新聞類文體的翻譯(課堂PPT)_第1頁
新聞類文體的翻譯(課堂PPT)_第2頁
新聞類文體的翻譯(課堂PPT)_第3頁
新聞類文體的翻譯(課堂PPT)_第4頁
新聞類文體的翻譯(課堂PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩125頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1新聞的定義、分類、及常見體裁新聞的文體結(jié)構(gòu)新聞的語言特點新聞的翻譯練習(xí)第三節(jié)第三節(jié) 新聞文體的新聞文體的 翻翻 譯譯.5.2 Definition of News NEWS代表North(北)East(東)West(西)South(南)四個方向。寓意NEWS能向國際四方發(fā)展,并有新信訊的意味。 News report of recent events 3Classification of News 按照事件的性質(zhì)分類,新聞可分為按照事件的性質(zhì)分類,新聞可分為“硬硬新聞(新聞(hard news)和)和“軟新聞軟新聞”(soft news)兩大類)兩大類.硬新聞也就是硬新聞也就是

2、“純新聞消息報道純新聞消息報道”,指題材嚴(yán)肅,具,指題材嚴(yán)肅,具有一定時效性的客觀事實報道;軟新聞有一定時效性的客觀事實報道;軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會新聞,不注重時效性。默的社會新聞,不注重時效性。4 新聞按地域分有:國際新聞、國內(nèi)新聞按地域分有:國際新聞、國內(nèi)新聞、本地新聞。新聞、本地新聞。 按內(nèi)容分有:科技新聞、政治新聞、按內(nèi)容分有:科技新聞、政治新聞、財經(jīng)新聞、法律新聞、軍事新聞、文財經(jīng)新聞、法律新聞、軍事新聞、文教新聞、體育新聞、娛樂新聞、衛(wèi)生教新聞、體育新聞、娛樂新聞、衛(wèi)生新聞等。新聞等。 按事件發(fā)生的狀態(tài)分有:突發(fā)性新按事件

3、發(fā)生的狀態(tài)分有:突發(fā)性新聞、持續(xù)性新聞、周期性新聞。聞、持續(xù)性新聞、周期性新聞。 5新聞英語中常見的體裁 新聞英語中常見的體裁主要有三大類:新聞英語中常見的體裁主要有三大類:消息(消息(news)、特寫()、特寫(features)和新)和新聞評論(聞評論(commentaries and columns)。)。6消息報道消息報道 news reporting or news 特寫特寫 feature articles or features ;評論、社論、專欄評論、社論、專欄commentaries, editorials and columns ; 7 新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據(jù)

4、不同的內(nèi)容和體裁選擇不同的語言表達手段,做到文體適切。 新聞翻譯不可隨心所欲,主觀臆斷,脫離原義;也不可拘泥于原文語言形式,要從原文各個組成部分之間的相互聯(lián)系去理解原文,才能譯好。 Back8新聞文體結(jié)構(gòu) 新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部分組新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部分組成。成。標(biāo)題(標(biāo)題(headlineheadline):濃縮概括全文的中心實質(zhì)問):濃縮概括全文的中心實質(zhì)問題。題。導(dǎo)語(導(dǎo)語(lead or introductionlead or introduction):通常為文章的):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實。第一段。文章的

5、第一段提供主要話題和最主要的事實。正文(正文(bodybody):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實,使之更加詳實、具體,并展開評論,主題相關(guān)的事實,使之更加詳實、具體,并展開評論,進而得出結(jié)論。進而得出結(jié)論。Back9新聞的特點 一是對事實的報道一是對事實的報道; 二是新聞的時間性很強二是新聞的時間性很強; 三是保持新聞的真實性、客觀性是新聞三是保持新聞的真實性、客觀性是新聞報道的靈魂。報道的靈魂。10新聞類文體語言特點 用詞新穎,精巧別致用詞新穎,精巧別致Watergate, zipper-gate, 解說門,解說門, 電話門電話門 句式多樣,富于彈

6、性句式多樣,富于彈性 巧用時態(tài),不拘呼應(yīng)巧用時態(tài),不拘呼應(yīng)普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評Putin faces harsh press criticism over terror 11 頻繁使用被動語態(tài),重點突出頻繁使用被動語態(tài),重點突出賈(慶林)當(dāng)選為全國政協(xié)主席JIA ELECTED CPPCC HEAD 善用修辭,講究效果善用修辭,講究效果賽場沒人氣?“咱可沒生氣!” No Fans? “No fret!” 12 英語新聞?wù)Z言在詞語表達上力求簡潔英語新聞?wù)Z言在詞語表達上力求簡潔明晰,語意清新,用詞生動,表達客觀,明晰,語意清新,用詞生動,表達客觀,常用諺語、成語

7、和典故以及比喻等修辭手常用諺語、成語和典故以及比喻等修辭手段引人注目,耐人尋味。段引人注目,耐人尋味。 新聞?wù)Z言的特點新聞?wù)Z言的特點 (Features of Journalistic Language)13 新聞文體寫作忌用夸張的形容詞新聞文體寫作忌用夸張的形容詞和副詞、激情的文句、口語體詞匯及和副詞、激情的文句、口語體詞匯及俚語。俚語。 新聞詞語常帶有新聞文體的特色,新聞詞語常帶有新聞文體的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定在特定的上下文限制下,具有其特定的涵義。的涵義。 新聞報導(dǎo)要吸引盡可能多的讀者,新聞報導(dǎo)要吸引盡可能多的讀者,因此用詞又必須力求新奇。因此用詞又必須力求新奇。14

8、詞匯特點詞匯特點 第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,)。例如,horror一詞一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如暴力行動,再如nadir常指常指“兩國關(guān)系的最低兩國關(guān)系的最低點點”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的。此外,新

9、聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),(據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),cited as saying(援(援引引的話)。的話)。 15 第二,使用第二,使用“小詞小詞”。小詞(。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為聞英語稱這類詞為synonyms of

10、 all work (萬能同義詞),如(萬能同義詞),如back(支(支持)持), ban(禁止),(禁止),curb(控制)??刂疲?6 第三,大量使用縮略語。這主要是為了第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行)世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價)美國銷售價), biz (business商業(yè))等。商業(yè))等。17 第四,臨時造詞。為了表達需要和追求第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞臨時造詞/生生造詞造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起

11、來的詞或即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如詞組,例如 Euromart(European market 歐洲市歐洲市場),場),Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根經(jīng)濟):里根經(jīng)濟 Ameritocracy(American-aristocracy):): 美國寡頭政治統(tǒng)治美國寡頭政治統(tǒng)治haves and have-not(富人和窮人)等。(富人和窮人)等。 18 第五,為了喚起讀者的親切感(第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、,英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專

12、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck: 蠢貨(源于蠢貨(源于意大利語);意大利語); macho:有偉男子氣概的:有偉男子氣概的 (源于墨西哥語);(源于墨西哥語); the odds:可能性(體:可能性(體育用語,高爾夫);育用語,高爾夫); showdown:攤牌(賭:攤牌(賭博);博); package deal: 一攬子買賣;一攬子買賣;dark horse: 指出人意料的獲勝者指出人意料的獲勝者 (賽馬);(賽馬); throw somebody a curve ball: 虛晃一招,虛晃一招,行騙;行騙;get to fir

13、st base:取得初步成功:取得初步成功 (棒球);(棒球);throw the sponge:認輸或投降;:認輸或投降;play for high stakes:下大賭注;:下大賭注; hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成:獲得大筆賭注,取得巨大成功。功。19 第六,詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。第六,詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。 upper( a stimulant drug):一劑麻醉:一劑麻醉藥藥 umbrella(a nuclear umbrella):核):核保護傘保護傘 throwaway (wasteful):浪費成風(fēng)的:浪費成風(fēng)的 streetwalk( t

14、o walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不費力地走過場,原指毫不費力地走過場,原指“妓女,沿街賣笑妓女,沿街賣笑”20 簡單句有助于清楚地敘述事件的發(fā)生簡單句有助于清楚地敘述事件的發(fā)生發(fā)展過程,可突出顯示事件發(fā)生發(fā)展過程發(fā)展過程,可突出顯示事件發(fā)生發(fā)展過程的層次感。的層次感。 定語、狀語、同位語、介詞短語、分定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語,以及不定式短語等補加成份以擴詞短語,以及不定式短語等補加成份以擴展簡單句來表示目的、意圖及行為結(jié)果等。展簡單句來表示目的、意圖及行為結(jié)果等。 21 第一,較多使用

15、省略句和擴展的簡單句。由于第一,較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被從而簡化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞省略,如冠詞、

16、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等。如:等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted worlds top two athletes.) 22 第二,新聞寫作為使句式簡練第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用常采取用連字符的復(fù)合性短語做前置定語連字符的復(fù)合性短語做前置定語,來代替來代替定語從句定語從句,把句子由長變短把句子由長變短,由繁到簡。由繁到簡。例例: on - site - service 現(xiàn)場服務(wù)現(xiàn)場服務(wù) most - favored - nationtreatment最惠國待遇最惠國待遇23 第三,被動

17、語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關(guān)注的往往是動作執(zhí)行者者關(guān)注的往往是動作執(zhí)行者,例如戰(zhàn)爭災(zāi)難中例如戰(zhàn)爭災(zāi)難中的遇難者人數(shù)的遇難者人數(shù),所以被動語態(tài)的使用多于其他所以被動語態(tài)的使用多于其他文體。但翻譯時要靈活處理文體。但翻譯時要靈活處理,沒必要處譯被動。沒必要處譯被動。 例例:More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying

18、 to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground. 24 五千多萬畝糧田被淹五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電很多糧倉被毀。電視屏幕上視屏幕上,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或或者把它們轉(zhuǎn)移到高處。者把它們轉(zhuǎn)移到高處。 翻譯時注意句中翻譯時注意句中“Thousands of peasants have been shown”譯成主動譯成主動語態(tài)更符合漢語表達習(xí)慣。語態(tài)更符合漢語表

19、達習(xí)慣。25 第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)給人事件正在現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。如:如:A Ground War Begins (一場地面一場地面戰(zhàn)打響了戰(zhàn)打響了);Deposits, Loans Rising in HK(存貸款額在港回升存貸款額在港回升)。甚至在。甚至在said, told, reported, added等動詞過去等動詞過去時后面的時后面的that賓語從句中,過去時也常賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。 26

20、例例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)【譯文譯文】 西方各國各行其事,俄羅斯一無所西方各國各行其事,俄羅斯一無所獲,只好走到一個角落里生悶獲,只好走到一個角落里生悶氣。氣。 27例例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking t

21、he U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)【譯文譯文】華盛頓政府說只有聯(lián)合國不再抨擊美華盛頓政府說只有聯(lián)合國不再抨擊美國并能滿足其他的一些條件,美國政國并能滿足其他的一些條件,美國政府才會向聯(lián)合國支付其會費。府才會向聯(lián)合國支付其會費。28例例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of todays j

22、ob market.(Fortune,March8,1993)【譯文譯文】你不可能察覺不到新一代失業(yè)的美國人你不可能察覺不到新一代失業(yè)的美國人在描述當(dāng)今求職市場的殘酷情形時的悲傷在描述當(dāng)今求職市場的殘酷情形時的悲傷語調(diào)。語調(diào)。Back2930漢英新聞標(biāo)題的異同 詞匯異同從詞匯來看,中文標(biāo)題喜用動詞,英文標(biāo)題偏愛名詞。相同點是兩者都常用縮略語(漢語中如“武警”、“政協(xié)”、“入世”、“安理會”、“人行”等,英語中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小詞”即大眾化用詞和時髦用語。例如:l)澳洲也興華文網(wǎng)絡(luò)熱 Chinese Net Craze in

23、 Australia31 2)祖國在他們心中(使用大眾化詞語)我國當(dāng)代留學(xué)人員的風(fēng)貌 Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用簡短小詞,fest=celebration , popPopular music ) 32 英語標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時和一般將來時,時態(tài)標(biāo)志明顯:漢語常用現(xiàn)在時,進行時、將來時和過去時漢語標(biāo)題可以省略主語,英語則不行;漢語標(biāo)題中很少用虛詞和系動詞“是”,沒有冠詞,這些在英語標(biāo)題中都可省略。漢語標(biāo)題中的“名詞十介詞短語”結(jié)構(gòu)在英語標(biāo)題中使用頻率很高 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘 Husband A

24、nd Wife Team Unlocks New Gene Secrets 33 世貿(mào)中心的工作人員正失去他們的大篷屋WTC Workers Losing Tent 奧巴馬主政下的白宮內(nèi)情 Inside the Obama White House34 中文標(biāo)題中常見形容詞或副詞,在英文標(biāo)題中卻少用或不用 新聞英語一般遵循所謂的“ABC”原則,即報道內(nèi)容準(zhǔn)確(accuracy),語言文字簡潔(brevity)和結(jié)構(gòu)條理清晰(clarity),標(biāo)題中很少摻用形容詞或副詞,以求準(zhǔn)確、簡潔與客觀,而在中文標(biāo)題中卻頻繁出現(xiàn)形容詞或副詞。如在報道某個會議開幕或結(jié)束時,中文標(biāo)題常用“隆重召開”或“圓滿結(jié)束”

25、等詞,而英文標(biāo)題則直接用簡短小詞opens或closes,如果譯成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而畫蛇添足,弄巧成拙了35 香港隆重舉行升旗儀式 慶?;貧w10周年 HK marks 10th anniversary of return 。36 概括程度不同新聞標(biāo)題起到概括或濃縮消息要點的作用。在概括程度上漢語新聞標(biāo)題傾向于盡可能詳盡完整地綜述新聞要點,先給讀者一個總的印象。而英文新聞標(biāo)題則相對簡單,常以精煉的文字把新聞中最重要的一點概括出來,以點代面,吸引讀者。 45位外國專家獲友誼獎 溫家寶出席頒獎儀式并講話 Foreign

26、Experts Awarded Medals37 英語新聞標(biāo)題的特點及翻譯原則 “標(biāo)題被視作報道全文的縮寫標(biāo)題被視作報道全文的縮寫”,為了,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段。手段。 翻譯三原則:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其翻譯三原則:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。注意譯文的可接受性。 38英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧 一、直譯一、直譯: :基本保

27、留原標(biāo)題的語言特征和交際線索。 英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評 39北京最低工資漲至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month 富士康基層員工工資最低漲 Foxconn raises salaries for workers 來賓暴雨死亡人數(shù)增值4

28、4人Death toll from south China rainstorms up to 4440 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奧運盛妝開幕泳將喜奪首金奧運盛妝開幕泳將喜奪首金 UK oldest person dies at 115 英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五41二、翻譯中添加注釋性詞語 新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟悉新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方

29、式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在宓慶先生在文體與翻譯文體與翻譯中說的:中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會會, ,化隱晦為明示?;[晦為明示。 42 例如: 十六歲花季的夢魘 Seriously Scalded in Work, Y

30、oung Girl is in Nightmare 奧斯卡別樣風(fēng)景“孕味”女星爭艷紅地毯 Baby bumps at Oscar on the red carpet 43 For Beslans children,alegacy of nightmares (俄羅斯:) 劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中44 這是一篇特寫的標(biāo)題,對這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年年9月初月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個不見了,一個

31、30人的教室里只坐著人的教室里只坐著5位位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄俄羅斯羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。斯蘭是何處。45三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點 新聞標(biāo)題通過運用各種修辭技巧,既有新聞標(biāo)題通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文

32、修因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。46 A Tale of Two Debtors 這則消息是這則消息是經(jīng)濟學(xué)家經(jīng)濟學(xué)家2000年年1月月22日版的封面文章。作者巧妙地借用日版的封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens雙城記雙城記的標(biāo)題,的標(biāo)題,翻譯的時候,用翻譯的時候,用“兩個欠債國的故事兩個欠債國的故事”,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。47 To

33、Save or Not to Save 這個標(biāo)題顯然借用了莎士比亞哈姆雷特中的名句To be or not to be.如果讀者沒領(lǐng)會到這層含義。既不會體會到作者的用典(allusion)的巧妙。48 After the Booms Everything Is Gloom 繁榮不再蕭條即來繁榮不再蕭條即來 其中的其中的“Boom”和和“Gloom”構(gòu)成尾構(gòu)成尾韻韻(rhyme),而漢語譯文通過,而漢語譯文通過“再再”和和“來來”,也達到了押韻的效果,讀來朗,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。朗上口。49 No Fans? “No fret!” 賽場沒人氣?賽場沒人氣?“咱可沒生氣!咱可沒生氣!

34、” 標(biāo)題由兩個標(biāo)題由兩個f起首的單詞起首的單詞fans(球迷球迷)和和fret(煩惱煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻,構(gòu)成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用段,用“人氣人氣”和和“生氣生氣”這兩個詞,這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。50 Britannia Rues the Waves 這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句中的疊句Britannia rules the

35、waves (不列顛(不列顛統(tǒng)治海洋),將統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。英國航運業(yè)。51 從英語角度來看,這是一個非常成功的從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(仿擬(parody)修辭手法,因為)修辭手法,因為Rules與與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會有何種感受。了標(biāo)題會有何種感受。 52四、增加詞語使意義完整 英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化重點

36、化”(accentuation)處理,不講究面面俱)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡到。所以英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。短。 而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。 53 在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:整。例如: Older, wiser, calmer人愈老,智愈高,心愈平人愈老

37、,智愈高,心愈平 這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜更老,更明智,更冷靜”,也,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加讀習(xí)慣,增加“人人”、“智智”、“心心”三個字,意義三個字,意義更加明確,句式也更齊整。更加明確,句式也更齊整。 54五、套用中外詩詞熟句 源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很

38、多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語的詩詞熟語。55 Bushs daughters reach legal age to drink布什雙嬌初長成布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫酒巷從此任縱橫 本則新聞?wù)f的是:布什一對孿生女兒經(jīng)本則新聞?wù)f的是:布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年

39、齡,從此可以倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。開懷痛飲了。 56 Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若為愛情故肝臟也可拋若為愛情故肝臟也可拋獅城獅城上演感人生死戀上演感人生死戀 本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。情侶而捐出部分肝臟。 5758任何報道中最神圣的就是第一句 Concept of English News Leads 導(dǎo)語是指新聞報道的第一段或開頭幾段,它是新聞的起始部分,是幫助讀者閱讀該新聞的關(guān)鍵性段落,也是該新聞最重要的部分。導(dǎo)語起著開

40、門見山、開宗明義的作用,它能提綱挈領(lǐng),概括全篇。 好的導(dǎo)語迷人、有誘惑力,能伸出手來好的導(dǎo)語迷人、有誘惑力,能伸出手來抓住讀者。抓住讀者。59導(dǎo)語的類型導(dǎo)語的類型 直敘式(直敘式(direct) 直接敘述事實的大概、關(guān)鍵、精華、結(jié)果、主直接敘述事實的大概、關(guān)鍵、精華、結(jié)果、主旨旨.重點突出重點突出,主旨明確主旨明確,最普通最普通,難度也大。難度也大。 如如:中國總理今天建議把其他中央機構(gòu)的數(shù)目中國總理今天建議把其他中央機構(gòu)的數(shù)目裁減幾乎一半裁減幾乎一半,工作人員裁減三分之一。工作人員裁減三分之一。 延緩式(延緩式(delayed) 用軼聞、趣事、聯(lián)想、比喻引出事實或主旨。用軼聞、趣事、聯(lián)想、比

41、喻引出事實或主旨。 如如:這是數(shù)以萬千的印度影片表現(xiàn)的故事這是數(shù)以萬千的印度影片表現(xiàn)的故事;一位一位驕橫的婆婆大發(fā)雷霆驕橫的婆婆大發(fā)雷霆,她指責(zé)自己的寡媳出賣她指責(zé)自己的寡媳出賣自己家庭的利益并將她逐出家門。自己家庭的利益并將她逐出家門。60 我們可閱讀并分析下面這一則新聞消息的導(dǎo)語(China Daily, May 19,2006): 1 Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummelled Guangdong and Fujian Provinces. WHO 事件涉及的人物

42、:事件涉及的人物:11人,人,4人人 (eleven people and four ) WHY 事件發(fā)生的條件:臺風(fēng)事件發(fā)生的條件:臺風(fēng)“珍珠珍珠” (Typhoon Chanchu) WHEN 事件發(fā)生的時間:昨天事件發(fā)生的時間:昨天 (yesterday) WHERE 事件發(fā)生的地點:廣東省和福建省事件發(fā)生的地點:廣東省和福建省 (Guangdong and Fujian Provinces) HOW 事件發(fā)生的后果:事件發(fā)生的后果:11人遇難,人遇難,4人失蹤人失蹤 (eleven people were killed and four missing)61Delayed 延緩式將新聞

43、渲染得戲劇化(可讀性強) For example 【62Delayed 典型的硬新聞軟寫Oscar statuettes stolen from Calif. loading dock LOS ANGELES, March 17 ( Reuters)It sounds like the plot of a Hollywood thriller but its true: Just nine days before this years Academy Awards, Oscar has disappeared, the FBI is hunting for him and a reward o

44、f 50,000 has been offered for his return. 什么被偷了?英王皇冠上的珠寶?比爾什么被偷了?英王皇冠上的珠寶?比爾蓋茨的財產(chǎn)?蓋茨的財產(chǎn)?都不是。被盜的是對洛杉磯市民來說要重要得多的東西都不是。被盜的是對洛杉磯市民來說要重要得多的東西:奧斯卡金像獎不見了?。簥W斯卡金像獎不見了! 增強新聞導(dǎo)語的對比和反差,可采用對比性導(dǎo)語增強新聞導(dǎo)語的對比和反差,可采用對比性導(dǎo)語63中英新聞導(dǎo)語的異同中文新聞和英譯新聞導(dǎo)語的異同:漢語新聞導(dǎo)語:新聞事實的重要性遞增方式英語新聞導(dǎo)語:新聞事實的重要性遞減方式64 根據(jù)漢語流水式的句子行文風(fēng)格,事件是按照發(fā)生的先后順序來進行敘述

45、的,導(dǎo)語往往是按照新聞事實的重要性遞增來呈現(xiàn)給讀者或觀眾的;65 而英語新聞則恰恰相反,導(dǎo)語并非按照事件發(fā)生和發(fā)展的先后順序進行敘述,而是按照新聞事實重要性遞減方式出現(xiàn),也就是說把最重要的事實放在最前面,突出最重要的新聞事實,而隨后的一句話是對前面的新聞事實進行內(nèi)容上的擴展和補充,從而使導(dǎo)語在內(nèi)容上更加完整。66實例 例1. 7月31日,蘇州、宿遷兩市就進一步推進掛鉤合作、促進南北交流在蘇州召開了座談會。座談會上,雙方就在兩地結(jié)對共建工業(yè)園,轉(zhuǎn)移宿遷農(nóng)村勞動力等進行了商議。宿遷市還在蘇州召開了投資環(huán)境說明會,共達成21個合作意向項目,協(xié)議利用資金12.9億元。67 譯文: The city o

46、f Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.68 例2. 今天省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計局等單位聯(lián)合發(fā)布江蘇百強企業(yè)名單。江蘇省電力公司以870.54億元摘取5連冠。69 譯文一: Jiangsu Provin

47、cial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.70 譯文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies

48、 released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.71 譯文一是根據(jù)中文新聞的句式順序進行了幾乎對應(yīng)的翻譯,而澤文二是打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序,對譯文進行重組之后進行翻譯。 而根據(jù)英語新聞導(dǎo)語第一句話就單刀直入的文體特點,江蘇電力公司實現(xiàn)五連冠應(yīng)該是本新聞的第一重點,因此,導(dǎo)語的行為主體理應(yīng)是江蘇電力公司以及其他100強企業(yè),而省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計局等單位僅僅是這一排名的發(fā)布者,不應(yīng)該放在突出的位置。72 例3. 首次無

49、錫惠山泥人大師捐贈作品簽約儀式暨義拍活動昨天在無錫市薛福成故居舉行。總共8萬多元拍賣所得款項全部捐入“無錫惠山泥人傳統(tǒng)工藝保護專項資金?!?3 譯文: The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsus Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan

50、 clay figurine traditional art.74 中文導(dǎo)語是根據(jù)事件發(fā)展的先后順序來進行交代的,即先有拍賣會,然后再有籌集到的款項,這也完全符合漢語句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心、以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié)的“流水型”句式結(jié)構(gòu),但是,這樣一來,其譯文不符合英語句式結(jié)構(gòu)特點,也不符合英語新聞導(dǎo)語的構(gòu)成要素。 因此,上述譯文就需要根據(jù)英語表達習(xí)慣以及英語新聞導(dǎo)語的特點作出一些調(diào)整:75 譯文: More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay

51、 figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsus Wuxi city.76漢語新聞導(dǎo)語的翻譯策略 1 調(diào)整句式順序,時間要素后置 2 大量運用解釋性翻譯 3 重組改寫源語句式結(jié)構(gòu)771 調(diào)整句式順序,時間要素后置 張健(2003: 163)指出:用英文向國外報道新聞內(nèi)容不同于單純的中譯英文字翻譯對外報道成功與否首先取決于傳播效果若要達到預(yù)期的對外宣傳效果,英譯前必須對漢語新聞稿的語言進行一番“譯前處理”,或重組、或增刪、或編輯,或加工。 上述論點也完全適用于漢語電視新聞導(dǎo)語的英譯。78 中文新聞導(dǎo)語的一個顯著

52、特點就是以時間要素開頭,而英語新聞卻強調(diào)突出動作或行為執(zhí)行者或承受者,強調(diào)導(dǎo)語的開門見山,切入正題,因此,在英語新聞中,時間要素幾乎從來不會置于句首,除非需要特別強調(diào),這一點從多個美聯(lián)社新聞導(dǎo)語即可得到證明。 因此,在翻譯中文新聞時就需要對時間要素作出處理,將其位置后移。79 例4. 昨天下午,長江太倉段7號浮標(biāo)附近發(fā)現(xiàn)一 條特大中華鱘,但已經(jīng)死亡。80 譯文: A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east Chinas Jia

53、ngsu province.81 上述新聞導(dǎo)語中,句子排列組合明顯不同。中文新聞開頭的時間要素在英語新聞中被置于主謂結(jié)構(gòu)之后,從整個英語新聞的句子來看,其結(jié)構(gòu)組合是按照主語+謂語+時間+地點來組合的。 這是中文新聞與英語新聞的一大差異,而這一差異看似細微但實際上十分重要。82 例5. 今天上午,由省臺辦主辦的“2009臺商子女錦繡江蘇夏令營”在南京中山陵開營,海峽兩岸500多名青少年參加開營儀式。83 譯文: Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sens Mau

54、soleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.842 大量運用解釋性翻譯 背景解釋是加強英語對外報道可讀性的關(guān)鍵之一,因為外國人對中國的情況不了解,需要通過交代背景加以解釋,此所謂“解釋性報道”。 從某種程度上講,解釋性翻譯就是把源語中讀者所不知道的知識,盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”。85 在新聞翻譯中,這也是運用得最多的技巧之一,最常見的補充解釋對

55、象就是地名和人名,另一原因也在于以美國為代表的英語新聞報道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,這已經(jīng)成為一種行業(yè)慣例。但是,這些地名和人名在我國的文化背景之下基本上是不需要進行解釋的。86 例6、 連接我省啟東和上海崇明的崇啟長江過江通道設(shè)計項目昨天通過了交通部評審 。崇啟長江過江通道是建設(shè)中的上海至西安國家高速公路的關(guān)鍵工程,目前通道設(shè)計為橋梁方案,路線全長51.2公里,總投資73.64億元。計劃年底開工,2009年底與上海長江隧橋同步建成。87 譯文: A new bridge is to be built at the estuary of the Yan

56、gtze River to link up north Jiangsu with Chongming, Chinas third largest island. The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday. Being part of the Shanghai-Xian highway, the bridge connects north Jiangsus Qidong city with Chongming county of Shanghai. With a

57、total investment of some 7.4 billion RMB, the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009.88 在這個電視新聞導(dǎo)語的英譯文中,多處地方出現(xiàn)了解釋性翻譯,包括根據(jù)文化背景和思維定勢與譯文理解的關(guān)系把連接啟東和崇明的大橋所處具體位置補充了出來,即at the estuary of the Yangtze River。 崇明則補充了它是我國第三大島這一背景(Chinas third larg

58、est island ),啟東的解釋性補充則是Jiangsu s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu ),而且也說明了它是一座城市(縣級市),而崇明則是上海的一個縣(Chongming county of Shanghai)。89 例7. 昨天上午,周恩來與鄧穎超生平事跡圖片展在南京梅園新村紀(jì)念館拉開帷幕。90 譯文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yingchao kicked off Friday in Nanjing Meiyuan Xincun Memori

59、al. Zhou became Chinas premier in 1949 and held the post until his death in 1976.913 重組和改寫源語句式結(jié)構(gòu) 對外報道的翻譯不是一般意義上的翻譯,而是用外文進行“再創(chuàng)造”(張?。?從漢英語言對比角度來看,英語句子的句法具有構(gòu)架主次分明,邏輯層次嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?而漢語句子在形式上沒有嚴(yán)格的形態(tài)成分的約束。漢語的組句往往是以意組句,句中通過各成分的內(nèi)在的邏輯關(guān)系貫穿在一起。92 在將空間架構(gòu)模糊的漢語連貫句翻譯成英語的過程中,譯者必須首先將漢語中的無主次的并列機構(gòu)轉(zhuǎn)換成主次分明的空間立體架構(gòu),如果需要的話還要對漢語

60、句子的成分進行打破和重組。93 從新聞角度來看,新聞報道借助于翻譯來傳遞的信息是有一定的選擇性的:概括性的或部分傳遞。 所以譯者要選取“一些認為重要的信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對象進行翻譯”(俞建樹,2001)。因此,新聞翻譯的工作可以看出是一個編譯改寫的過程,只有對新聞報道進行變通翻譯,才能達到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓蟮涝撔侣剝?nèi)容的目的。94 此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,漢英翻譯,尤其是對外宣傳翻譯,絕對不能簡單地對號入座,而是要根據(jù)漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進行改寫、重寫、調(diào)整、梳理、深加工或精加工甚至再創(chuàng)作,從而才能使譯文符合英語表達習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果。 根據(jù)上述翻譯理據(jù),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論