞語則通常以截短詞形式出現(xiàn),如CTN(carton或container), PC(piece), NO(number), V(vessel), m(meter), cm(centimeter), MAX(maximum) , kg(kilogram), t(ton),等。要準(zhǔn)確翻譯此類縮略詞,關(guān)鍵在于平時的積累,并熟知縮略詞的全稱,領(lǐng)會其含義,這也是起草、翻譯經(jīng)貿(mào)合同所應(yīng)具備的基本條件。 3近義詞及其翻譯近義詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中并列使用,它體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性
9、和合同用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,確保了原文意思高度完整、準(zhǔn)確,避免合同意思的曲解。筆者曾對一份對外工程承包合同中的近義詞并用稍作統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)里面竟有二十幾處之多。例如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof
10、0; be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulation sherein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.上例僅兩個句子,而句中近義詞并用卻多達(dá)7處??梢?近義詞并
11、用也是英文經(jīng)貿(mào)合同的語言特征之一。值得一提的是,近義詞并用在中文合同中卻并不多見,這不僅僅是因?yàn)橹杏⑽牡恼Z言表達(dá)習(xí)慣不相同,而且還同法律文化傳統(tǒng)差異有關(guān)。在英文經(jīng)貿(mào)合同中,只有少數(shù)近義詞并列使用是為了追求它們之間相同意義的,這些詞可歸類為“求同型近義詞”,其目的是為了使原文所表達(dá)的意思不被曲解。例如,null and void,terms and conditions, provisions and stipulations為求同型近義詞,可分別譯為:“無效”、“條款”、“規(guī)定”。然而,多數(shù)近義詞并列使用則是為了強(qiáng)調(diào)它們之間意義的差別,可將其歸類為“求異型近義詞”,其目的是使原文意思更加完整、
12、準(zhǔn)確,例如,modification and alternation, obligation and liability, interpretation and construction為求異型近義詞,可分別譯為:“修改和變更”、“義務(wù)和責(zé)任”、“理解和解釋”。相對而言,要識別求異型近義詞之間的細(xì)微差別,并找出漢語中相對應(yīng)的詞,還得符合中文合同的措詞習(xí)慣,難度則較大。筆者認(rèn)為,對不同類型的英文經(jīng)貿(mào)合同中一些常見的近義詞并用可稍作留意并進(jìn)行統(tǒng)計(jì),通過分析、理解和比較,逐步收集、整理和積累,直到能熟練運(yùn)用。 4法律詞匯及其翻譯依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即產(chǎn)生法律效力,并對各方均具有拘
13、束力。因此,就合同的措詞風(fēng)格而言,它屬于法律文體,主要表現(xiàn)在合同的詞匯正式、規(guī)范,措辭嚴(yán)謹(jǐn),詞義縝密,體現(xiàn)了合同的嚴(yán)肅性。此外,英文經(jīng)貿(mào)合同中還有不少法律詞匯,具有特定的法律含義,不少詞匯還隱含著當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。因此,法律詞匯的譯文準(zhǔn)確性在合同翻譯中具有特殊的意義。例如:(1)The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C.(2) The licensee and the third party assume joint and sever liabil
14、ity.(3) In case of any damage or damages arising from the subcontractors performance of its obligation,strict liability prevails.上例中shall、joint and sever liability及strict liability均為法律詞匯,它們具有特殊的法律意義。例(1)中的shall相當(dāng)于漢語中的“必須”、“應(yīng)當(dāng)”、“不得不”,表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運(yùn)單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付”。例(2)中
15、的joint and sever liability意為“連帶責(zé)任”,指的是許可方既可向被許可方和第三方中的任何一方提出索賠,亦可向他們同時提出索賠。例(3)中的strict liability相當(dāng)于漢語中的“嚴(yán)格責(zé)任”,也就是說,只要發(fā)生損害結(jié)果,即便行為人沒有過錯,也必須承擔(dān)責(zé)任。然而,實(shí)務(wù)中不少法律詞匯仍存在譯文失真問題。由此會導(dǎo)致合同措詞的模糊性和不確定性,進(jìn)而被不法商人故意利用以逃避責(zé)任和義務(wù),甚至進(jìn)行商業(yè)欺詐。例如:(1)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.原譯:提議一旦接受,合同隨即訂立。改譯:
16、要約一旦承諾,合同即行成立。(2)Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.原譯:一方違約所導(dǎo)致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。改譯:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。例(1)、例(2)中的原譯文都存在失真問題,究其原因,主要是由于沒有很好地把握合同法
17、律詞匯的確切含義,而仍將其作為普通詞匯來理解,而導(dǎo)致合同文字的模糊性和不確定性。其實(shí),例(1)原文中acceptance與offer是合同法中兩個重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”和“要約”,前者是指受要約人對要約內(nèi)容表示同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。例(2)原譯實(shí)質(zhì)上混淆了damage與damages這兩個詞的內(nèi)在差異。依照Merriam Websters Dictionary of Law的解釋,damage: loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation.而Damages: the money awarded to a party in a civil suit as preparation for the loss or injury for wh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手術(shù)室技術(shù)護(hù)理課件
- 幼兒園獲獎公開課:大班健康《好看好聞好喝的茶》課件
- 辦公文具采購協(xié)議
- 文化傳播苗木采購合同
- 中國珠寶行業(yè)現(xiàn)狀
- 企業(yè)消防知識宣傳
- 阿克蘇工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《工業(yè)機(jī)器人技術(shù)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 隴東學(xué)院《中國著名建筑識圖與賞析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西中醫(yī)藥大學(xué)《兒童文學(xué)翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西國防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《世界藝術(shù)史》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- J22J255 河北省建筑圖集 被動式超低能耗建筑節(jié)能構(gòu)造(六)(雙限位連接件現(xiàn)澆混凝土內(nèi)置保溫系統(tǒng)建筑構(gòu)造)DBJT02-208-2022
- 2024年01月安徽省池州市公安局2024年第一批公開招考85名輔警筆試歷年典型考題及考點(diǎn)研判與答案解析
- 2024-2030年中國摩擦焊接行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 2024屆山東省濟(jì)南市萊蕪區(qū)中考數(shù)學(xué)模擬試題(一模)附答案
- 第15課 列強(qiáng)入侵與中國人民的反抗斗爭 教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年中職高一上學(xué)期高教版(2023)中國歷史全一冊
- MOOC 頸肩腰腿痛中醫(yī)防治-暨南大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 全國大唐杯大學(xué)生新一代信息通信技術(shù)大賽考試題庫(必練500題)
- 2024長春三模數(shù)學(xué)試卷
- 安全使用電風(fēng)扇
- 人工智能倫理與社會影響的討論
- 讓改革創(chuàng)新成為青春遠(yuǎn)航的動力
評論
0/150
提交評論