棉花買賣合同樣本_第1頁
棉花買賣合同樣本_第2頁
棉花買賣合同樣本_第3頁
棉花買賣合同樣本_第4頁
棉花買賣合同樣本_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、棉花買賣合同(附英文)棉花買賣合同COTTON PURCHASE CONTRACT(適用于非國產(chǎn)棉貿(mào)易)APPLICABLE TO NON- CHINESE COTTON TRADE中國棉花協(xié)會(huì)制定INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION2006年4月棉花買賣合同COTTON PURCHASE CONTRACT合同編號: 日期:Contract No.: Date:買方: 賣方:Buyer: Seller:地址: 地址:Address: Address: :Tel: Tel: : : Fax: Fax: 電子: 電子:E-mail: E-mail:本合同由買

2、賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:1 商品名稱1 Commodity產(chǎn)地:Origin:生產(chǎn)年度:Crop year:

3、類別:(細(xì)絨棉 ,長絨棉)Category: _ (upland cotton, long-staple cotton)加工方式: ÿ鋸齒棉 ÿ皮輥棉Ginning: ÿ saw ginned ÿ roller ginned2 規(guī)格/質(zhì)量2 Specifications/Quality級別: ÿUSDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)Grade: ÿUSDA Universal Cotton Standards ÿ憑小樣(小樣型號)ÿ by type:長度: (英寸,毫米)Staple Length: (inch/mm)馬克隆值:NC

4、LMicronaire:NCL斷裂比強(qiáng)度值: 最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上Strength: minimumgrams/tex, average abovegrams/tex3 數(shù)量3 Quantity凈重:(噸,磅,包)Net Weight:(ton/pound/bale)溢短裝率: %(默認(rèn)值為1.5) ÿ 不允許多裝Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied) ÿ Excess not allowed噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅Conversion

5、between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds4價(jià)格4 Price單價(jià):(美分/磅,人民幣元/噸)Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)價(jià)格條件:(CIF,CFR, FOB,其它)Terms:(CIF, CFR, FOB or others)總價(jià):(美元,人民幣元)Total Value:(USD/RMB)5付款方式 ÿ 信用證 ÿ 憑單托收 ÿ 其它5 Payment Terms ÿ Letter of Credit ÿ D/P ÿ Oth

6、ers6重量、質(zhì)量檢驗(yàn):CIQ檢驗(yàn)證書為結(jié)算和索賠的依據(jù)6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation7裝運(yùn)/交貨日期:從(年月日)到(年月日),或按月等量裝運(yùn)/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_(mm/dd/yy) to_(mm/dd/yy)Or equal monthly shipment/delivery as follows:

7、 _( ton, pound, bale)8目的地:8 Destination:9一般條款9 General Terms一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交:(ÿ中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁

8、委員會(huì)CIETAC;ÿ 國際棉花協(xié)會(huì)ICA; ÿ 其它仲裁機(jī)構(gòu)),按照申請仲裁時(shí)該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to( ÿ CIETAC ,ÿICA ,ÿ OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of applicatio

9、n. 11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報(bào)、 或電子形式達(dá)成的成交容,須由本合同確認(rèn)。11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earl

10、ier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or .12 備注12 Remarks買方簽字: 賣方簽字: Signature of the Buyer:Signature of the Seller:日 期:日 期:Date: Date:一般條款GENERAL TERMS本一般條款是棉花買賣合同不可分割的一部分。These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.1 定義1 Definiti

11、ons在本合同中,下列詞語的含義如下:The following terms shall have the following meanings in the Contract:· CIQ:中國出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)。CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine· NCL:不允許超出控制界限。NCL:No control limit is allowed.· USDA:美國農(nóng)業(yè)部。USDA: United States Department of Agriculture· 通知:采用電報(bào)、信函、 、電子等方式告

12、知對方。Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, , or other methods.· 皮重:棉花包裝材料的重量。Tare: the weight of cottons packaging materials.· 凈重:總重扣除皮重后的重量。Net Weight: the gross weight less tare.· 非棉物質(zhì):混入棉花中對使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。Non-Cotton Substance: soft or har

13、d sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.· 無紡用價(jià)值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton wa

14、ste and linters, etc.· 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.· 欺詐棉包:單個(gè)棉包中:含有與棉花完全無關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無紡用價(jià)值棉花。False Packed Bale: cotton in a single bale: containin

15、g substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination

16、; or containing a certain amount of no spinning value cotton.· 混雜棉包:單個(gè)棉包中含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.· 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part o

17、f the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個(gè)貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organiz

18、ation ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.2包裝2 Packing適合于海運(yùn)的緊縮機(jī)出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費(fèi)用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。Compressed export packing suitable for

19、 voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign mat

20、ters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.3嘜頭3 Marks除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標(biāo)識(shí)卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項(xiàng)目逐包刷嘜,其容為:Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the fol

21、lowing items:A 批號/包號 B毛重 C合同號A. Lot Number/Bale Number B. Gross Weight C. Contract Number若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費(fèi)由賣方承擔(dān)。If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.4裝船通知4 Shipment Notice4.1 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí),通知買方合同號、品級、長度級或小樣型

22、號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計(jì)到港日期,并航寄、 或電子的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date wi

23、thin 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費(fèi))、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of

24、the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shippin

25、g line.4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能與時(shí)購買保險(xiǎn),由此而產(chǎn)生的損失由賣方負(fù)擔(dān)。4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or as provided in above Article 4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

26、5單據(jù)5 Documents在開證時(shí),賣方需向議付行,不開證時(shí)需向買方指定的銀行提供下列單據(jù):The Seller shall provide the following documents for the negotiating bank in the event of issuing a letter of credit or the bank designated by the Buyer when not issuing a letter of credit:5.1 商業(yè)發(fā)票、裝箱單正本和副本各三份,詳細(xì)注明信用證號、合同號。5.1 Three originals and three

27、copies of the original commercial invoice and packing list, specifying the letter of credit number and contract number in details;5.2 逐包或逐集裝箱過重的重量碼單一式二份。5.2 Two copies of weight memo by weighing the bales or containers one by one;5.3 全套可轉(zhuǎn)讓的清潔海運(yùn)提單正本和副本各三份。5.3 Three originals and three copies of the f

28、ull set of the clean bill of lading;5.4 賣方給買方的裝船通知副本一份。5.4 One copy of the shipment notification from the Seller to the Buyer;5.5 在CIF條款下,保險(xiǎn)單正本和副本各一份。5.5 One original and one copy of the certificate of insurance under CIF terms;5.6 產(chǎn)地證明、植物檢疫證明和非木質(zhì)包裝證明正本和副本各一份。5.6 One original and one copy of the cer

29、tificate of origin, phytosanitary certificate, and non-wooden packing certificate.6 付款方式6 Payment Method6.1 在雙方約定以信用證為付款方式時(shí),在合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日前30天,由買方通知開戶銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷的信用證,憑第5項(xiàng)單據(jù)條款規(guī)定的單據(jù)電匯付款。信用證的容應(yīng)與合同規(guī)定相符。信用證的到期日為最晚裝運(yùn)日后的第21天。6.1 In the event that the parties hereto agree to make payment by letter of cred

30、it, the Buyer shall cause the opening bank to issue an irrevocable letter of credit in favor of the Seller within 30 days prior to the latest shipment date provided by the Contract, and the payment shall be made by wire on the basis of the documents provided in Article 5-Documents. The content of th

31、e letter of credit shall be consistent with the terms and conditions of the Contract. And the expiry date of the letter of credit shall be the 21st day after the latest shipment date.6.2 在雙方約定以憑單托收為付款方式時(shí),買方憑第5項(xiàng)單據(jù)條款規(guī)定的全套單據(jù),由買方指定的銀行按發(fā)票金額付款。6.2 In the event that the parties hereto agree on documents ag

32、ainst payment, the bank designated by the Buyer shall make the payment at the invoice amount on the basis of whole set of documents that are provided in Article 5-Documents.7 到貨檢驗(yàn)7 Inspection Upon Delivery7.1 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)7.1 Inspection Institution貨物到目的地后由CIQ檢驗(yàn),其出具的重量檢驗(yàn)證書(包括對欺詐棉包和混雜棉包的認(rèn)定)和質(zhì)量檢驗(yàn)證書(如有殘破還應(yīng)出具殘損證書

33、),作為買賣雙方結(jié)算和索賠的依據(jù)。CIQ will conduct inspections after the goods arrive at the destination and issue the weight inspection certificate (including the confirmation of false packed bale and mixed packed bale) and the quality inspection certificate (such as the damage certificate if the cotton is damaged)

34、, which shall be the basis for the settlement and claims between the Seller and the Buyer.7.2 重量檢驗(yàn)7.2 Weight Inspection根據(jù)實(shí)際到貨情況,CIQ將采用逐包過重或用地衡以一個(gè)集裝箱為單位過重,出具重量檢驗(yàn)證書,按實(shí)際凈重結(jié)算。In accordance with the actual delivery circumstance, CIQ will scale the weight of each bale or weigh by container with land scale

35、, issue the weight inspection certificate and make the settlement by actual net weight.皮重:根據(jù)數(shù)量的多少、包裝類型的差異,CIQ將從每批貨中隨機(jī)抽取(1-5)%的包數(shù),以加權(quán)平均確定平均皮重。按實(shí)際平均皮重計(jì)算到岸凈重。Tare Weight: in accordance with the quantity and package type, CIQ will sample(1-5)% bales from each lot of cotton and compute the average tare w

36、eight by weighted average. And calibrate the net weight upon arrival at the port based on the actual average tare weight.買賣雙方均可派代表(須憑授權(quán)委托書)到現(xiàn)場察看稱重、扦樣過程,賣方應(yīng)在貨物到達(dá)目的地前通知買方,買方應(yīng)予必要協(xié)助。Both the Seller and the Buyer may assign representatives (with a power of attorney) to the site for the purposes of observ

37、ing the weighing and sampling process, and the Seller shall notify the Buyer of the same prior to the goods arriving at the destination, and the Buyer shall provide necessary assistance.7.3質(zhì)量檢驗(yàn)7.3 Quality Inspection抽樣:品級、長度:從每批棉包中隨機(jī)抽樣10;馬克隆值和強(qiáng)度:從品級、長度抽取的樣品中隨機(jī)抽取其樣品總量的一半,作為馬克隆值和強(qiáng)力的檢驗(yàn)樣品。Sampling: grade

38、 and staple: 10% to be sampled at random for each lot of bales; micronaire and strength: one half of the 10% is to be sampled at random for each bunch of bales.檢驗(yàn)方法:采用儀器測試和感官檢驗(yàn)相結(jié)合。如雙方有爭議時(shí),以感官檢驗(yàn)為主。Inspection method: combined equipment testing with sensory evaluation; where there is any dispute, the o

39、utcome of sensory evaluation shall prevail.7.4復(fù)驗(yàn)7.4 Re-inspection重量不復(fù)驗(yàn)。報(bào)驗(yàn)人對CIQ質(zhì)量檢驗(yàn)結(jié)果有異議的,可在收到檢驗(yàn)結(jié)果之日起15日,向做出檢驗(yàn)結(jié)果的CIQ或者國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局申請復(fù)驗(yàn)。復(fù)驗(yàn)只對抽取留存的樣品,復(fù)驗(yàn)結(jié)果為最終依據(jù)。No weight re-inspections. If the applicant has objections to the CIQ quality inspection result, such applicant may apply for a re-inspection wit

40、h the CIQ that renders the inspection result or with the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine within 15 days after the receipt of the inspection result. The re-inspection will only be conducted to the sampled samples and the re-inspection result shall be final.8細(xì)絨

41、棉質(zhì)量降級差價(jià)(按合同單價(jià)的百分比) 8 Price Deduction for Upland Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)除非雙方另有約定,否則適用以下規(guī)定:Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply:8.1 品級降級差價(jià)8.1 Price Deduction due to Inferior Quality Grade8.1.1 按USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)簽約的:8.1.1 In ter

42、ms of Contract provided in USDA Universal Standards:GM -, SM -3%, M -7%,SLM -12%,LM -19%,SGO -28%,GO -39%。淡點(diǎn)污棉比照白棉按降1個(gè)級處理,即SM LIGHT SPOTTED按M級計(jì)算差價(jià);點(diǎn)污棉比照白棉按降2個(gè)級處理,即SM SPOTTED按SLM級計(jì)算差價(jià);淡黃染棉比照白棉按降3級處理,即SM TINGED按LM級計(jì)算差價(jià);黃染棉比照白棉按降4級處理,即SM YELLOW STAINED按SGO計(jì)算差價(jià)。CIQ出具的證書只注明LIGHT SPOTTED或SPOTTED或TINGED或YE

43、LLOW STAINED。Light spotted cotton is regarded as one grade inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM LIGHT SPOTTED shall be calculated based on M Grade; spotted cotton is regarded as two grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM SP

44、OTTED shall be calculated based on SLM Grade; light tinged cotton is regarded as three grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM TINGED shall be calculated based on LM Grade; and yellow stained cotton is regarded as four grades inferior with reference to white c

45、otton, i.e., the price deduction of SM YELLOW STAINED shall be calculated based on SGO Grade. Only LIGHT SPOTTED, SPOTTED, TINGED or YELLOW STAINED will be specified in the certificate issued by CIQ.8.1.2憑小樣成交簽約的:8.1.2 Contract by Type檢驗(yàn)結(jié)果低于小樣 扣減幅度(%)Inspection outcome is less than the sample Deduct

46、ion (%)1個(gè)級 Grade -3.75 2個(gè)級 Grades -9 3個(gè)級 Grades -15.5 4個(gè)級 Grades -23 8.2 長度降級差價(jià)8.2 Inferior Staple Deduction8.2.1 合同長度在1又1/32英寸與以上的:8.2.1 The Contract staple is 1-1/32 inches and longer:檢驗(yàn)結(jié)果低于合同長度(英寸) 扣減幅度(%)Inspection outcome is less than contract staple (inch) Deduction (%)1/32 -2 1/16 -4 3/32 -7

47、1/8 -10 5/32 -13.5 3/16 -17 8.2.2 合同長度在1英寸與以下的:8.2.2 The Contract staple is one inch and shorter:檢驗(yàn)結(jié)果低于合同長度(英寸) 扣減幅度(%)Inspection outcome is less than contract staple (inch) Deduction (%)1/32 -1.5 1/16 -3.5 3/32 -5 1/8 -7 5/32 -10 8.3 馬克隆值差價(jià)8.3 Micronaire Variance8.3.1 馬克隆值在3.5-4.9圍值之間的沒有折扣,超出圍值的,差價(jià)

48、如下:8.3.1 No deduction for a micronaire variance within the range of 3.5-4.9; and the price deduction shall be as follows for the micronaire exceeding the said range:儀器測試值 扣減幅度(%)Tested Value Deduction(%)5.3與以上 5.3 and above -2 5.0-5.2 -1 3.3-3.4 -1.53.0-3.2 -3.5 2.9與以下 2.9 and less -8 8.3.2 對于規(guī)定了馬克隆

49、值最小值的合同,未達(dá)到此最小值的,差價(jià)如下:8.3.2 With respect to the contract that provides the minimum micronaire, the price deduction shall be as follows if the minimum value is not met:儀器測試值低于最小值 扣減幅度(%)Value tested less than the minimum value Deduction (%)0.1 -0.50.2 -1.00.3 -2.00.4 -3.00.5 -4.00.6 -5.0如此類推,馬克隆值每低0.

50、1,扣減幅度增加1%。Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value less than the minimum, the deduction shall increase 1%.8.3.3 對于規(guī)定了馬克隆值最大值的合同,超過此最大值的,差價(jià)如下:8.3.3 With respect to the contract that provides the maximum micronaire, the price deduction shall be as follows if the maximum value is exceeded

51、:儀器測試值超過最大值 扣減幅度(%)Value tested more than the maximum value Deduction (%)0.1 -0.50.2 -1.00.3 -2.00.4 -3.00.5 -4.00.6 -5.0如此類推,馬克隆值每高0.1, 扣減幅度增加1%。Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value more than the maximum, the deduction shall increase 1%.8.4 強(qiáng)度差價(jià)8.4 Strength Variance對于規(guī)定了斷裂比強(qiáng)度最小值的合同

52、,未達(dá)到此最小值的,差價(jià)如下:In terms of a contract that provides the minimum strength, the price difference shall be set forth below if it fails to reach the minimum strength:儀器測試值低于最小值 扣減幅度(%)Value tested less than the minimum value Deduction (%)1.0-2.0 -1.02.1-3.0 -1.53.1-4.0 -3.04.1-5.0 -5.05.1-6.0 -8.0比6.0還低

53、的,每低1克/特克斯, 扣減幅度增加4%。If less than 6.0, for each gram/tex lowered, the deduction is 4%.9長絨棉質(zhì)量降級差價(jià)(按合同單價(jià)的百分比)9 Price Deduction for Long-staple Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)除非雙方另有約定,否則適用以下規(guī)定:Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply

54、:9.1品級降級差價(jià)(按USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn))9.1 Price Deduction due to Inferior Quality Grade (in accordance with the long staple cotton grade provided in USDA universal standards):1級-, 2級 3%, 3級 -7%, 4級 -12%, 5級 -19%, 6級 -28%。Grade1-, Grade 2 3%, Grade 3 -7%, Grade 4 -12%, Grade 5 -19%, Grade 6 -28%。9.2長度降級差價(jià)9.2 Inferi

55、or Staple Deduction檢驗(yàn)結(jié)果低于合同長度(英寸) 扣減比例(%)Inspection outcome is less than contract staple (inch) Deduction (%)1/16 -3%1/8 -10%3/16 -17%9.3馬克隆值差價(jià)9.3 Micronaire Variance與細(xì)絨棉一樣。As per Upland cotton.9.4強(qiáng)度差價(jià)9.4 Strength Variance與細(xì)絨棉一樣。As per Upland cotton10 違約索賠10 Contract Settlement Differences10.1 延遲裝運(yùn)

56、10.1 Delay of Shipment由于賣方原因造成不能按期裝運(yùn)的,則賣方應(yīng)從合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日的第十一天起,按照實(shí)際延遲的天數(shù),每月付給買方貨值金額1.25%的遲裝費(fèi)。If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Sellers reasons, the Seller shall pay the Buyer a delayed delivery fee equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the c

57、ontracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped. 由于買方原因造成不能按期裝運(yùn)的,則買方應(yīng)從合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日的第十一天起,按照實(shí)際延遲的天數(shù),每月付給賣方貨值金額1.25%的遲裝費(fèi)。If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Buyers reasons, the Buyer shall compensate the Seller carrying charges

58、equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the contracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped. 由于買賣雙方中任何一方的原因造成超過合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日45天仍不能裝運(yùn)的,另一方有權(quán)解除合同,但違約方仍應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。If the cotton fails to be shipped within 45 days after the contracted latest shipment date as provided by the Contract due to the reasons attributable to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論