




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、【英語】高三英語翻譯的基本方法技巧及練習題及練習題 ( 含答案 ) 及解析一、高中英語翻譯1 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1 熬夜大大影響健康。 (affect)2等他明年回來,這個體育館就建好了。 (by the time)3 從長遠來看,你的知識面越廣,就越有能力應付工作中的問題。 (capable)4 據(jù)信,過分溺愛孩子會不知不覺地造成孩子的壞脾氣,甚至缺乏自理能力。 (It)【答案】1 Staying up late affe
2、cts one s health greatly.2 By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.3 In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.4 It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad
3、 temper, even the lack of ability to take care of themselves.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意使用括號內的提示詞進行翻譯。1 考查非謂語動詞。 affect 表示 “影響 ” ,是及物動詞,后面直接接賓語,stay up 表示 “熬夜” ,本句使用動名詞作主語,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,注意動名詞作主語時謂語動詞用第三人稱單數(shù),故翻譯為: Staying up late affects one s health greatly.2 考查時態(tài)語態(tài)。 by the time 引導的時間狀語從句,表示將來的時間時,從句用一般現(xiàn)在
4、時,主句用將來完成時, stadium 與 set up 之間是被動關系,所以用將來完成時的被動語態(tài),故翻譯為: By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.3 .考查固定句式。be capable of表示 能夠”,根據(jù)句意可知本句使用“the+較級,the+比較級”結構,表示 越;就越:陳述的是客觀事實。用一般現(xiàn)在時,故翻譯為: In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of
5、 dealing with the problems at work.4 .考查形式主語和非謂語動詞。ability后用不定式作后置定語,ability to do表示做的能力” ,根據(jù)提示詞可知本句使用it 作形式主語,真正的主語是后面的 that 從句,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為: It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.5 高中英語翻譯
6、題: Translate the following sentences into English, using the words given inthe brackets.(have trouble)1 新來的員工經驗不足,在解決顧客投訴時遇到了麻煩。2 醫(yī)生向病人保證,只要他按時服藥就沒有大礙。 (assure)6 盡管日程安排很緊,他還是報名參加了他同事推薦的那個課程。 (despite) 4直到妻子與他離了婚,他才意識到他應該多抽一些時間陪伴家人,而不是一心只有工作。 (until)1 The new employee was inexperienced, so (that) he
7、had trouble (in) dealing with the customer s complaint(s).The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers complaint(s).Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers complaint(s).2 The doctor assured the patient that
8、 he would be fine as long as he took medicine on time.3 Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.4 Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of bein
9、g obsessed with/absorbed in his work.He didn t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.【解析】1 考查 have trouble 的相關用法。分析句子可知,本句為一般過去時,所以用 had trouble(in) doing sth , 句子可以翻譯成 so /and 連接的并列句或者 so
10、that 連接的結果狀語從句。也可翻譯為一個簡單句。 “缺少經驗 ”可以翻譯為: was inexperienced , lacked experience, lackof experience 。再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為: 1. The new employee was inexperienced, sos complaint(s).(that) he had trouble (in) dealing with the customerThe new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the
11、customers complaint(s).Because of lack of experience, the new employee had troub le (in) dealing with the customers complaint(s).2 .考查assure的相關用法。分析句子可知,本句為一般過去時,謂語為 assure后接 sb+that 賓語從句。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為: The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.3 考查 de
12、spite 的相關用法。分析句子可知,本句為一般過去時,謂語動詞為 signed up for, 過去分詞短語recommended by his colleague 作 course 的后置定語, despite 為介詞后接名詞 his busy/full/tight schedule 作賓語。故翻譯為: Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.4 .考查until相關的用法。分析句子可知,本句為一般過去時,主句為 notuntil的用法,re
13、alize 后接 that 引導的賓語從句,從句的謂語為 should have done 本應該做某事,而實際 “上沒有做 ”。 until 從句的謂語為 be divorced from/with sb 與某人離婚 “” 。忙于做某事beobsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work 置于 instead of 之后,所以形式為 being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work 。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為: He didn t real
14、ize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可斗各 Not unti放 在句首,引導部分倒裝句,故翻譯為: Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with t
15、he family instead of being obsessed with/absorbed in his work.【點睛】not until 的倒裝句歸納總結1 .當 Not until 位于句首時,句子要倒裝.其結構為:Not until+ 從句 /表時間的詞 +助動詞+(主句)主語+謂語 +.如 :Not until the teacher came in did the students stop talking. 直到老師進來學生們才2 .not until的強調結構為:It is / was not until+從句/表時間的詞+that+其它成分根據(jù) not until
16、倒裝句的用法,小題 4 還可翻譯為: Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work. 符合第一點用法。3 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the
17、brackets.1 很多人對他們的潛能一無所知。 (ignorant)2 這些政策在一定程度上對該地區(qū)的經濟衰退負有責任。(extent)3 自古以來老百姓就希望天下太平,同各國人民友好相處。 (long for)4青少年問題的發(fā)展趨勢值得我們關注和研究,也值得整個社會群策群力,共商對策。 (which)【答案】1 Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).2 These policies are to some extent responsible for the region s eco
18、nomic decline.3 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/differentcountries live together in friendship.4 The developing trend of yout
19、h/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】1 考查 ignorant 相關用法和時態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時,謂語動詞為 be ignorant of. 不知道 “”、 “不懂 ”。結合漢意,故翻譯為: Many people are totally ignorant of their potential (ab
20、ilities/talents).2 考查 extent 的相關用法和時態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時,謂語動詞為 be responsible for , to some extent 某一定程度上 “”為固定短語。結合漢意。故翻譯為: Thesepolicies are to some extent responsible for the region s economic decline.3 考查動詞短語和時態(tài)。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句為現(xiàn)在完成時,謂語動詞為 long for “渴望 ”,所以用 have longed for 。結
21、合漢意。故翻譯為 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.4 考查關系代詞。分析句子可知,本句時態(tài)為一般現(xiàn)在時, The deve
22、loping trend of youth/adolescent/teenager problems 為主語,謂語為deserve 。本句還涉及非限制性定語從句,非限制性定語從句為一般現(xiàn)在時。 The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 為定語從句的先行詞,在定語從句中作 deserve 的主語,所以關系代詞為 which 結合漢意。故翻譯為: The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and res
23、earch/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.5 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1 今年除夕你計劃在哪里過? (plan)2 下雨天上海的道路總是比平時更擁堵。 (than)3 是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子。 (It)4 那天傍晚我一走出校門就遇到了一個多年不見的小學同班同學。 (
24、No sooner)5 無論誰想要成功必先明白這個道理 “成功來自艱苦的付出和堅持不懈”。 (Whoever)【答案】1 Where are you planning to celebrate the New Year s Eve this year?2 Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.3 It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself
25、/ commit suicide without considering his own safety.4 No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn5 Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comest s
26、een for ages/years.from hard effort/work and persistence/perseverance.【解析】1.本題提示詞為 plan,除夕翻譯為 “New Year s Eve 2本題考查比較級,“比平時 ”翻譯為 “than usual ”.3 .本題考查強調句、定語從句和非謂語的翻譯。首先強調句結構“it is(was) that/who ”那個輕生的男子, 需要處理為定語從句,翻譯為“ the man who tried to kill himself/ commitsuicide ”不顧 ;“ without considering ”.4 .
27、倒裝句和定語從句的翻譯。一 就 “No sooner had sb done sth . than sb. did sth.多年不見的小學同學可以處理成定語從句,翻譯為“(whom) I hadn t seen for ages/year;s.”5 .本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結構比較復雜。首先“無論誰想要成功 ”用主語從句 “Whoever wants to be successful 。其次, ” “這個道理 “成功來自艱苦的付出和堅持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。理清關系后,本句也并沒有想象中那么復雜。6 . 高中英語翻譯題: Translate the following
28、 sentences into English, using the words given in the brackets.96 .今年除夕你計劃在哪里過? (plan)97 .下雨天上海的道路總是比平時更擁堵。(than)98 .是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子。 (It)99 .那天傍晚我一走出校門就遇到了一個多年不見的小學同班同學。 (No sooner)100 .無論誰想要成功必先明白這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈 ”。 (Whoever)【答案】1 . Where are you planning to celebrate the New Year s Eve
29、this year?97 . Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.98 . It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.99 . No sooner had I left the school that early evening th
30、an I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn t seen for ages/years.100 . Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance 【解析】1.本題提示詞為 plan ,除夕翻譯為 “New Y
31、ear s Eve 97 .本題考查比較級,“比平時 ”翻譯為 “ than usual ”.98 .本題考查強調句、定語從句和非謂語的翻譯。首先強調句結構it is(was) that/w ho ”那個輕生的男子, 需要處理為定語從句,翻譯為“ theman who tried to kill himself/ commitsuicide 不顧” ;“ without considering ”.99 .倒裝句和定語從句的翻譯。一 就 “No sooner had sb. done sth . than sb. did sth. 多;年不見的小學同學可以處理成定語從句,翻譯為(whom) I
32、 hadn t seen for ages/year;s.100 本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結構比較復雜。首先 “無論誰想要成功 ”用主 語從句 “Whoeverwants to be successful 。其次,” “這個道理 “成功來自艱苦的付出和堅持不 懈”這半句話涉及使用同位語從句。理清關系后,本句也并沒有想象中那么復雜。6 高中英語翻譯題: Translation1 說到故宮新開的火鍋餐廳, 許多網(wǎng)民指責其過度商業(yè)化。 ( accuse)2 在二十世紀五十年代,盡管他對古典音樂心懷熱情,但他不得不向現(xiàn)實低頭。 (despite)3 學術造假如此致命,一個小事就可以毀了一個
33、好不容易建立的名聲。( So)4 一個有遠見的領導能讓其員工客服軟肋,發(fā)揮潛能, 齊心協(xié)力,從而打造一支高效的團隊。 ( thus )【答案】1 Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly- build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over- commercialization./ it is accused of its
34、 over-commercialization.2 In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.3 So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that anincident can rui
35、n a person s reputation which he has made effort to build up/establish/setup/build.4 A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an effi
36、cient term.【解析】【分析】1 考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語 speaking of /talking of /when it comes to 表示 “說 到;談起accuse of 表示譴責;指責;Imperial Palace/Forb idden City 故宮”。本句為一般現(xiàn)在時,可用 netizens 作主語,謂語動詞用原形;也可用 it 做主語,用一般現(xiàn)在時的被動語態(tài)。故翻譯為 Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build
37、 hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.2 考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語 in the 1950s 在二十世紀五十年代 “” ; passionfor 對強烈愛好 “;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to termswith “屈服;投降” ;
38、本句考查despite 的用法,引導一個讓步狀語從句,以及句子的讓步關系。結合句意主句應用一般過去時。故翻譯為 In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.3 .考查固定句式和定語從句。固定短語make effort to 努力 build up/establish/setup/build建立”;本句
39、為固定結構 so+容詞+謂語+主語+that從句”,表示 如此 以至于且為定語從句修飾先行詞reputation,先行詞在從句中做賓語,指 名譽”應用which 引導。從句中應用現(xiàn)在完成時。故翻譯為 So fatal/disastrous/deadly/destructive isacademic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person s reputation which hehas made effort to build up/establish/set up/build.4 考查固定短語和thus 的用
40、法。表示 “有遠見的 ”可翻譯為 with vision/of great vision/ a farsighted leader/a visionary leader ;固定短語enable sb. to do sth. 能讓某人做某事 “” ;overcome/get over 克服 “ ”; make joint/combined efforts 共同努力 “ ” ; thus 表示 “因此,如此” 。故翻譯為 A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leaderenables his
41、employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.7 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in brackets.1 只要你有耐心,你總能在夜市淘到一些便宜貨。 (pick up)2 讓他寬慰的是,在房價飆升之前,他在同事的建議下買了一套公寓。 (advi
42、ce)3 這個品牌的手機各方面都比所有其他的手機好,只是價格實在太貴了。 (superior)4 鑒于這個計劃風險太大,雖然設計者的分析聽上去很合理,政府最終沒有采納。 (risky)【答案】1 As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.2 To his great relief, he bought a flat on his colleague s advice before house prices rocketed.3 This brand of mobi
43、le phone is superior to all the others in every respect, except that its priceis really too high.4 Considering that the plan was too risky, the government eventually didn t adopt it althoughthe designer s analysis sounded sensible.【解析】1 考查狀語從句和時態(tài)。此處含 as long as 只要 “”引導的條件狀語從句的復合句; havepatience 忍耐一下“
44、 ”;固定詞組: pick up 撿起,獲得“ ”;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為 As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.2 .考查狀語從句和時態(tài)。此處是含before在之前”引導的時間狀語從句;分析句子結構: he 是句子主語,謂語動詞用一般過去時態(tài)bought , a flat 是句子賓語;固定短語: Tohis great relief使他非常欣慰的是“;his colleague s adVC事的建議”;再根據(jù)所給漢語可知翻譯為: To
45、 his great relief, he bought a flat on his colleague s advice before house pricesrocketed.3 考查時態(tài)和固定短語。分析句子結構: This brand of mobile phone 是句子主語; issuperior to優(yōu)于”是謂語部分;except that除了之外;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為: This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its pr
46、ice is really too high.4.考查狀語從句和時態(tài)。此處是 considering that考慮到,就而論”弓I導的原因狀語從 句; although 引導讓步狀語從句; risky 冒險的“ ” , adopt “采納 ”;句子為一般過去時。再根 據(jù)所給漢語故翻譯為: Considering that the plan was too risky, the government eventually didn t adopittalthough the designer s analysis sounded sensible.8 高中英語翻譯題: Translate tho
47、 following sentences into English, using the words given in the brackets1 據(jù)報道這場森林大火吞噬了 42 條生命 ,摧毀了 7000 多幢房腿 (It)2 我國正在全力以赴促進經濟與結構調整。 (promote)3 只有車記使備中國才能早日實現(xiàn)。 (Only)4 許多中國的航空公司允許乘客在飛行過程中使用手機,這意味我們可以在空中玩喜歡的游戲了。 (allow)【答案】1 It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed ove
48、r 7000 buildings.2 Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.3 Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.4 Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play o
49、ur favorite games in the air.【解析】1 考查形式主語。 It was reported that 據(jù)報道,該句型是固定句型,其中 it 是形式主語,that 引導的主語從句中,使用過去完成時,故翻譯為 It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.2 考查時態(tài)和動詞。表示正在進行的動作,用現(xiàn)在進行時, promote 是及物動詞,后面直 接接賓語,故翻譯為 Our country is going all but to prom
50、ote economic and structural adjustments.3 .考查部分倒裝。以 “only+所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句”位于句首時,常使用部分倒裝,故翻譯為 Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.4 考查固定句型和非限制性定語從句。 allow sb. to do sth. 允許某人做某事,該句型是固定句型。這里含有一個非限制性定語從句,修飾整個主句內容,故翻譯為 Many Chinese airlines allow
51、passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.9 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.1 如果在這個小鎮(zhèn)住上幾周,你對這兒的生活情況就會更清楚。(picture )2 盡管取得了行醫(yī)資格,但他似乎并不像我們預期的那么開心。(despite )3 每天僅準許兩百名游客進入博物
52、館參觀,因為里面的物品非常珍貴。( admit )4毫無疑問在這個充滿競爭的社會,保持幽默有助于減少壓力并促進創(chuàng)造性思維。contribute )【答案】1 If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2 Despite gaining the medic al qualification, he didn t seem to be happier than we had expected.3 Only two hund
53、red tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.4 There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.【解析】1 考查 if 引導的條件狀語從句。分析句子結構,這里是if 引導的條件狀語從句,主句用一般將來時態(tài),從句用
54、一般現(xiàn)在時態(tài); have a clearer picture of 對 “.有更加清晰的了解”,此處指 “對這里的生活情況更清楚”。再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為 If you stay in this smalltown for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2 考查介詞despite 和形容詞比較級。此處despite 盡管“ ” ,是介詞,表示“讓步 ”,后面用動名詞作賓語;句中使用形容詞比較級,且than 是連詞,后面是賓語從句。再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為 Despi
55、te gaining the medical qualification, he didn t seem to be happier thanwe had expected.3 考查固定搭配和原因狀語從句。這里是because 引導的原因狀語從句,主句主語部分是Only two hundred tourists ,謂語是一般現(xiàn)在時態(tài)的被動語態(tài)are allowed to ,固定搭配“ beallowed to do sth. 再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為 ” .Only two hundred tourists are allowed toadmit to the museum, becaus
56、e the articles there are very precious.4 考查固定句型、動名詞作主語和過去分詞作后置定語。句中使用固定句型: There is nodoubt that- ,在這個句型中that 引導同位語從句;從句中動名詞短語 keeping humorous 作主語,謂語動詞用單數(shù)第三人稱contributes to ;動詞短語contributes to 中的 to 是介詞,所以后面用動名詞作賓語; the society 和 filled 之間是被動關系,是過去分詞作后置定語。再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為 There is no doubt that keepi
57、ng humorous contributes toreducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.10 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1 你是不是就在這家新開的飯店里看見疑犯實施犯罪? (it)2 學外語時沒有必要不懂裝懂,否則你總有一天會后悔的。 (need n.)3 人們很難想象像他這樣一個體面的政府官員是如何一夜之間就淪為階下囚的。(reduce)4 這個年輕人向朋友保證在任何情況下他都不會違背做一個誠實和守信人的承諾。( underno circumstances )
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 協(xié)助收購合同范例
- 作家助手簽約標準合同范本
- 兼職短期有效合同范本
- 加盟協(xié)議英文合同范本
- 單位借款三方協(xié)議合同范本
- 劇本買賣合同范本
- 單位超市采購合同范本
- 個人承包勞務合同范本
- 單位廚師勞務合同范本
- 鄉(xiāng)村公路開挖合同范本
- SCI期刊的名稱縮寫與全稱對照表
- 人本位醫(yī)療培訓課件
- 《供應鏈管理》課程整體設計
- 水利工程危險源辨識評價及風險管控清單
- 桂西北丹池成礦帶主要金屬礦床成礦特征及成礦規(guī)律
- 申論范文:社區(qū)微治理 共建美好家園
- 高等工程熱力學教案課件
- 2023年征信知識競賽基礎題考試復習題庫(帶答案)
- 汽車機械基礎PPT(第3版)全套完整教學課件
- 醫(yī)療器械質量管理制度
- 【招標控制價編制研究文獻綜述(論文)4800字】
評論
0/150
提交評論