




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯Translation of Passive Voice As we know, the passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology. In the sentence in which the doers are not necessarily told or not known, the passive voice is used. and sometimes for the sake o
2、f the connection of the context, there occurs the passive voice. Marked difference exists between Chinese and English with regard to the use of the passive voice construction. The passive voice is much used in English but on a limited scale in Chinese. When you translate sentences of passive voice ,
3、 you shouldnt translate the original mechanically. Sometimes, many passive sentences in English have to be turned into active ones in Chinese. So it is important to know some techniques in translation of the passive sentences. The following are some points for attention in doing this kind of transla
4、tion. 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩種文字對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如We are kept strong and well by clean air. 如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯。” 漢英對(duì)比,英語(yǔ)的被動(dòng)句顯然多于漢語(yǔ),其原因比較簡(jiǎn)單:英語(yǔ)有表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間處于“被動(dòng)關(guān)系”(即受事者 + 行為)而不是“主動(dòng)關(guān)系”(即施事者 + 行為)的形式程序,那就是:主語(yǔ)+be (.各式形態(tài)變化) + 動(dòng)詞的過(guò)去分詞式。在英語(yǔ)中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以
5、使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形成一個(gè)界定十分清楚的語(yǔ)法范疇: Peter was robbed to pay Paul. 如果說(shuō)話者要指出施事者來(lái),英語(yǔ)的表達(dá)方式也很簡(jiǎn)單,就是在謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)后面加一個(gè)由by引導(dǎo)的短語(yǔ): Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的錢(qián)去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”) 漢語(yǔ)是一種在形式上呈弱勢(shì)的語(yǔ)言。我們固然有“被”字可用來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動(dòng)形式。 1. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉
6、人自有天相。(注意漢語(yǔ)用主動(dòng)) 2)In an adversary spots are soon seen. 對(duì)手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(注意漢語(yǔ)主動(dòng)) 2. 當(dāng)不必要說(shuō)出主動(dòng)者或無(wú)法說(shuō)出主動(dòng)者時(shí)。例如: 1) New electronic devices are often shown to the students. 常給同學(xué)門(mén)看新的電子裝置。 2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 長(zhǎng)期以來(lái),鋁被當(dāng)作一種有效防止金屬腐蝕的材料。
7、3. 為更好地連接上下文。例如: Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions. 硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來(lái)做減震器和減震墊。 英語(yǔ)中,尤其是科技英語(yǔ)中英語(yǔ)中,尤其是科技英語(yǔ)中, 凡是不說(shuō)凡是不說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者(施事者),或無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作出動(dòng)作執(zhí)行者(施事者),或無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者或者為了連貫上下文,使前后分句的執(zhí)行者或者為了連貫上下文,使前后分句的主語(yǔ)保持一致,為了使敘述的重點(diǎn)突出,語(yǔ)主語(yǔ)保持一致,為
8、了使敘述的重點(diǎn)突出,語(yǔ)意連貫,語(yǔ)氣流暢,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在科技意連貫,語(yǔ)氣流暢,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在科技文章中,著力所寫(xiě)的是事物、物質(zhì)或過(guò)程,文章中,著力所寫(xiě)的是事物、物質(zhì)或過(guò)程,而不是動(dòng)作的執(zhí)行者。而不是動(dòng)作的執(zhí)行者。 As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it i
9、s thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to p
10、revent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) . 例如:例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surfa
11、ce. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. 譯文:譯文:因?yàn)槭鸵驗(yàn)槭蜕盥竦叵?,所以深埋地下,所以單靠研究地面還單靠研究地面還不能確定有無(wú)石不
12、能確定有無(wú)石油儲(chǔ)量。因此,油儲(chǔ)量。因此,必須對(duì)地下巖層必須對(duì)地下巖層結(jié)構(gòu)進(jìn)行地質(zhì)勘結(jié)構(gòu)進(jìn)行地質(zhì)勘測(cè)。如果認(rèn)為某測(cè)。如果認(rèn)為某地域巖層含有石地域巖層含有石油,那就在該處油,那就在該處安裝安裝“鉆機(jī)鉆機(jī)”。鉆機(jī)中最顯眼的鉆機(jī)中最顯眼的部件叫做部件叫做“井井架架”。 It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides fr
13、om falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) . 續(xù):續(xù):井架用來(lái)升吊分節(jié)井架用來(lái)升吊分節(jié)油管,把油管放入由鉆油管,把油管放入由鉆頭打出的孔隙中。當(dāng)孔頭打出的孔隙中。當(dāng)孔隙鉆成后,放入鋼管以隙鉆成后,放入鋼管以防止孔壁坍塌。如發(fā)現(xiàn)防止孔壁坍塌。如發(fā)現(xiàn)石油,需在油管頂部緊石油,需在油管
14、頂部緊固加蓋,使石油通過(guò)系固加蓋,使石油通過(guò)系列閥門(mén)流出。列閥門(mén)流出。 這段英語(yǔ)中有六句話,這段英語(yǔ)中有六句話,共有十四個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,竟有共有十四個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,竟有十三個(gè)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢十三個(gè)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)譯文中無(wú)一句是正規(guī)被動(dòng)語(yǔ)譯文中無(wú)一句是正規(guī)被動(dòng)句。句。 科技英語(yǔ)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),除了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的原科技英語(yǔ)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),除了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的原因之外,還有語(yǔ)義價(jià)值??偸前咽挛锏拿Q作為主語(yǔ)放因之外,還有語(yǔ)義價(jià)值??偸前咽挛锏拿Q作為主語(yǔ)放在突出的位置上,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述有關(guān)的動(dòng)作或狀態(tài),在突出的位置上,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述有關(guān)的動(dòng)作或狀態(tài),突出表述客觀事實(shí),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練。突出表述客觀事實(shí),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練
15、。 4. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可在特定的語(yǔ)境中表達(dá)對(duì)主語(yǔ)的尊敬和說(shuō)話者的謙恭。例如: 1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(請(qǐng)問(wèn)您住在什么地方?) 2) When will I be interviewed? 我什么時(shí)候來(lái)參加面試呢? 5. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用以表示說(shuō)話者對(duì)所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如: 1) He is said to be the most respected teacher in our Department. 據(jù)說(shuō)他是我們系上最受尊敬的老師。 2) It is suggested that each spea
16、ker is allotted five minutes. 以上兩句都暗示說(shuō)話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過(guò)五分鐘”,言下之意是:“不是我個(gè)人的規(guī)定”。 綜上所述,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)除了表示語(yǔ)法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們?cè)诜g中要注意的。英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文中的被動(dòng)含意。漢語(yǔ)在這方面的句式主要是被動(dòng)句和主動(dòng)句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。 漢語(yǔ)中習(xí)慣多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),大量使用無(wú)主句、形式主動(dòng)意義被動(dòng)的句子以及判斷句等。雖然由于文化的交流,受西方語(yǔ)言的
17、影響,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比過(guò)去有所增加,但仍很有限。英譯漢時(shí),有一些仍需要保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在很多情況下決不能總是恪守原句的語(yǔ)態(tài),必須擺脫這種局限性,譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。這樣才能使譯文既在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,又在語(yǔ)言形式上通順自然,符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。 一. 把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句(1) When translating a passive English sentence into an active Chinese one, leaving the position of the subject and the predicate unchanged. 原文句子的主語(yǔ)(行為客體)仍然譯作主語(yǔ),而句子的
18、被動(dòng)意義通??刹捎靡韵滤姆N方式:1. 在謂語(yǔ)前面使用“被”字當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)可以在謂語(yǔ)前使用“被”字來(lái)表示被動(dòng)意義。例如:1) The company was enjoined from using false advertising.這家商號(hào)被禁止使用虛假?gòu)V告。 2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use. 在日??谡Z(yǔ)中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個(gè)詞。 3) Up to now, sulphur dioxide has been regar
19、ded as one of the most serious of these pollutants. 到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。例例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront: Jane Eyre)【譯文譯文
20、】她以為一切都是公正合法的,做夢(mèng)也沒(méi)她以為一切都是公正合法的,做夢(mèng)也沒(méi)想到過(guò)自己竟會(huì)想到過(guò)自己竟會(huì)被被誘入欺詐婚姻的圈套,誘入欺詐婚姻的圈套,跟一個(gè)騙子、瘋子、十足的壞蛋締結(jié)姻緣。跟一個(gè)騙子、瘋子、十足的壞蛋締結(jié)姻緣。 2. 在謂語(yǔ)前省略“被”字 在不出現(xiàn)行為主體的被動(dòng)句中,當(dāng)其被動(dòng)意義很明顯時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣上不使用“被”字。比如漢語(yǔ)說(shuō)“習(xí)題做完了”,而不說(shuō)“習(xí)題被做完了”。 這種不使用“被”字的被動(dòng)句在形式上與主動(dòng)句相似,但意義上是被動(dòng)的。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,不采用“被”字的被動(dòng)句比用“被”字的要多。例如: 1) Its use is therefore restricted to articles
21、in which lightness is a prime essential. 因此,它的用途限于制造首先要求重量小的對(duì)象。 2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted. 大量的不可見(jiàn)的輻射熱,伴隨著可見(jiàn)光釋放出來(lái)。3. 在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字在這類(lèi)句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”等字后面,在動(dòng)詞前面,有一個(gè)名詞作為該動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)。例如:1) All around, the hill were bla
22、ck with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。例例5:I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise. I believe it was a lovely summer morning: I know my sh
23、oes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. 【譯文譯文】我沿著田野、我沿著田野、樹(shù)籬的邊緣,走過(guò)小樹(shù)籬的邊緣,走過(guò)小徑,一直走到日上三徑,一直走到日上三竿。我覺(jué)得今天是個(gè)竿。我覺(jué)得今天是個(gè)美好的夏日的早晨。美好的夏日的早晨。我知道,我出門(mén)時(shí)剛我知道,我出門(mén)時(shí)剛穿上的鞋子,很快就穿上的鞋子,很快就讓讓露水打濕了。可是,露水打濕了??墒牵也豢瓷鸬奶?yáng),
24、我不看升起的太陽(yáng),不看湛藍(lán)美好的天空,不看湛藍(lán)美好的天空,也不看正在蘇醒的大也不看正在蘇醒的大地。地。 4.使用“是的”、“為所”句型 “是的”、“為所”這些句子著重說(shuō)明一件事情是怎樣做或什么時(shí)候、什么地點(diǎn)做的等等。例如: 1) Poets are born, but orators are made. 詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家則是后天造就的。 2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙灘上的足跡是走出來(lái)的。(喻“不身體力行不足以成事”) 3) In his late thirties he was alm
25、ost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀 5. 使用“加以”、“予以”字樣 1) The laws of motion will be discussed in the next articles. 運(yùn)動(dòng)定律將在下文中予以討論。 2) The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。二. 把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句 當(dāng)
26、英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,而且句中一般沒(méi)有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),這種句子常??勺g成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,而不需加什么詞。如:1) His pride must be pinched.他這股傲氣應(yīng)該打下去。2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action.有催化劑時(shí),反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。 當(dāng)被動(dòng)句中有地點(diǎn)狀語(yǔ),由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)及“from”等表示的其它狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)可把這種狀語(yǔ)譯成主語(yǔ),將介詞省略,而把原主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),
27、這樣,就更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。如: 1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。 即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。 如果英語(yǔ)中某些要求賓語(yǔ)及賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的動(dòng)詞是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語(yǔ)。例如: 1)With the development of modern electrical engineering
28、, power can be transmitted to wherever it is needed. 隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。 2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields. 但日本卻花費(fèi)了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國(guó)際領(lǐng)先地位。 凡是講充當(dāng)主語(yǔ)的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)槟芰κ侵鲃?dòng)性的東西而不是被動(dòng)性的東西,榮譽(yù)是人們樂(lè)于接受
29、的東西,而不是使人不快的東西。例如: 1)There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金屬不但能導(dǎo)電,而且能磁化。 2)Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research. 由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家榮獲了加拿大多倫多蓋爾德納基金會(huì)的獎(jiǎng)金。三. 把被動(dòng)語(yǔ)
30、態(tài)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)中有些句子,常常是強(qiáng)調(diào)怎么做而不介意誰(shuí)去做。這類(lèi)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),常采用下列方法。1 將原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),置于動(dòng)詞之后1) Power would be gotten if there were money to get it with.有了錢(qián),就會(huì)以錢(qián)謀權(quán)。 五天內(nèi)運(yùn)走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。 2. 將原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),置于動(dòng)詞之前 即在句中原主語(yǔ)之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對(duì)”等詞譯出。例如: 1) If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加熱,水分子就運(yùn)動(dòng)得更快。 2)
31、Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation. 用蒸餾方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開(kāi)來(lái)。3. 主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯英語(yǔ)中有些成語(yǔ)動(dòng)詞含有名詞,變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)可將該名詞用作主語(yǔ),這是一種特殊的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯時(shí)可以把主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯,譯成漢語(yǔ)無(wú)主句的謂語(yǔ)。例如:1) Use is made of an automatic elemental analyser.利用了自動(dòng)元素分析儀。 應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。 四、 習(xí)慣譯法 英語(yǔ)中以it 做形式主語(yǔ),以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作謂語(yǔ),其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的結(jié) 構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí),除把it一律省略外,通常有兩種處理方法: 1. 在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞 1)Its believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream. 有人說(shuō)她那些當(dāng)明星的計(jì)劃全都是些非非遐想罷了。 2)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Methimepip-dihydrobromide-生命科學(xué)試劑-MCE
- 科技發(fā)展下的網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)革新與展望
- 2025陜西煤業(yè)化工建設(shè)(集團(tuán))有限公司招聘(4人)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 社區(qū)中醫(yī)健康服務(wù)體系中的信息化管理
- 文化購(gòu)買(mǎi)合同范本
- 科技產(chǎn)品助力個(gè)人品牌建設(shè)
- 餐飲老板租房合同范本
- 煤礦單軌吊機(jī)車(chē)檢修工技能理論考試題庫(kù)150題(含答案)
- 科技與藝術(shù)的碰撞-現(xiàn)代城市雕塑的創(chuàng)新探索
- 2025至2030年中國(guó)苯乙基酯1,4-二氧六環(huán)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024年岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2023新蘇教版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)學(xué)生活動(dòng)手冊(cè)答案
- 【老齡化背景下商業(yè)銀行養(yǎng)老金融發(fā)展探究文獻(xiàn)綜述3400字】
- 精神科護(hù)士進(jìn)修
- 《用戶側(cè)電化學(xué)儲(chǔ)能系統(tǒng)接入配電網(wǎng)技術(shù)規(guī)定》
- 2024年洛陽(yáng)市九年級(jí)語(yǔ)文中考第一次模擬考試卷附答案解析
- 安徽省醫(yī)療保障基金使用違法違規(guī)問(wèn)題檢查指引2023版
- 脾淋巴瘤護(hù)理查房
- (幻燈片)湘教版七年級(jí)下冊(cè)地理復(fù)習(xí)課件
- 食堂油鍋起火演練方案及流程
- 2024年江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論