版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國際商務(wù)合同英語的文體特色研究 摘 要:不同的文體具有不同的特征。商務(wù)合同英語在長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征?;趯Φ湫蛯?shí)例的分析,透過詞匯、句法和篇章等層面初步探討了商務(wù)合同英語的文體特征。了解和分析商務(wù)合同的語言特點(diǎn),能夠幫助我們正確認(rèn)識語言現(xiàn)象,對于提高語言運(yùn)用的有效性、得體性是大有幫助的。關(guān)鍵詞:合同英語;文體特征;詞匯;句法我國加入世界貿(mào)易組織(WT0)以來,國際商務(wù)活動日益頻繁。為了便利世界貿(mào)易,我們廣泛使用合同。合同是具有法律效力的正式文件。要求行文嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,以避免產(chǎn)生任何歧義或誤解。商務(wù)合同英語是以英語共同語為
2、基礎(chǔ)、在商務(wù)活動中形成和使用的,既具有商務(wù)英語特點(diǎn)又具有法律英語特點(diǎn)的語言。它是人們根據(jù)社會文化環(huán)境、交際目的和交際對象等語用因素,在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體。商務(wù)合同英語屬莊重文體(frozenstyle)或正式文體(formal style),即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞匯和句法兩個方面探討商務(wù)合同英語的文體特征。一、商務(wù)合同英語的詞匯特征(一)常使用古體詞語國際商務(wù)合同經(jīng)常使用古體詞語。古體詞主要是由here,there或where加上in,by,after,under,upon,with等詞構(gòu)成的詞語。如:Hereafter=after th
3、is time:in the future今后:此后Hereby=by meals of以此方式,特此Herein=in this document此種于此,在此文件中Thereto=to that到那里Whereby=by what;by which由是,按,靠那個Whereon-on what;on which在那上面這些古體詞語的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重復(fù),意義更清楚,簡明。如:This contract is made on 19th of June,2001 byWFX Corporation (hereinafter referred to as“Sellers”)
4、who agrees to sell and SQ Corporation(hereinafter refered to as “Buyers”),who agrees tobuy the following goods on the terms and conditionsstated as below譯文:本合同由WFX公司(以下簡稱“賣方”)與SQ公司(以下簡稱“買方”)于2001年6月1913訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。此句中使用了hereinafter一詞,一則使文體顯得正式,二則用hereinafter表明afterwards listedin this contract
5、,避免了重復(fù)contract一詞,顯得簡明多了。(二)大量使用專業(yè)術(shù)語在商務(wù)合同英語中可以找到大量的專業(yè)術(shù)語(technical terms)。專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,意義準(zhǔn)確,無歧義。為了準(zhǔn)確地表達(dá)商務(wù)活動中交易的環(huán)節(jié)和雙方所要承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù),專業(yè)術(shù)語在商務(wù)合同中頻繁使用。例如:W ithin the validity period of contract,licenseeshall not disclose know how to any third partywithout prior written consent of licensor譯文:在合同的有效期內(nèi),未經(jīng)書面許可,許可人不
6、可將專有技術(shù)泄露給第三方。此例中的knowhow的含義非常精確,專門指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售,即不屬于專利范圍的所有技術(shù)資料、設(shè)計(jì)、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其他資料。(三)較多地使用成對的同義詞及并列的相關(guān)詞語合同中經(jīng)常出現(xiàn)成對的并列的相關(guān)詞語,看似重復(fù)卻可以使意思更加明確。如:Terms and conditions 條件Null and void 無效Made and signed 由 簽訂Able and willing to 能夠并愿意Purchase and sell 購買和銷售By and between 由 并在之間例如:This contract is made by
7、 and between thebuyers and the sellers,whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the under mentionedcommodity according to the terms and conditionsstipulated below譯文:買賣雙方同意按下列條款出售,購買下列商品,并簽訂本合同。句中的by and between就表明了該合同是由買賣雙方共同制定并簽訂的,將意思表達(dá)得更精確。(四)“shal1”一詞出現(xiàn)頻率較高在合同中,shall主要是用來加強(qiáng)語氣,
8、表現(xiàn)法律的約束力,強(qiáng)調(diào)某種義務(wù)和責(zé)任,含有“必須”的強(qiáng)制意義。例如:Party A shall,at most favorable prices,supplyParty B with spare parts of the leased equipment譯文:甲方應(yīng)以最優(yōu)惠的價(jià)格向乙方供應(yīng)所租設(shè)備的備件。This contract shall become effective upon andfrom the date on which it is signed譯文:本合同應(yīng)于簽字之日開始生效。12二、商務(wù)合同英語的句子特征法律文件是規(guī)定締約雙方應(yīng)該做什么而不是提出問題或進(jìn)行商討,所以合同中都
9、是陳述句,沒有疑問句。而且為了使合同或協(xié)議意義明確而不被曲解,合同都是使用完整句,少簡單句,不用省略句。(一)多用陳述句句子的表意功能各不相同,商務(wù)合同英語對句類的選擇存在著明顯的傾向性和側(cè)重性。合同不需要表達(dá)個人感情色彩,不需要渲染氣氛,也沒有審問或詢問,所以在句類上基本上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句的,而多用陳述旬。陳述句客觀、平實(shí),能夠準(zhǔn)確地陳述合同當(dāng)事人的相關(guān)權(quán)利與義務(wù),在商務(wù)合同英語中的使用頻率要比其他文體中高得多。例如:The Seller is riot liable under subparagraph(a)to (b)of the preceding paragraph fo
10、r any lack ofconformity of the goods if at the time of the conclusionof the contract the Buyer knew or could not have beenunaware of such lack of conform ity譯文:如果在訂立合同時(shí)買方知道或不可能不知道貨物與合同不符,賣方就無須按前款(a)項(xiàng)至(b)項(xiàng)負(fù)有此種不符合同的責(zé)任。(二)多用長句與普通英語比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)在長度和使用從句的連續(xù)性上要復(fù)雜得多。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,
11、對意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充。 商務(wù)合同文體中長句的使用一則可以體現(xiàn)文體莊嚴(yán)的風(fēng)格;二則對方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行了限制,可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性,從而使商務(wù)合同不存在任何漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護(hù)雙方的合法利益。 例1:The Seller must deliver goods which arefree from any right of claim of a third party based onindustrial property or other intellectual property譯文:賣方所交之貨物必須是任何第三
12、方均不能根據(jù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。定語從句的使用使條款意義更明確、清晰,排除了產(chǎn)生誤解的可能性。在合同中,為了嚴(yán)格界定締約各方履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任及享有權(quán)利的時(shí)效、方式、條件等,常常大量使用時(shí)間、條件、目的和方式等狀語。例如:例2:If the technical documents are found lost。damaged or mutilated during air transportation,PartyB shall supply Party A free of charge with a secondset of the documents wi
13、thin the shortest possible timebut not later than thirty days aftei it has received fromPartyAthewritten notice譯文:若技術(shù)資料在空運(yùn)中丟失、損壞、缺損或短缺,乙方須于收到甲方的書面通知后三十天內(nèi)盡快免費(fèi)向甲方重新郵寄該技術(shù)資料一份。例3:Within 30 days after the signing andcoming into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods
14、 to the Seller byopening an irrevocable LC for the full amount ofUSD30000 in favor of the Seller through a bank atimport point SOthat the Seller may draw the sum indI】e time譯文:買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi),通過進(jìn)口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證支付全部貸款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。此句中的時(shí)間狀語規(guī)定了買方付款的時(shí)間。 三、商務(wù)英語合同的翻譯,根據(jù)商務(wù)合同英語的文體特征翻譯時(shí)必須注意以下兩
15、點(diǎn):(一)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)商務(wù)合同是經(jīng)過認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn)。英文商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語是合同構(gòu)成的基本單位,有些詞語在合同文本中與生活中常用意患有所不同,有時(shí)同_個單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別,譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的含義。例如:合同中經(jīng)常出現(xiàn)的Trade and PaymentsAgreement中的payment在t3常生活中可譯為“付款”,agreement可譯為“同意”,但只有譯為“支付協(xié)定”才符合商務(wù)合同措辭。再如:例1:The Sales Comp
16、any is given the samepower with reference to apportioning the commission譯文:關(guān)于傭金的分配問題。應(yīng)授予銷售公司同樣的權(quán)利。- 例2:The Buyers asked for credit and have giventhe Bank of China,Beijing Branch as a reference譯文;買方要求記賬交易,并提出中國銀行北京分行作為資信備詢?nèi)?。兩句中的reference意義不同例1中的withreference to是“關(guān)于”的意思。例2中則是“資信備詢?nèi)?的意思。 一 其次,商務(wù)合同翻譯涉及到
17、各方的經(jīng)濟(jì)利益,譯者在翻譯時(shí)對合同條款細(xì)節(jié)尤其是名稱、符號、數(shù)據(jù)等應(yīng)逐一看清弄明,以免誤譯。同一概念的譯詞或詞組在同一份合同中應(yīng)前后統(tǒng)一,不能任意更動,除非合同中另有解釋。比如profit這個詞可能作“收益”解,也可能是“利潤”、“利潤率”或“紅利”等詞義。如果從一開始按原意譯成“利潤”就應(yīng)保持一致性,將合同中的這個詞一律譯為“利潤”,不能時(shí)而譯成“利潤”,時(shí)而又譯成“收益”等,攪混了商務(wù)合同雙方的概念。(二)規(guī)范、得體英語商務(wù)合同屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文表達(dá)出來。 例1:A confirmed irrevocable letter of
18、 creditshall be established within :1 5 days after theconclusion of the contract and such letter of creditshall be maintained at least 15 days after the month offor the relative draft 該句中的confirmed irrevocable letter of creditconclusion of the contract,shpment,negotiation都應(yīng)按合同規(guī)范翻譯。全句應(yīng)譯為:保兌的和不可撤消的信用證須在合約簽訂之后十五天內(nèi)開立。而且,該信用證須在貨物付運(yùn)月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效,以便議付有關(guān)匯票。例2:If any contract party:is prevented fromperforming all part of its obligations owing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024民事訴訟委托代理合同
- 2024工程維修合同樣本
- 2024種豬銷售合同范文
- 2024廣告互換合同范文
- 2024個人汽車的租賃合同范本
- 權(quán)威借款合同范文匯編
- 2024的進(jìn)出口貿(mào)易合同范文
- 品牌代理合作協(xié)議
- 2024小產(chǎn)權(quán)房買賣合同模板2
- 2024臨時(shí)工合同協(xié)議書關(guān)于臨時(shí)工的協(xié)議書
- 國開(甘肅)2024年春《地域文化(專)》形考任務(wù)1-4終考答案
- 檔案整理及數(shù)字化服務(wù)方案(技術(shù)標(biāo) )
- C站使用說明JRC
- 習(xí)作:推薦一個好地方 推薦ppt課件
- 角的度量 華應(yīng)龍(課堂PPT)
- 公路銑刨機(jī)整機(jī)的設(shè)計(jì)含全套CAD圖紙
- 機(jī)器人學(xué)課程教學(xué)大綱
- 浙江世貿(mào)君瀾酒店集團(tuán)介紹
- GHTF—質(zhì)量管理體系--過程驗(yàn)證指南中文版
- 鋁及鋁合金焊接作業(yè)指導(dǎo)書
- 水利工程質(zhì)量與安全監(jiān)督工作實(shí)務(wù)PPT課件
評論
0/150
提交評論