新視野大學(xué)英語第三版第四冊漢譯英_第1頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊漢譯英_第2頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊漢譯英_第3頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊漢譯英_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、【精品文檔】如有侵權(quán),請聯(lián)系網(wǎng)站刪除,僅供學(xué)習(xí)與交流新視野大學(xué)英語第三版第四冊漢譯英.精品文檔.Unit1中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心內(nèi)容。孔子所謂的"中"不是指"折中",而是指在認(rèn)識和處理客觀事物時的一種"適度"和"恰如其分"的方法??鬃又鲝埐粌H要把這種思想作為一種認(rèn)識和處理事物的方法來看待,而且還應(yīng)該通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳

2、播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn'tmean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handlingobjective things. Confucius advocated that this though

3、t should not only be treated as a way tounderstand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtuethrough self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianismbut also an important component of traditional Chinese cu

4、lture. From the time it came into beingto the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, thetransmission of national wisdom, and the development of national culture.Unit2中國的四大名著是指三國演義(Romance of the Three Kingdoms)、水滸傳(Outlawsof the Marsh)、西游記(Journey to the We

5、st)和紅樓夢(A Dream of Red Mansions)四部著名小說。它們的創(chuàng)作時間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國古代的政治和軍事斗爭、社會矛盾、文化信仰等各個方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國古典小說的高峰。書中的許多人物和場景在中國家喻戶曉,并且已經(jīng)深深地影響了整個民族的思想觀念和價值取向。四本著作在中國古代民俗、封建制度、社會生活等多個領(lǐng)域皆有巨大的研究價值,是中國乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of t

6、he Marsh,Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during theperiod from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect variousaspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural belief

7、s.The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profoundinfluences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research ofChin

8、a's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious culturalrelics of China as well as the human society as a whole.Unit3近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。我國政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極

9、大的發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步融合,助力打造“中國經(jīng)濟(jì)升級版”。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy hasbecome a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy hasbecome a strong driving force for the economic developme

10、nt. Our government attaches greatimportance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus",aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education,finance, and public service. This will create great potential and br

11、oad prospects for thedevelopment of the Internet economy. With the implementation of the "Internet Plus" strategy,the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "theupgraded version of the Chinese economy".Unit4蘇州園林是中國古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。

12、蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林 170 余處,為其贏得了"園林之城"的稱號?,F(xiàn)保存完好的園林有 60 多處,對外開放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為"蘇州四大名園"。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反映了中國古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時也是中國傳統(tǒng)思想文化的載體。1997 年,蘇州園林被聯(lián)合國教科文組織列入"世界遺產(chǎn)名錄"。Suzhou gardens are the most outstan

13、ding representatives of classical Chinese gardens. Most ofthem were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By thelate Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens

14、 of diverse styles, winning it thename "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrator's Garden and the Lingering Garden are called the four mo

15、st famous gardens inSuzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places forliving, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demon

16、stration ofthe lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower YangtzeRiver. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier oftraditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the WorldH

17、eritage List by UNESCO.Unit5中華文明曾對世界文明產(chǎn)生過重大影響。近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際地位的提升,歷史悠久的中國文化正引起世界新的關(guān)注。越來越多的中國元素為當(dāng)今世界時尚、文學(xué)、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國文化。在這種背景下,我國決定實施文化"走出去"的戰(zhàn)略,以加強(qiáng)中國與世界其他各國的文化交流。經(jīng)過數(shù)年的努力,這項工程已經(jīng)取得了很大成績。文化"走出去"大力推動了我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國國家形象和綜合實力的有效途徑。Chinese civilization once had

18、 a significant influence on world civilization. With the development ofour country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture,which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese culturalelements provide inspiration f

19、or and become popular subjects of fashions, literature and moviesaround the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that Chinadecided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchangeswith the rest of the world. Afte

20、r several years' efforts, great achievements have been made in thisrespect. "Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It isbecoming an effective approach through which China enhances her national image andcomprehensive strength.Unit6博鰲亞洲論壇(Boa

21、o Forum for Asia)是一個非政府、非營利性的國際組織。它是由 25個亞洲國家和澳大利亞發(fā)起的,于 2001 年正式成立,總部位于中國的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、合作和共贏為主旨,致力于推動亞洲各國之間的經(jīng)濟(jì)交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強(qiáng)亞洲與世界其他地區(qū)的對話和聯(lián)系。它為有關(guān)國家的政府、企業(yè)及專家學(xué)者提供了一個共商亞洲以及全球事務(wù)的高層次平臺。通過區(qū)域經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步合作,博鰲亞洲論壇將推進(jìn)亞洲國家實現(xiàn)發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)一個更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出重要貢獻(xiàn)。Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit international organization. Initiatedby 25 Asian countries and Aus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論