英語----舶來語_第1頁
英語----舶來語_第2頁
英語----舶來語_第3頁
英語----舶來語_第4頁
英語----舶來語_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、the Borrowed Words 組員:楊彩嬌組員:楊彩嬌 楊冬妮楊冬妮 姚夢柔姚夢柔 張藝敏張藝敏 “舶舶”讀讀b,意思是,意思是“航海大船航海大船”,“舶來品舶來品”本本意指通過航船從國外進口來的物品。引申為國外的東西,意指通過航船從國外進口來的物品。引申為國外的東西,既從外國傳入本國的意識、物品、語言等等??梢允且患葟耐鈬鴤魅氡緡囊庾R、物品、語言等等??梢允且环N文化,也可以是本國沒有,從外國引進來的東西或技種文化,也可以是本國沒有,從外國引進來的東西或技術(shù)術(shù) 。比如。比如“沙發(fā)沙發(fā)”、“羅曼蒂克羅曼蒂克”、“巧克力巧克力”等詞等詞語。舶來詞是現(xiàn)代詞,是一個專有名詞,指的是指借詞語。

2、舶來詞是現(xiàn)代詞,是一個專有名詞,指的是指借詞輸入,也就是外來詞,通常以音譯為主。如咖啡、鴉片、輸入,也就是外來詞,通常以音譯為主。如咖啡、鴉片、沙發(fā)、摩登、芭蕾、香檳、薩克斯沙發(fā)、摩登、芭蕾、香檳、薩克斯 sax 、香波、香波 shampoo 、吉普、吉普 jeep 、三明治、三明治 sandwich等等等等漢語中的英語舶來語漢語中的英語舶來語 英漢語言的接觸最早可以追溯到英漢語言的接觸最早可以追溯到17世世紀上半葉紀上半葉,至今已有至今已有300多年的歷史了。改多年的歷史了。改革開放以后革開放以后,我國加強了與外界的接觸我國加強了與外界的接觸,海海外的新文化、新思想、新科技、新產(chǎn)品如外的新文

3、化、新思想、新科技、新產(chǎn)品如潮水般地涌入中國大陸潮水般地涌入中國大陸,隨之隨之,指稱這些新指稱這些新事物、新概念的新詞語作為外來詞大量進事物、新概念的新詞語作為外來詞大量進入現(xiàn)代漢語入現(xiàn)代漢語,英漢語言接觸的頻度和密度隨英漢語言接觸的頻度和密度隨之不斷提高。之不斷提高。漢語對外來詞所采用的翻譯方法主漢語對外來詞所采用的翻譯方法主要有以下要有以下 1.音譯法 2.意譯法 3.音意兼譯法 4.音譯附加漢語語素 5.借譯 音譯法 Bikini比基尼音譯法 Cool 酷 disco迪斯科 OPEC歐佩克 Yuppies雅皮士 Teflon特氟隆 EURECA尤里卡 Beatles披頭士 lacquer

4、臘克 mum-my媽咪 punk朋克 hacker黑客 clone克隆意譯法 Cellular telephone“大哥大大哥大”、“攜帶式活動電話攜帶式活動電話”、“無繩電話無繩電話”“”“移動電話移動電話”、“手手機機”意譯法 fastfood(快餐) beeper(尋呼機)greenfood(綠色食品) hotline(熱線)chainshop(連鎖店) e-mail(電子郵件)online(在線) website(網(wǎng)址)webpage(網(wǎng)頁) homepage(主頁) netter(網(wǎng)民) netshopping(網(wǎng)上購物)bubbleeconomy(泡沫經(jīng)濟)Simmons(席夢思)

5、(席夢思)vitamin(維他命) TOEFL(托福) Nokia(諾基亞) gene(基因) GoldLion(金利來) Benz(奔馳) Philips(飛利浦) jazz(爵士樂) Motorola(摩托羅拉) taxi (的士) Coca-Cola(可口可樂) bunglejumping(蹦極跳)bowling球 保齡齡球音譯附加漢語語素音譯附加漢語語素carnival會會 嘉年華會嘉年華會 golf球球 高爾夫球高爾夫球 sauna浴桑拿浴浴桑拿浴rally賽賽 拉力賽拉力賽 打打taxi 打的打的 拷機拷機 call機機 中中bus 中巴中巴 酒酒bar 酒吧酒吧音譯附加漢語語素音

6、譯附加漢語語素借譯 superman超人超人借譯 superstar 超級明星Supermarket 超市nano-technology 納米技術(shù)millenniumbug 千年蟲hotline 熱線coldwar 冷戰(zhàn)greencard 綠卡emotional quotient 情商The difference in translation大陸翻譯與港臺翻譯大陸翻譯與港臺翻譯的區(qū)別的區(qū)別LOGO科技詞匯科技詞匯LOGO一、大陸翻譯比港臺翻譯要嚴謹科學(xué)一、大陸翻譯比港臺翻譯要嚴謹科學(xué) 對于科技詞匯的翻譯 科技詞匯由于其原文一般具有含義,因此應(yīng)科技詞匯由于其原文一般具有含義,因此應(yīng) 該更嚴謹對待

7、,應(yīng)重視科學(xué)性地翻譯。但是該更嚴謹對待,應(yīng)重視科學(xué)性地翻譯。但是由于種種原因,港臺地區(qū)的科學(xué)名詞翻譯混由于種種原因,港臺地區(qū)的科學(xué)名詞翻譯混亂,多不準(zhǔn)確。相比之下,大陸的翻譯就顯亂,多不準(zhǔn)確。相比之下,大陸的翻譯就顯得好很多。得好很多。 LOGO例子例子1:Space shuttle大陸翻譯:航天飛機港臺翻譯:“太空梭”或“穿梭機”港臺譯作港臺譯作“太空梭太空梭”或或“穿梭穿梭機機”,符合字面含義,但是恐,符合字面含義,但是恐怕他們自己也無法一下子明白怕他們自己也無法一下子明白這這“梭梭”是什么東東吧!這樣是什么東東吧!這樣的詞匯都采取直譯的方法!這的詞匯都采取直譯的方法!這里大陸的翻譯詞義準(zhǔn)

8、確,里大陸的翻譯詞義準(zhǔn)確,“飛飛機機”是在大氣中飛行的,當(dāng)然是在大氣中飛行的,當(dāng)然可以重復(fù)使用。而可以重復(fù)使用。而“航天航天”定定義了其義了其“太空太空”的屬性,還便的屬性,還便于理解。其實美國人命名中的于理解。其實美國人命名中的“梭梭”是指其具有區(qū)別于一般是指其具有區(qū)別于一般航天器的可重復(fù)使用的特點,航天器的可重復(fù)使用的特點,取其取其“天地往返天地往返”之意。大概之意。大概港臺翻譯家懂的航天知識不多,港臺翻譯家懂的航天知識不多,又篤信美國人的權(quán)威,不敢擅又篤信美國人的權(quán)威,不敢擅動一字,才會不負責(zé)任的直譯動一字,才會不負責(zé)任的直譯出來讓民眾猜悶。出來讓民眾猜悶。LOGO例子例子2:Astro

9、naut大陸翻譯:宇航員港臺翻譯:太空人大陸翻譯大陸翻譯“宇航員宇航員”范圍限定精確,特指范圍限定精確,特指從事宇航飛行的人,從事宇航飛行的人,而且符合而且符合“駕駛員駕駛員”、“領(lǐng)航員領(lǐng)航員”的語言習(xí)的語言習(xí)慣。而港臺譯作慣。而港臺譯作“太太空人空人”,范圍可是大,范圍可是大了許多,只是不知是了許多,只是不知是地球人還是外星人。地球人還是外星人??偨o人一種超人的感總給人一種超人的感覺。不知他們是不是覺。不知他們是不是會把飛機駕駛員譯成會把飛機駕駛員譯成“天空人天空人” LOGO例子例子3:Hardware Software大陸翻譯:硬件 軟件港臺翻譯:硬體 軟體翻譯成翻譯成“硬件、軟件硬件、

10、軟件”,真讓我們佩服祖國大陸真讓我們佩服祖國大陸電腦專家和翻譯家的智電腦專家和翻譯家的智慧。電腦屬于機器,自慧。電腦屬于機器,自然是由元件構(gòu)成,因而然是由元件構(gòu)成,因而譯成硬件和軟件就十分譯成硬件和軟件就十分便于理解。其實英文原便于理解。其實英文原詞意義很明顯,但不知詞意義很明顯,但不知道港臺為何要譯成道港臺為何要譯成“硬硬體體”“”“軟體軟體”了,莫非了,莫非他們的電腦是由各種他們的電腦是由各種“體體”組成?組成? LOGO軍事詞匯軍事詞匯LOGO例子例子1:Missile大陸翻譯:導(dǎo)彈港臺翻譯:飛彈大陸叫大陸叫“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”,港臺,港臺叫叫“飛彈飛彈”,后者等同,后者等同于英文里的于英文里的

11、Missile,其,其實嚴格地說,實嚴格地說,“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”應(yīng)該是應(yīng)該是“Guide Missile”(導(dǎo)向飛彈)的中文翻(導(dǎo)向飛彈)的中文翻譯簡稱,和譯簡稱,和“飛彈飛彈”還還是不能等同的。因為是不能等同的。因為“飛彈飛彈”的內(nèi)涵遠比的內(nèi)涵遠比“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”廣闊,比如火廣闊,比如火箭彈屬于箭彈屬于“飛彈飛彈”卻不卻不屬于屬于“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”,因為火,因為火箭彈多為無制導(dǎo)的箭彈多為無制導(dǎo)的。從。從這里講港臺翻譯的更為這里講港臺翻譯的更為貼切。貼切。LOGOTANK大陸翻譯:坦克港臺翻譯:戰(zhàn)車大陸叫大陸叫“坦克坦克”,港臺叫港臺叫“戰(zhàn)車戰(zhàn)車”。大陸的沿用英文中大陸的沿用英文中TANK一詞的音譯,一詞的音譯,其實其實“戰(zhàn)車戰(zhàn)車”一詞一詞比比“坦克

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論