《簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律》_第1頁(yè)
《簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律》_第2頁(yè)
《簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律》_第3頁(yè)
《簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律》_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)論文網(wǎng):簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律    英語(yǔ)論文網(wǎng):簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律摘要:合同英語(yǔ)作為一門專用英語(yǔ),有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文從詞法層面分析經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,代寫英語(yǔ)論文探討和歸納經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的一些基本規(guī)律和原則。  關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ);詞法特征;英漢翻譯  Abstract:As an ESP course, contract English has its distinctive linguistic traits. This paper offers an analysis of the l

2、inguistic features of business contract English at the lexical level and explores and summarizes some basic rules and principles in its E_C translation.  Key Words:business contract English; lexical features;E_C translation  改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易取得了快速發(fā)展。2003年我國(guó)的進(jìn)出口總額突破了6000億美元,位居世界第六位。然而,我們看到,在經(jīng)

3、貿(mào)活動(dòng)中也出現(xiàn)了不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛,而且糾紛發(fā)生的頻率越來(lái)越高。其中,不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由于合同對(duì)各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確,或因合同措詞不當(dāng)、詞義含糊不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意無(wú)意地利用合同漏洞逃避責(zé)任和義務(wù),結(jié)果導(dǎo)致合同糾紛。目前,我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)合同大多為英文本,而英文經(jīng)貿(mào)合同對(duì)其語(yǔ)言有嚴(yán)格的要求,強(qiáng)調(diào)措詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范,因此,把握合同語(yǔ)言的特殊性,是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯合同的關(guān)鍵。  1專業(yè)詞匯及其翻譯專業(yè)詞匯是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語(yǔ)。這些專門用語(yǔ)有其特定的含義。由于對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同主要涉及國(guó)際貿(mào)易及國(guó)際投資兩方

4、面的內(nèi)容,因此,經(jīng)常會(huì)用到許多國(guó)際經(jīng)貿(mào)、國(guó)際結(jié)算及國(guó)際投資等領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯??紤]到合同特定的需要,有時(shí)合同對(duì)一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的定義作出明確的限定和說(shuō)明。此類釋義一般分為擴(kuò)展性解釋和限縮性解釋。例如,“patent”in this contract shall mean registered invention rights, registered utility model rights ,right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment here-with(

5、本合同中的“專利”系指注冊(cè)發(fā)明權(quán)、注冊(cè)實(shí)用新型權(quán)、注冊(cè)外觀設(shè)計(jì)權(quán)及本合同附件中所列明的技術(shù)應(yīng)用)。句中“專利”一詞已作了擴(kuò)展性解釋,它超出一般專利的范疇。知識(shí)產(chǎn)權(quán)法中的專利通常指“發(fā)明、實(shí)用新型及外觀設(shè)計(jì)專利”,而此處則還包括該合同項(xiàng)下的“任何技術(shù)應(yīng)用”。又如:“trademark”here means registered trademark(本合同中的“商標(biāo)”系指注冊(cè)商標(biāo)),此處的“商標(biāo)”則作了限縮性解釋,它已排除了普通商標(biāo),即非注冊(cè)商標(biāo)。此外,合同英語(yǔ)中還有不少普通詞匯用作專業(yè)詞匯,對(duì)此應(yīng)從專業(yè)角度來(lái)明確含義,而不能將其作為普通詞來(lái)理解,否則會(huì)導(dǎo)致合同意思模糊不清。例如:(1) The

6、Seller shall present the following documents required for negotiation /collection to the banks.句中negotiation和collection在此用作專業(yè)詞匯,將其分別譯為“談判”和“收取”。此處準(zhǔn)確的含義應(yīng)分別為“議付”和“托收”。句子可譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。 (2) Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturi

7、ty.普通譯法:如為遠(yuǎn)期匯標(biāo),持票人應(yīng)在匯票到期前交由付款人接受。專業(yè)譯法:如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前向付款人提示承兌。原文中的acceptance也是作為專業(yè)詞匯用的,如采用普通譯法“接受”,則語(yǔ)義模糊,沒(méi)有體現(xiàn)“付款人承諾在匯票到期前即行支付”的含義,而“承兌”則具有這一意義。由于專業(yè)詞匯具有特定的含義,它們?cè)谟⑽慕?jīng)貿(mào)合同中起到十分重要的作用。  2縮略詞及其翻譯英文中的縮略詞形式繁多,如截短詞(clipped word)、首字母縮略詞(initialing)、首字母拼音詞(acronym)及拼綴詞(blend),等。縮略詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率很高,而且主要為首字母

8、縮略詞和截短詞。國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同中的價(jià)格、支付及保險(xiǎn)方式大多以首字母縮略詞形式出現(xiàn)。此外,經(jīng)貿(mào)合同中的一些計(jì)量單位及相關(guān)詞語(yǔ)則通常以截短詞形式出現(xiàn),如CTN(carton或container), PC(piece), NO(number), V(vessel), m(meter), cm(centimeter), MAX(maximum) , kg(kilogram), t(ton),等。要準(zhǔn)確翻譯此類縮略詞,關(guān)鍵在于平時(shí)的積累,并熟知縮略詞的全稱,領(lǐng)會(huì)其含義,這也是起草、翻譯經(jīng)貿(mào)合同所應(yīng)具備的基本條件。  3近義詞及其翻譯近義詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中并列使用,它體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性

9、和合同用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,確保了原文意思高度完整、準(zhǔn)確,避免合同意思的曲解。筆者曾對(duì)一份對(duì)外工程承包合同中的近義詞并用稍作統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)里面竟有二十幾處之多。例如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision         or stipulation hereof

10、0; be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulation sherein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.上例僅兩個(gè)句子,而句中近義詞并用卻多達(dá)7處。可見(jiàn),近義詞并

11、用也是英文經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特征之一。值得一提的是,近義詞并用在中文合同中卻并不多見(jiàn),這不僅僅是因?yàn)橹杏⑽牡恼Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不相同,而且還同法律文化傳統(tǒng)差異有關(guān)。在英文經(jīng)貿(mào)合同中,只有少數(shù)近義詞并列使用是為了追求它們之間相同意義的,這些詞可歸類為“求同型近義詞”,其目的是為了使原文所表達(dá)的意思不被曲解。例如,null and void,terms and conditions, provisions and stipulations為求同型近義詞,可分別譯為:“無(wú)效”、“條款”、“規(guī)定”。然而,多數(shù)近義詞并列使用則是為了強(qiáng)調(diào)它們之間意義的差別,可將其歸類為“求異型近義詞”,其目的是使原文意思更加完整、

12、準(zhǔn)確,例如,modification and alternation, obligation and liability, interpretation and construction為求異型近義詞,可分別譯為:“修改和變更”、“義務(wù)和責(zé)任”、“理解和解釋”。相對(duì)而言,要識(shí)別求異型近義詞之間的細(xì)微差別,并找出漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞,還得符合中文合同的措詞習(xí)慣,難度則較大。筆者認(rèn)為,對(duì)不同類型的英文經(jīng)貿(mào)合同中一些常見(jiàn)的近義詞并用可稍作留意并進(jìn)行統(tǒng)計(jì),通過(guò)分析、理解和比較,逐步收集、整理和積累,直到能熟練運(yùn)用。  4法律詞匯及其翻譯依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即產(chǎn)生法律效力,并對(duì)各方均具有拘

13、束力。因此,就合同的措詞風(fēng)格而言,它屬于法律文體,主要表現(xiàn)在合同的詞匯正式、規(guī)范,措辭嚴(yán)謹(jǐn),詞義縝密,體現(xiàn)了合同的嚴(yán)肅性。此外,英文經(jīng)貿(mào)合同中還有不少法律詞匯,具有特定的法律含義,不少詞匯還隱含著當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。因此,法律詞匯的譯文準(zhǔn)確性在合同翻譯中具有特殊的意義。例如:(1)The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C.(2) The licensee and the third party assume joint and sever liabil

14、ity.(3) In case of any damage or damages arising from the subcontractors performance of its obligation,strict liability prevails.上例中shall、joint and sever liability及strict liability均為法律詞匯,它們具有特殊的法律意義。例(1)中的shall相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“必須”、“應(yīng)當(dāng)”、“不得不”,表明“賣方在向銀行議付信用證時(shí),必須履行遞交所要求的裝運(yùn)單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付”。例(2)中

15、的joint and sever liability意為“連帶責(zé)任”,指的是許可方既可向被許可方和第三方中的任何一方提出索賠,亦可向他們同時(shí)提出索賠。例(3)中的strict liability相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“嚴(yán)格責(zé)任”,也就是說(shuō),只要發(fā)生損害結(jié)果,即便行為人沒(méi)有過(guò)錯(cuò),也必須承擔(dān)責(zé)任。然而,實(shí)務(wù)中不少法律詞匯仍存在譯文失真問(wèn)題。由此會(huì)導(dǎo)致合同措詞的模糊性和不確定性,進(jìn)而被不法商人故意利用以逃避責(zé)任和義務(wù),甚至進(jìn)行商業(yè)欺詐。例如:(1)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.原譯:提議一旦接受,合同隨即訂立。改譯:

16、要約一旦承諾,合同即行成立。(2)Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.原譯:一方違約所導(dǎo)致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤(rùn)損失。改譯:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤(rùn)損失。例(1)、例(2)中的原譯文都存在失真問(wèn)題,究其原因,主要是由于沒(méi)有很好地把握合同法

17、律詞匯的確切含義,而仍將其作為普通詞匯來(lái)理解,而導(dǎo)致合同文字的模糊性和不確定性。其實(shí),例(1)原文中acceptance與offer是合同法中兩個(gè)重要的法律術(shù)語(yǔ),其規(guī)范的譯文分別為“承諾”和“要約”,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表示同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。例(2)原譯實(shí)質(zhì)上混淆了damage與damages這兩個(gè)詞的內(nèi)在差異。依照Merriam Websters Dictionary of Law的解釋,damage: loss or harm resulting from injury  to person, property, or reputation.而Damages: the money awarded to a party in a civil suit as preparation for the loss or injury for wh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論