匯編淺析高考專題復(fù)習(xí)之文言翻譯_第1頁
匯編淺析高考專題復(fù)習(xí)之文言翻譯_第2頁
匯編淺析高考專題復(fù)習(xí)之文言翻譯_第3頁
匯編淺析高考專題復(fù)習(xí)之文言翻譯_第4頁
匯編淺析高考專題復(fù)習(xí)之文言翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2012年全國高考模擬參考部分高考專題復(fù)習(xí)之文言翻譯一、出示一段學(xué)生翻譯的文章:晏子之晉,見披裘負(fù)芻息于途者,因?yàn)榫右?。使人問?曰:“ 曷為而至此? ” 對(duì)曰:“ 齊人累之。吾名越石甫。 ” 晏子曰:“ 嘻! ” 遽解左驂贖之,載而與歸。(注芻 ch:喂牲口的草。學(xué)生譯文:晏子到晉國,看見一個(gè)穿著豪華衣服背著柴草的人在路邊休息,因?yàn)樗莻€(gè)君子。派 人問他說:“ 你為什么來到這里呢? ” 那個(gè)人回答說:“ 齊國人連累了我。 我名叫越石甫。 ” 晏 子感嘆道:“ 啊! ” 立即解下自己的左邊驂馬,把他贖了出來,并且載著他一同回齊國。 參考譯文:晏子到晉國,看見一個(gè)披著破衣服背著柴草的人正在路邊

2、休息,認(rèn)為他是個(gè)君子。便 派人問他說:“ 您為什么落到這種地步呢? ” 那個(gè)人回答說:“ 是齊國人使我受害的。 我名叫 越石甫。 ” 晏子感嘆道:“ 啊! ” 立即解下自己的左邊驂馬,把他贖了出來,并且載著他一 同回齊國。二、翻譯中的十種失誤(一不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、 器物名、度量衡等,在翻譯時(shí)可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無 法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國的侯王和秦國的霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。(二以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴(kuò)大, 有的詞義縮小,有的

3、詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù) 原文的語境確定詞義,且不能以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。1西門豹治鄴譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好(長(zhǎng)得不漂亮 應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。2、譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才去了(才離開。3、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備不認(rèn)為我卑鄙無恥(地位低下。(三該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。注意:譯句沒有把 “ 以 ” 譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成 “ 因?yàn)?” ,也沒有把 “ 拜 ” 譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成 “ 任 命 ” 才算正確。(四一詞多義選用不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛

4、惜珍珠寶器肥田沃土。注意:譯句中把 “ 愛 ” 譯成 “ 愛惜 ” 不當(dāng), “ 愛 ” 有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是 “ 吝惜 ” 的 意思。又如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不從事這種勞役,那么早已生病了。使者大喜,如惠語以讓單于。 蘇武傳譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓(責(zé)備單于。(五該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。注意:句中語氣詞 “ 也 ” 應(yīng)刪去。(六省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省 略成分必須翻譯出來語意才完全。如:權(quán)以 示群下,莫不響震失色。 (司馬光赤壁之戰(zhàn) 譯成:孫權(quán)

5、給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(七該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增 添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞 “ 兩 ” 后邊加上量詞 “ 個(gè) ” ,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次 ,才見到他。注意:譯句中在數(shù)詞 “ 三 ” 后加上量詞 “ 次 ” 字。(八無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根 據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以致違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在

6、一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的 人在里面。(九應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。 例如:子曰:“ 學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎? ”譯成:孔子說:“ 學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎? ”(十譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻 譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。三、文言翻譯的原則翻譯文言文的三個(gè)基本原則是 “ 信 ” 、 “ 達(dá) ” 、 “ 雅 ” 。信:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義, 用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、 句句落實(shí)直譯出

7、來。 不可隨意地增減內(nèi)容。達(dá):翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白 ,表意要明確 ,語言要通暢 ,語氣不走樣。 雅:規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以 及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來說是很困難的。因此,中 學(xué)生能做到 “ 信 ” 、 “ 達(dá) ” 就可以了。要做到 “ 信 ” 、 “ 達(dá) ” ,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì) 應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。四、文言翻譯的種類1、直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí) 詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有

8、根據(jù)。句 式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂, 語句也不夠通順。2、意譯:所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語 句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句 式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫, 譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣, 比較通順、 流暢、 好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。如 原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐, 亞父者,范增也;沛公北向坐; 張良西向侍。直譯:項(xiàng)王、 項(xiàng)伯面向東坐著; 亞父面向南坐著, 亞父是范增; 沛公面向北坐著; 張良面向西侍坐。意譯:項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;

9、亞父坐在北面, 亞父就是范增;沛公坐在南面;張 良陪同坐在東面。從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方 式 ,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。五、文言翻譯的方法1、加字法文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對(duì)照。在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表 達(dá)準(zhǔn)確 、符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也?!?明 ” 翻譯為 “ 闡明 ” 。 “ 大 ” 翻譯為 “ 重大意義 ” 。 “ 重 ” 翻譯為 “ 重要作用 ” 。如:當(dāng)是時(shí)也,商君佐之?!?佐 ” 翻譯為 “ 輔佐 ” 。如:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬?!?/p>

10、 筑 ” 翻譯為 “ 修筑 ” 。 “ 守 ” 翻譯為 “ 把守 ” 。2、 解釋法也叫 “ 對(duì)譯法 ” ,即對(duì)某個(gè)詞怎樣解釋就怎樣翻譯。如:而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn) “ 瑰 ” 翻譯為 “ 珍貴 ” 。 “ 觀 ” 翻譯為 “ 景象 ” 。如:方其系燕父子以組,函梁君臣之首 “ 系 ” 翻譯為 “ 捆綁 ” 。 “ 組 ” 翻譯為 “ 繩索 ” 。 “ 首 ” 翻譯為 “ 頭顱 ” 。如:雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒, “ 董 ” 翻譯為 “ 監(jiān)督 ” 。 “ 振(通震 ” 翻譯為 “ 威嚇 ” 。3、 區(qū)別法即對(duì)有些詞的翻譯與對(duì)其的解釋是不同的,要加以區(qū)別,不能把解釋當(dāng)作翻譯。

11、如:今操得荊州,奄有其地。“ 奄 ” 解釋為 “ 覆蓋、包住 ” ,而翻譯應(yīng)為 “ 占有 ” 。如:試使山東之國與陳涉度長(zhǎng)絜大,比權(quán)量力?!?絜 ” 解釋為 “ 衡量 ” ,而翻譯應(yīng)為 “ 比比 ” 。如:列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠 “ 盛 ” 解釋為 “ 多 ” ,而翻譯應(yīng)為 “ 熱鬧 ” 。4、 轉(zhuǎn)述法用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的文言詞語。如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者, “ 縉紳 ” 是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻譯為 “ 做官的人 ” 。如:天下云集響應(yīng),贏糧而景從?!?云 ” , 比喻用法, 翻譯為 “ 像云一樣地 ” 。 “ 響 ” ,

12、比喻用法, 翻譯為 “ 像回聲一樣地 ” 。 “ 景 ” , 比喻用法,翻譯為 “ 像影子一樣地 ” 。如:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧?!?封狼居胥 ” , 用典故, 翻譯為 “ 想要建立像漢朝霍去病擊匈奴至狼居胥山封山而還那樣 的功績(jī) ” 。5、 保留法文言文中的專有名詞(如帝號(hào)、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等以 及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。如:令尹子蘭 聞之,大怒,卒使 上官大夫 短 屈原 于 頃襄王 。陽嘉 元年,復(fù)造 候風(fēng)地動(dòng)儀 。噌吰 者, 周景王 之 無射 也, 窾坎鏜鞳 者, 魏莊子 之 歌鐘 也。奪 項(xiàng)王 天下者,必 沛公 也6、 改寫法將文言

13、文中的習(xí)用語改換為現(xiàn)代說法。如:又囑學(xué)使俾入邑庠?!?邑 ” 改寫 翻譯為 “ 縣 ” , “ 庠 ” 改寫翻譯為 “ 學(xué) ” 。如:宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間?!?促織 ” 改換為 “ 蟋蟀 ” , “ 歲 ” 改換為 “ 年 ” 。如:業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復(fù)算耳?!?業(yè)根 ” 改換為 “ 禍根 ” , “ 而 ” 改換為 “ 你 ” , “ 翁 ” 改換 “ 爹 ” , “ 汝 ” 改換為 “ 你 ” 。7、 補(bǔ)充法文言文中常出現(xiàn)借一定語境省略某些句子成分的現(xiàn)象,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí) 應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。如:鄭穆公使(人視(于客館,則(其束載、厲兵

14、、秣馬矣。審視之, (之短小,黑赤色, (成頓(覺非前物。于是秦王不懌,為(之一擊缶。8、 刪減法有的文言虛詞只起某種語法作用,無實(shí)在意義。翻譯時(shí),刪去不譯。如:師道之不傳也久矣?!?之 ” 在句中起取消句子獨(dú)立性的作用, “ 也 ” 起舒緩語氣的作用。 均無實(shí)在意義, 刪去 不譯。如:夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。“ 夫 ” 是語音助詞,起提起下文的作用,無實(shí)在意義,刪去不譯。如:一夫不耕,或受之饑?!?之 ” 在句中起補(bǔ)足音節(jié)的作用, 無實(shí)在意義,刪去不譯。9、 調(diào)序法按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,調(diào)整文言文中的特殊句式,把倒裝句譯成非倒裝句。 如:豫州今欲何至?調(diào)整為 “ 豫州今欲至何

15、? ”“ 至何 ” 翻譯為 “ 到什么地方去 ” 。如:甚矣,汝之不惠!調(diào)整為 “ 汝之不惠甚矣! ” 翻譯為 “ 你不聰明太嚴(yán)重了! ” 。如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。調(diào)整為 “ 蚓無利爪牙, 強(qiáng)筋骨。 ” 翻譯為 “ 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒, 沒有強(qiáng)壯的筋和 骨頭 ” 。10、 擴(kuò)充法對(duì)言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。如:去來江口守空船,繞船月明江水寒??煞g為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后,我便獨(dú)自一個(gè)人守著空船在江口盼望著;船 兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來泊去。可哪里有丈夫的蹤影啊。 ”11、 凝縮法把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。如:(秦有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心可翻譯為

16、 “ 秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心 ” 。六、文言翻譯的注意點(diǎn)1、 正確理解關(guān)鍵詞語的意思。 如 1999年高考第 14題 “ 在郡多有出息 ” 中 “ 出息 ” 就是關(guān) 鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的 “ 有前途 ,有志氣 ” 的意思 ,而是文言文中的 “ 產(chǎn)生利息、收益 ” 的意思。2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如 “ 古之人不余欺也 ” ,正確的語序應(yīng)是 “ 古之人不欺余 也 ” 。同時(shí)還應(yīng)保持原文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。3、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理解 ,把句放到篇 中去理解 , 不要望文生義。 如 “ 率妻子邑人來此絕境 ” 中 “ 絕境 ” 不能理解

17、為現(xiàn)代漢語的 “ 沒 有出路 ” 、 “ 無法生活 ” , 因?yàn)閺娜目?, 那里是 “ 世外桃源 ” , 不會(huì)生活無著, “ 絕境 ” 當(dāng)是 “ 與 世隔絕的地方 ” 的意思。4、 一般詞直譯; 如直譯不便表達(dá)意思時(shí), 則用意譯。 如 “ 悍吏之來吾鄉(xiāng), 叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中的“東西”、“南北”實(shí)際都是“到處”的意思,用意譯就比用直譯好。 七、文言難句的翻譯 1、注意詞的古今意義 由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。 例如,“去”的今義常用是“到去”,而古義常用是“離開”,動(dòng)作趨向古今恰恰相反。 荀子致士 :“ 川淵枯則魚龍去之 ?!弊g為“河流干枯了

18、,那么魚和蛟龍就離開這里?!?又如,“偷”今義常指“偷竊”,古義常解為“茍且”、“馬虎”。 商君書農(nóng)戰(zhàn) :“善為國者, 倉廩雖滿,不偷于農(nóng)?!弊g為“善于治理國家的人,糧倉即使充實(shí),對(duì)農(nóng)業(yè)也不馬虎?!?2、注意一詞多義 有的文言詞在不同的語言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有 誤,也容易導(dǎo)致文言難句翻譯的失誤。 例如,同是“兵”這個(gè)詞,在漢賈誼的過秦論“斬木為兵,揭竿為旗”句中,“兵”指 的是“兵器”;在史記項(xiàng)羽本紀(jì)“項(xiàng)羽兵四十萬”中,指的是“軍隊(duì)”。這就需要仔細(xì)辨識(shí)。 3、注意詞類活用 常見的詞類活用,主要是指名詞活用為動(dòng)詞,名詞活用為意動(dòng)、使動(dòng);形容詞活用為 意動(dòng)、使動(dòng);動(dòng)

19、詞的使動(dòng)用法(即前面所講的各種活用情況) 4、注意文化知識(shí) 有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、典章制度等文化知識(shí),在文句翻 譯時(shí)也要留意,以免弄錯(cuò)。 5、注意通假現(xiàn)象 所謂通假字就是古人在書寫時(shí)利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的辦法 寫成的別字。與我們的現(xiàn)代漢語不同,要注意分辨。 6、注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象 所謂偏義復(fù)詞,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語素構(gòu)成,其中一個(gè)語素 表示意義,另一個(gè)語素不表示意義,只作陪襯。例如( 孔雀東南飛 )中“我有親父兄”中 的“父兄”就只有“兄”的意義。 小結(jié):字字落實(shí),文通句順 八、實(shí)戰(zhàn)演練 實(shí)戰(zhàn)演練 1. 閱讀下面一段文言文,翻譯畫

20、線的句子。 莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾 見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀乎?!” (1 吾見過我者多我矣,莫我哀也。 譯文:我看見經(jīng)過我這里的人多著呢,(可是沒有誰哀憐我 (2 向使夫子不不食,其能哀我乎?! 譯文:假使先生您不是沒有吃飯,難道還能哀憐我嗎? 2. 閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子 夫物不產(chǎn)于秦,可 寶者多;士不產(chǎn)于秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益 仇,內(nèi)自虛而外樹怨于諸侯,求國之無危,不可得也。 譯文: 譯文:現(xiàn)在驅(qū)逐(來自別國而為秦國效力的)官員,來幫助秦國,減少人口來增強(qiáng)仇 敵的

21、力量, 在內(nèi)部使自己變得虛弱, 而在外部同諸侯國結(jié)下仇怨, 要希望國家不出現(xiàn)危機(jī), 那是不可能的。 3.翻譯加橫線的句子; 魯人從君戰(zhàn),三戰(zhàn)三北,仲尼問其故,對(duì)曰:“吾有老父,身死莫之養(yǎng)也?!敝倌嵋詾?孝, 參考: (一個(gè))魯國人跟隨國君出戰(zhàn),三次作戰(zhàn)三次逃跑,仲尼問他原因, (他)回答說:“我 有年老的父親, (如果)自已死了沒有人養(yǎng)活他?!敝倌嵴J(rèn)為他孝順。 4.翻譯下面句子 魏文侯問李克曰:“吳之所以亡者何 也?”李克對(duì)曰:“數(shù)戰(zhàn)數(shù)勝?!蔽暮钤唬骸皵?shù)戰(zhàn)數(shù) 勝,國之福也,其以此亡者何也?”李克曰:“數(shù)戰(zhàn)則民疲,數(shù)勝則主驕,以驕主治疲民, 此其所以亡也。是故好戰(zhàn)窮兵,未有不亡者也?!?吳國滅亡的原因是什么呢? 多次打戰(zhàn)多次勝利,這是國家的福氣,他們因?yàn)檫@樣而滅亡是什么原因呢? 所以喜歡發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)而使兵力困窮,沒有不滅亡的。 5.把下面一段文言文中畫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論