論語(yǔ)白話英語(yǔ)新譯一審稿20140418(王方路)_第1頁(yè)
論語(yǔ)白話英語(yǔ)新譯一審稿20140418(王方路)_第2頁(yè)
論語(yǔ)白話英語(yǔ)新譯一審稿20140418(王方路)_第3頁(yè)
論語(yǔ)白話英語(yǔ)新譯一審稿20140418(王方路)_第4頁(yè)
論語(yǔ)白話英語(yǔ)新譯一審稿20140418(王方路)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩173頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論語(yǔ)白話英語(yǔ)新譯王方路華東師範(fàn)大學(xué)出版社2014-4-122目錄自序3學(xué)而篇第一 (共十六章)7為政篇第二 (共二十四章)13八佾篇第三(共二十六章)21裡仁篇第四(共二十六章)30公冶長(zhǎng)第五(共二十八章)37雍也篇第六(共三十章)46述而篇第七(共三十八章)56泰伯篇第八 (共二十一章)67子罕篇第九(共三十一章)74鄉(xiāng)黨篇第十84先進(jìn)篇第十一(共二十六章)93顏淵篇第十二(共二十四章)103子路篇第十三(共三十章)112憲問(wèn)篇第十四(共四十四章)122衛(wèi)靈公篇第十五(共四十二章)136季氏篇第十六(共十四章)147陽(yáng)貨篇第十七(共二十六章)153微子篇第十八(共十一章)162子張篇第十九(

2、共二十五章)167堯曰篇第二十(共三章)175參考文獻(xiàn)178自序孔子,名丘,字仲尼,551B.C.479B.C. 孔子是殷商的苗裔。三歲喪父,三十歲開(kāi)始收徒講學(xué),開(kāi)辦中國(guó)歷史上第一所私學(xué)?!百t人七十,弟子三千”??鬃邮侵袊?guó)古代偉大的思想家、教育家。由他開(kāi)創(chuàng)的儒家學(xué)派在歷史上產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)的影響,儒家文化一直成為封建時(shí)代中華民族的主體文化。但是孔子"述而不作",沒(méi)有留下完整、系統(tǒng)的學(xué)術(shù)專著。兩千多年間,只有一部記錄了孔子及其學(xué)生的言論與事跡的語(yǔ)錄體著作流傳了下來(lái),這就是論語(yǔ)。論語(yǔ)二十篇篇名:學(xué)而篇、雍也篇、先進(jìn)篇、季氏篇、為政篇、述而篇、顏淵篇、陽(yáng)貨篇、八佾篇、泰伯篇、子路篇、微

3、子篇、里仁篇、子罕篇、憲問(wèn)篇、子張篇、公冶長(zhǎng)篇、鄉(xiāng)黨篇、衛(wèi)靈公篇、堯曰篇。何以書(shū)名論語(yǔ),諸家說(shuō)法不一。一般認(rèn)為,“論”是“論纂”,“語(yǔ)”是“語(yǔ)言”,因此,“論語(yǔ)”就是把孔子及其弟子的對(duì)話“論纂”起來(lái)的意思。東漢班固漢書(shū)·藝文志即持此說(shuō)。論語(yǔ)各篇并無(wú)一定的主題,一般是用每篇開(kāi)始的兩字或三字為篇名,僅示區(qū)別而已。如第一篇的第一章以“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎”為首句,于是第一篇便定名為“學(xué)而篇”。據(jù)楊伯峻先生考證,論語(yǔ)約始于春秋末年,而成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)初年。到了漢代有魯論、齊論、古論三個(gè)本書(shū)。西漢末年,安昌侯張禹依據(jù)魯論篇目,參考齊論授徒講習(xí),形成張侯論,流傳至今的論語(yǔ)即此版本。論語(yǔ)的內(nèi)容體現(xiàn)在以下

4、四個(gè)方面,首先,此書(shū)的核心內(nèi)容是仁。它既是孔子理想中最高的政治原則,又是最高的道德標(biāo)準(zhǔn)。其次,論語(yǔ)提出了君子的言行標(biāo)準(zhǔn)和道德修養(yǎng)要求。第三,論語(yǔ)塑造了一個(gè)“知其不可而為之”的圣人形象。第四,論語(yǔ)宣揚(yáng)了科學(xué)、民主、先進(jìn)的教育思想。當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,文化在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的地位和作用更加凸顯,維護(hù)國(guó)家文化安全任務(wù)更加艱巨,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、中華文化國(guó)際影響力要求更加緊迫。這就表明,中國(guó)典籍外譯具有重大意義,對(duì)于傳承中華文明和傳統(tǒng)文化,同樣具有重要意義。而典籍外譯的一個(gè)重要的題中之義,在筆者看來(lái),就是譯者要具備文化自覺(jué)與文化自信,我們?cè)谧g介燦爛的中華傳統(tǒng)文化時(shí),要充滿自信地主動(dòng)面

5、對(duì)外國(guó)友人。在此方面,已有一大批學(xué)者、知識(shí)分子做出了卓越的探索,提出了一些獨(dú)到的見(jiàn)解。筆者認(rèn)為,我們?cè)谶M(jìn)行典籍翻譯實(shí)踐時(shí),必須采取一種更加廣闊、更加宏大的視角,將典籍翻譯實(shí)踐納入更高的社會(huì)文化實(shí)踐層面。這就是,在經(jīng)濟(jì)金融全球化日益加劇,文化遭遇"全球性"境遇的21世紀(jì),典籍翻譯工作者(僅限于中國(guó)本土譯者,不包括外國(guó)譯者)必須肩負(fù)時(shí)代賦予的責(zé)任,采取一種文化自覺(jué)的視角和姿態(tài)。在文化自覺(jué)的觀照下,從事典籍翻譯。文化自覺(jué)這個(gè)概念首先由費(fèi)孝通先生提出。費(fèi)孝通(2003:4)指出,“近些年來(lái)我常講文化自覺(jué)問(wèn)題, 具體的采用這個(gè)名詞是在1997 年北京大學(xué)舉辦的第二屆社會(huì)學(xué)人類學(xué)高級(jí)研

6、討班上。我提出這四個(gè)字“文化自覺(jué)”來(lái)標(biāo)明這個(gè)研討班的目的, 我想總結(jié)一下,問(wèn)一問(wèn),我們?cè)谶@個(gè)研討會(huì)上大家在做什么? 這四個(gè)字正表達(dá)了當(dāng)前思想界對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的反應(yīng),是世界各地多種文化接觸中引起人類心態(tài)的迫切要求。人類發(fā)展到現(xiàn)在已開(kāi)始要知道我們各民族的文化是哪里來(lái)的? 怎樣形成的? 它的實(shí)質(zhì)是什么? 它將把人類帶到哪里去?這個(gè)名詞確實(shí)是我在這個(gè)班上作閉幕發(fā)言中冒出來(lái)的, 但是思想的來(lái)源, 可以追溯的歷史相當(dāng)長(zhǎng)了, 我想大家都了解20 世紀(jì)前半葉中國(guó)思想的主流一直是圍繞著民族認(rèn)同和文化認(rèn)同而發(fā)展的, 以各種方式出現(xiàn)的有關(guān)中西文化的長(zhǎng)期爭(zhēng)論, 歸根結(jié)底只是這樣一個(gè)問(wèn)題, 就是在西方文化的強(qiáng)烈沖擊下,現(xiàn)

7、代中國(guó)人究竟能不能繼續(xù)保持原有的文化認(rèn)同? 還是必須向西方文化認(rèn)同? 上兩代中國(guó)的知識(shí)分子一生都被困在有關(guān)中西文化的爭(zhēng)論之中, 我們所熟悉的梁漱溟、陳寅恪、錢穆先生都在其中?!边@給我們以下幾點(diǎn)啟示:首先,提出“文化自覺(jué)”這個(gè)概念,其目的是為了應(yīng)對(duì)全球一體化的發(fā)展趨勢(shì),而提出了解決人與人關(guān)系的方法。也就是處理與異域文化相接觸的人的態(tài)度,要有廣大的胸懷和對(duì)他人的理解,同時(shí)要對(duì)自己的文化懂得反思,明白它的來(lái)歷,這樣才能取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)世界和平,這是費(fèi)先生身后的最大心愿。其次,它的出現(xiàn)并不是突兀的,而是有一個(gè)思想傳承的過(guò)程,在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)的論爭(zhēng)之后,中國(guó)又一代知識(shí)分子毅然擔(dān)負(fù)起了時(shí)代賦予的責(zé)任,提出了

8、一個(gè)可以說(shuō)是非常有見(jiàn)地的文化策略,這就是文化自覺(jué)、文化自信、文化自強(qiáng)。既不妄自菲薄,又不盲目媚外。什么是典籍,典籍如何分類?有關(guān)于此,王宏印(2010:1)做出了系統(tǒng)的回答,他指出,所謂中國(guó)文化典籍的整理與注譯, 包含了文化典籍文本本身的分類與版本的鑒定, 即一般所謂古籍整理和文獻(xiàn)的注釋與疏解, 也即所謂的古文今注今譯。這兩個(gè)方面的工作是古文外譯的基礎(chǔ),也構(gòu)成典籍英譯的基礎(chǔ)。有關(guān)典籍英譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者取得了不少優(yōu)秀成果,發(fā)表了不少高見(jiàn),許淵沖(2006:5)先生認(rèn)為,典籍英譯,中國(guó)可算世界一流。汪榕培(2008:4)號(hào)召加強(qiáng)民族典籍的英譯, 弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化。王宏?。?011:8)提出,開(kāi)放視野、

9、開(kāi)展典籍翻譯事業(yè),他指出,中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文化典籍浩如煙海、博大精深。改革開(kāi)放30 多年來(lái),中國(guó)文化典籍的對(duì)外翻譯工作已引起黨和政府的高度重視以及學(xué)界與翻譯界的高度關(guān)注。目前,如何進(jìn)一步開(kāi)展和深化典籍翻譯事業(yè),已是擺在全國(guó)有識(shí)之士和全球華人面前的一項(xiàng)義不容辭的光榮使命。以上三位學(xué)者,從不同角度論述了中國(guó)目前典籍翻譯的地位、重要性和實(shí)施步驟,給人以深刻的啟迪,讓人們認(rèn)識(shí)到了典籍翻譯在重建中華文化、宣傳中華文化、重拾民族自信心、達(dá)成文化自覺(jué)、實(shí)現(xiàn)文化自強(qiáng)的重要意義,同時(shí),也認(rèn)識(shí)到了典籍翻譯對(duì)于傳承中華文明,加強(qiáng)對(duì)外交往的重要作用。除此之外,還有一些學(xué)者,已取得不少翻譯實(shí)踐和研究成果,也有一些

10、論者發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。按照雅各布森(1959)的觀點(diǎn),翻譯包括語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation), 語(yǔ)際翻譯(interlingual translation) 以及符際翻譯(intersemiotic translation)三個(gè)領(lǐng)域。所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,就是同一語(yǔ)言中,語(yǔ)言符號(hào)之間的重組;所謂語(yǔ)際翻譯,就是不同語(yǔ)言中,符號(hào)之間的闡釋;而符際翻譯,就是語(yǔ)言系統(tǒng)與其它非語(yǔ)言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換。本文提及的典籍翻譯,將涵蓋前兩種,即語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,前者指典籍跨越時(shí)空的語(yǔ)言符號(hào)重組,它的實(shí)施者,應(yīng)當(dāng)是當(dāng)代的中國(guó)本土典籍研究者和翻譯者,所使用的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)是現(xiàn)當(dāng)代人使用的活生生的語(yǔ)言,

11、本文將使用的語(yǔ)言即是漢語(yǔ)白話文。本文提到的語(yǔ)際翻譯特指漢英之間的轉(zhuǎn)換,它的實(shí)施者,應(yīng)當(dāng)是當(dāng)代的中國(guó)本土漢英翻譯者,所使用的目的語(yǔ)則是現(xiàn)代英語(yǔ)。本書(shū)論語(yǔ)白話英語(yǔ)新譯試圖翻譯儒家經(jīng)典著作論語(yǔ),包括兩個(gè)大的步驟:一、使用白話文進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,既貼近原文大旨,又貼近當(dāng)代讀者閱讀習(xí)慣,主要幫助讀者接近原文意旨。二、運(yùn)用現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)際翻譯,盡量保留異域特色,更多采用異化翻譯手段使英文讀者接近中國(guó)傳統(tǒng)文化。此外,二十篇每一章除原文、白話譯文、英語(yǔ)譯文之外,還有注釋部分以便讀者對(duì)照閱讀。所有人名地名均有下劃線,例如,子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦説乎?有朋自逺方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”本書(shū)中,對(duì)幾

12、個(gè)核心概念的英文處理如下,首先是,孔子的英語(yǔ)譯名,仍然採(cǎi)用通行的Confucius。另一對(duì)核心概念,“君子”與“小人”,分別英譯成a moral man (moral men)和a mean man (mean men)。這是基於筆者的長(zhǎng)期思考與辨析,有的譯本將這對(duì)概念譯爲(wèi)gentleman和villain/small man。但據(jù)筆者領(lǐng)會(huì),論語(yǔ)中的“君子”多數(shù)情形之下,指的是品德好、有道德水準(zhǔn)的人,當(dāng)然,也是儀表堂堂,但這是其次;而與之對(duì)舉的“小人”,則指品德差、無(wú)道德水準(zhǔn)的人,當(dāng)然,外表可能萎縮,但這亦在其次。查閱各種英文詞典後,結(jié)合自身的理解,選定a moral man (moral m

13、en)和a mean man (mean men)這一對(duì)英文來(lái)翻譯“君子”與“小人”。還有一對(duì)核心概念“仁”和“禮”,多數(shù)情形之下,使用humanity和rites對(duì)譯。最後,本書(shū)的目的之一就是要呼吁學(xué)習(xí)外語(yǔ)(比如英語(yǔ))的中國(guó)學(xué)生(包括本碩博)應(yīng)當(dāng)儲(chǔ)備自己祖國(guó)的文化傳統(tǒng)知識(shí),加強(qiáng)與國(guó)際的交流;同時(shí),本書(shū)也希望能提供一個(gè)新的視角,幫助這些學(xué)生了解儒家經(jīng)典;最后,本書(shū)當(dāng)然也希望有意了解儒家經(jīng)典的外國(guó)友人,能夠讀懂一些,糾正一些。誠(chéng)如此,我的努力則沒(méi)有白費(fèi)。王方路甲午年於重慶師範(fàn)大學(xué)178學(xué)而篇第一 (共十六章)學(xué)而,論語(yǔ)第壹篇。論語(yǔ)各篇均以第壹章前二三個(gè)字命名。學(xué)而包括16章,內(nèi)容涉及諸多方面?!?/p>

14、原文】1·01 子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦説乎?有朋自逺方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”【白話譯文】 孔子說(shuō):“進(jìn)德修業(yè)並且按時(shí)實(shí)習(xí)它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)處到來(lái),不也快樂(lè)嗎?人家不瞭解我我不怨恨。不也是君子嗎?”【英語(yǔ)譯文】Confucius said, “Isnt a happy thing to cultivate and practice moral integrity? Isnt a happy thing that a friend with common ideal has come from afar? Isnt he a moral man th

15、at he doesnt get enraged when hes unknown?【注釋】子:論語(yǔ)“子曰”的“子”都是指孔子。學(xué):受教與仿效。而:進(jìn)層連詞。並且。時(shí):副詞。按時(shí),及時(shí),適時(shí)。習(xí):溫習(xí),實(shí)習(xí),演習(xí)。之:代詞。指所所受教、仿效的內(nèi)容專案。不亦:不也。説:音讀和意義跟“悅”相同。高興、愉快。乎:語(yǔ)氣助詞。表反問(wèn)。有朋:古本有作“友朋”的。這裡的“朋”有“朋友”、“弟子”?!爸就篮系娜恕钡群x。逺方:距離很逺的地方,逺處。人不知:謂別人不瞭解我。慍:yùn,怨恨。君子:論語(yǔ)的君子,有時(shí)指“有位者”,有時(shí)指“有德者”,這裏是指“有德者”?!驹摹?·02 有子曰:

16、“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”【白話譯文】 有子說(shuō):“有種人,做人處事接物?。盒㈨樀?,敬愛(ài)兄長(zhǎng);卻喜歡冒犯長(zhǎng)上。這種人實(shí)在不多。不喜歡冒犯長(zhǎng)上,卻喜歡搗亂造反;這種人,從來(lái)沒(méi)有。君子致力於根本,根本確立了,行大道從此起步。孝悌這種行為,是行仁道的根本吧!”【英語(yǔ)譯文】You Zi said, “There are few people who are filial to their parents and respect brothers but theyre inclined to violate supe

17、riorities. Therere no people who dont violate their superiorities but always disturb things. A moral man commits himself to his fundamentals on which he could follow up Great Way. Filial and fraternal actions should be the fundamental for humanity!”【注釋】有子:孔子的學(xué)生,姓有名若。比孔子小十三歲。一說(shuō)小三十三歲。以小三十三歲較可信。其:代詞,這裡

18、表遠(yuǎn)指。那;那些。為人:做人處事接物。也:語(yǔ)氣助詞。表停頓,可譯作啊,呀或去掉不譯。孝弟:孝,子女對(duì)父母的尊敬。弟,tì,同“悌”。弟弟敬愛(ài)兄長(zhǎng)。亦泛指尊重長(zhǎng)上。而:轉(zhuǎn)折連詞,然而;卻。好:hào,喜愛(ài)。犯上:冒犯或違抗尊長(zhǎng)。者:用在形容詞、動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組、數(shù)詞或主謂詞組之後組成“者”字結(jié)構(gòu),指代人、事、物。這裡指代人。鮮(xin):少。論語(yǔ)的“鮮”都是這樣用。作亂者:製造叛亂的人;暴亂的人。未之有也:“未有之也”的倒裝。古代漢語(yǔ)否定句中的賓語(yǔ)若是指示代詞,都是放在動(dòng)詞前的。君子:指有德者,包含有位而非小人者。務(wù)本:致力於根本。本立而道生:本,草木的根;事物的根基或主體。道

19、:指宇宙萬(wàn)物的本源、本體,即宇宙萬(wàn)物的根本。本立,謂君子致力於根本就不會(huì)背離或丟失根本。從而永恆踐行不停幷發(fā)揚(yáng)開(kāi)去。這就是君子之道自此而生。君子之道是天下的大道。道生:君子行道起步。孝弟也者:這是動(dòng)詞詞組“孝弟也”與“者”字構(gòu)成的“者”字結(jié)構(gòu)。(“也”是語(yǔ)氣助詞,不改變搭配詞的詞義。)意謂孝弟這件事(或這種行為)。其:近指代詞。指代“孝弟也者”在句子中作主語(yǔ)。為仁之本:其(孝弟這件事)的表語(yǔ)。為仁,行仁。為,於此是“作為”,“施行”的意思。不是“是”的意思。與:yú,同“歟”。語(yǔ)氣詞。這裡表感歎?!驹摹?·03 子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”【白話譯文】 孔子說(shuō):“言語(yǔ)好聽(tīng)

20、臉色諂媚,仁德很少??!”【英語(yǔ)譯文】Confucius said, “A man who speaks superficially and unreasonably shows flattery is seldom a moral one.”【注釋】巧言:表面上好聽(tīng)而實(shí)際上虛偽的話。令色:偽善、諂媚的臉色。矣:語(yǔ)氣助詞,表感歎,猶“啊”。 鮮矣仁:猶“仁鮮矣”?!驹摹?·04 曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?” 【白話譯文】 曾子說(shuō):“我每天都從三個(gè)方面反省自己:為別人謀事是否盡心竭力了呢?與朋友交往是否有虛假呢?老師傳授的道德學(xué)業(yè)是否複習(xí)了呢?

21、”【英語(yǔ)譯文】Zeng Zi said, “Each day I reflect myself from three aspects: Havent I done things wholeheartedly for others? Havent I shown pretense while befriending others? Havent I reviewed what the master ever taught?”【注釋】曾子:孔子的學(xué)生。名參(shn),字子輿,南武城(故城在今山東省 平邑縣附近)人,比孔子小四十六歲(西元前505435)。日:每天。三?。╯n xng):省察三事。或

22、解作“多次省察”亦通。吾身:我自己。身,謂自身,自己。為人謀:特指為求助的人指點(diǎn)方向、提建議等。謀:謀慮;謀劃。忠:忠誠(chéng)無(wú)私,盡心竭力,厚道。交:交往,相處。信:誠(chéng)實(shí)不欺,無(wú)虛假。傳(chuán):名詞,指老師(孔子)傳授的道、業(yè)。習(xí):同學(xué)而時(shí)習(xí)之的習(xí)一樣包括溫習(xí),實(shí)習(xí),演習(xí)??勺g作複習(xí)。 【原文】1·05 子曰:“道千乘之國(guó),敬事而信,節(jié)用而愛(ài)人,使民以時(shí)?!薄景自捵g文】孔子說(shuō):“治理有一千輛兵車的國(guó)家,專一政事去掉雜念,取信於民;節(jié)約政事費(fèi)用,愛(ài)護(hù)人民;徵用民工不違農(nóng)時(shí)?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “Governing a state with one

23、 thousand warrior carts should have one focal administrative affair, reduce expenditure, protect its subjects and not violate farming schedule while recruiting peasant labors.”【注釋】道:治理。千乘之國(guó):乘,shèng,古代用四匹馬拉的兵車。千乘之國(guó),擁有一千兩兵車的國(guó)家。春秋時(shí)代,打仗用兵車,國(guó)家的強(qiáng)弱也用兵車的數(shù)目來(lái)衡定。春秋初期,大國(guó)都沒(méi)有千輛兵車,但是那個(gè)時(shí)代戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁,各國(guó)都必須擴(kuò)充軍備;侵略者因?yàn)榧鎭?/p>

24、的結(jié)果,兵車發(fā)展的速度更快。譬如晉國(guó)到平丘之會(huì),據(jù)叔向的話,已有四千乘了(見(jiàn)左傳昭公十三年)。千之乘國(guó),到孔子之時(shí)已經(jīng)不是大國(guó)了。所以子路說(shuō)“千乘之國(guó)攝乎大國(guó)之間”(見(jiàn)11·26)。 敬事:專一政事而無(wú)雜念。信:不虛假,取信於民。節(jié)用:節(jié)約政事費(fèi)用。愛(ài)人:愛(ài)護(hù)人民。使民以時(shí):徵用民工不違農(nóng)時(shí)?!驹摹?·06 子曰:“弟子,入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,汎愛(ài)眾,而親仁。行有餘力,則以學(xué)文?!薄景自捵g文】孔子說(shuō):“年輕小子,在家孝順父母,出門尊敬長(zhǎng)上,語(yǔ)言謹(jǐn)慎不虛假,博愛(ài)大眾,親近仁人?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “Youths should be filial

25、to their parents at home, respect their superiorities in society, talk about things cautiously and authentically, love masses of common people, and make intimate friends with humanistic men.”【注釋】弟子:年紀(jì)幼小的人,學(xué)生。就本章全文看,它是指年紀(jì)幼小的命士(受命於朝廷的士)。禮記·內(nèi)則:“由命士以上,父子皆異宮(分宅而居)。昧爽而朝,慈以旨甘(黎明前兒子前往父母住所請(qǐng)安,並用美食孝敬父母)。日

26、出而退,各從其事?!比雱t孝:進(jìn)入父母住宅盡孝。出則弟悌:弟同“悌”這裡泛指尊重長(zhǎng)上。謹(jǐn)而信:謹(jǐn)慎言語(yǔ)而不虛假。汎愛(ài)眾:廣泛地施愛(ài)於大眾。而:進(jìn)層連詞。並且。親仁:親近仁人。古漢語(yǔ)詞彙常用某一具體的人或事物的性質(zhì)、特徵甚至原料來(lái)代表那一具體的人或事物。如:善惡,指善人和惡人;醫(yī)蔔,指醫(yī)生和蔔人;絲竹,指弦樂(lè)器和竹管樂(lè)器。行:躬行,實(shí)踐?!叭雱t孝”至“而親仁”都是行的賓語(yǔ)。這裡在句法上視為賓語(yǔ)提前或賓語(yǔ)承前省都可以。餘力:餘裕的力量。以:介詞,表示對(duì)事物的處置,相當(dāng)於“用”、“拿”。學(xué)文:學(xué)習(xí)文化知識(shí)?!驹摹?·07 子夏 曰:“賢賢易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言

27、而有信。雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣?!薄景自捵g文】子夏說(shuō):“無(wú)論對(duì)誰(shuí),尊重賢德,不以貌取人;侍奉爹娘,能盡心竭力;服侍君主,能獻(xiàn)出身軀;和朋友交往,說(shuō)話算數(shù)。這種人,即使沒(méi)學(xué)習(xí)過(guò),我一定說(shuō)他已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)了”【英語(yǔ)譯文】Zi Xia said, “A man worships morals and never judges a person from appearance; he tries his best to attend his parents; he even loses his life while serving monarch; he keeps his promise while m

28、aking friends. From perspective of my thinking such kind of person has learned even though he did not.”【注釋】子夏(西元前507?): 孔子的學(xué)生,姓卜名商字子夏比孔子小四十四歲。賢賢:動(dòng)詞+名詞。崇重賢德。易色:輕視美容。賢賢易色,謂對(duì)待包括妻子在內(nèi)的任何人,崇重賢德,不以貌取人。事:事奉,侍奉。竭其力:用盡自己的力量。事君:事奉君主。致其身:奉獻(xiàn)自己的身軀。有信:有信用;算數(shù);說(shuō)一不二。雖曰:假設(shè)連詞。猶“縱然”,“即使”。必謂之: 一定說(shuō)他,一定認(rèn)為他?!驹摹?·08 子曰

29、:“君子不重則不威,學(xué)則不固。主忠信。無(wú)友不如己者。過(guò)則勿憚改。”【白話譯文】孔子說(shuō):“君子不莊重就沒(méi)有威嚴(yán),所學(xué)德行也就不堅(jiān)固。君子崇尚忠誠(chéng)信實(shí)。君子不要結(jié)交不像君子的人。君子有了過(guò)錯(cuò)就不要怕難改正?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “A moral man cant be dignified if he shows casually, thus his learning is not solid. A moral man should worship loyalty and honesty and not befriend immoral one. A moral man sh

30、ould be brave to correct his faults.”【注釋】君子:指有德的人。君子,是本章的唯一主語(yǔ)。後跟四個(gè)並列謂語(yǔ)。後三個(gè)謂語(yǔ)也可看成承前省略了主語(yǔ)。重(zhòng):厚重,莊重。則:承接連詞,表示上文引起的發(fā)展或結(jié)果。下同。威:威嚴(yán)。學(xué):所學(xué)。特指德行方面所學(xué)。固:堅(jiān)固。主:崇尚,注重。忠信:忠誠(chéng)信實(shí)。無(wú)(wú):通“毋wú”。副詞。表示禁止。猶“不可”?!安灰?。友:結(jié)交。不如己者:如,像。己,因主語(yǔ)是君子, “己”即是君子,所以“不如己者”即“不像君子的人”。過(guò):錯(cuò)誤;過(guò)失。勿(wù):副詞,表示禁止。猶“不可”,“不要”

31、。憚(dàn):畏懼,畏難?!驹摹?·09 曾子曰:“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!薄景自捵g文】 曾子說(shuō):“居父母喪遵守禮制,祭祀遠(yuǎn)祖恭敬虔誠(chéng),上行下效,社會(huì)風(fēng)氣就會(huì)歸向淳厚了?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Zeng Zi said, “One should observe rites and rituals while being in mourning ones parent; he should show humbly piety while sacrificing far ancestors. If ruling class do so and common people follow

32、 suit, social customs will tend towards honesty.”【注釋】慎終追遠(yuǎn):謂居父母喪,祭祀祖先,要依禮盡哀;要恭敬虔誠(chéng)。終,指父母喪。遠(yuǎn),指祖先。民德:民眾的道德。民眾道德的具體表現(xiàn),為社會(huì)風(fēng)氣。歸厚:歸向淳厚。矣:語(yǔ)氣助詞。表將然之事,與“了”相當(dāng)?!驹摹?·10 子禽問(wèn)於子貢曰:“夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?” 【白話譯文】子禽問(wèn)到子貢說(shuō):“孔夫子到一個(gè)國(guó)家,就能聽(tīng)說(shuō)這個(gè)國(guó)家的政事。是求來(lái)的呢?還是人家主動(dòng)說(shuō)的呢?”子貢說(shuō):“他老人家溫和、善良、

33、恭敬、節(jié)制、謙遜,因而能得人家主動(dòng)講訴,或者他老人家的所求啊,不同於一般人吧?”【英語(yǔ)譯文】Zi Qin asked Zi Gong, “The master, Confucius can know of the administrative affairs when he arrives at any state. Has he requested for it or others tell him initially?” Zi Gong answered, “He is moderate, benevolent, humble, restrained and modest, therefo

34、re, he can get voluntarily-told message. Otherwise his request differs greatly from others.”【注釋】子禽:姓陳名亢,生卒年不詳。論語(yǔ)中此人出現(xiàn)三次,每一次都在打聼孔子的為人,應(yīng)是對(duì)孔子感興趣的人,是否孔子的學(xué)生歷來(lái)有爭(zhēng)論?;蛟唬骸翱?,子貢弟子?!眴?wèn)於:向提問(wèn),相當(dāng)方言中的“問(wèn)到”。多用於質(zhì)疑,質(zhì)詢。子貢:姓端木名賜是孔子最得意的學(xué)生之一。夫子:古代對(duì)男子的敬稱;孔門尊稱孔子為夫子。後因以特指孔子,後世亦沿稱老師為夫子。至於:到達(dá)。是邦:任何國(guó)家。是,概括之詞。凡是,任何。邦,古代諸侯的封國(guó);後泛指國(guó)家。

35、也:語(yǔ)氣助詞。這裡用在複句的前一分句末,表提頓語(yǔ)氣,可譯作“啊”。聞:聽(tīng)說(shuō),知道。之:代詞。代“聞其政”。與(yú):同“歟”。語(yǔ)氣詞。表疑問(wèn)語(yǔ)氣。抑:連詞。還是。表選擇。與(y):給予。之、與:同注釋。溫、良、恭、儉、讓:溫和、善良、恭敬、節(jié)制、謙遜。以:連詞,表承接,相當(dāng)於“而”。之:結(jié)構(gòu)助詞。用在主語(yǔ)和謂語(yǔ)間,取消句子的獨(dú)立性,形同偏正結(jié)構(gòu)。其諸:猶“或者”。表測(cè)度語(yǔ)氣。異乎:乎,相當(dāng)介詞“於”。 異乎,即異於(異於) ?!驹摹?·11 子曰:“父在,觀其志;父沒(méi),觀其行;三年無(wú)改於父之道,可謂孝矣?!?【白話譯文】孔子說(shuō):“父親活著,看兒子的志向;父親死了,看兒子

36、的行為,三年不改變父親的某些陳法,可稱為孝了?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “Sons ambition is considered when his fathers alive; his action will be considered after his fathers dead. If he hasnt changed his fathers way of life for three years, then he will be called a filial son.”【注釋】父在:父親活著。其:代詞。這裡表第三人稱領(lǐng)屬關(guān)係。他(們)的。這裡即兒子的。父沒(méi):父親死了

37、,。行:行為。三年:古代喪禮,臣為君、子為父、妻為夫等要守喪三年。意在鞏固至愛(ài),慢慢平靜哀痛。父之道:父親在生時(shí)為人處世的行徑。父道若有誤或者已不合時(shí)宜,應(yīng)當(dāng)改變。三年不改,孝子他有所不忍??芍^:可以稱為,可以說(shuō)是?!驹摹?·12 有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!薄景自捵g文】有子說(shuō):“禮的作用,以行為適中恰到好處最貴重。過(guò)去聖明君王治國(guó)美好處就在這裡;小事大事都奉行適中,恰到好處。如果行不通,想行為適中而行為適中,不用禮來(lái)調(diào)節(jié),也是行不通的?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】You Zi said, “The role of rite

38、s is to make sure ones actions are appropriate and thats most important. In the past the key for monarchy to govern states lies in here; all affairs went on their exact and appropriate way. If things dont go smoothly and theres no rites to regulate, then things also go astray even if you want to do

39、so.”【注釋】禮:社會(huì)生活中由於風(fēng)俗習(xí)慣而形成的行為準(zhǔn)則、道德規(guī)範(fàn)和各種禮節(jié)。用:使用,運(yùn)用,作用。和:適中,恰到好處。由中和、中道、中庸而和諧安泰。為貴:最貴重,最重要。為,在比較句中作謂語(yǔ)動(dòng)詞,含有“最”、“更”的意思。先王之道:指上古賢明君王之治道。斯:近指代詞。此、這。指代“和”。小大由之:小事大事奉行“和”。 由:奉行,遵從。有所不行:有,連詞,表假設(shè)。猶如果,即使。所:結(jié)構(gòu)助詞。所不行:謂不行,行不通。知和而和:想適中而適中。知,望,欲?!驹摹?·13 有子曰:“信近於義,言可復(fù)也。恭近於禮,遠(yuǎn)恥辱也。因不失其親,亦可宗也?!薄景自捵g文】有子說(shuō):“約定之言不違背道德規(guī)

40、範(fàn),才可以兌現(xiàn)。容態(tài)恭敬合於禮節(jié),就能避免侮辱。親近依託關(guān)係深的人,也能不失自主地位?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】You Zi said, “If ones promised words concord with mores then they can be realized. If ones appearance and behaviors observe rites then one can be free from insult. Even if he relies on intimate persons, he can also keep his own identity.”【注釋】信:約定之言。近

41、:靠近,不離,不違背。義:符合正義或道德規(guī)範(fàn)。言:即約定之言。復(fù):實(shí)踐;履行。恭:恭敬,謙恭。禮:禮節(jié)、規(guī)矩。遠(yuǎn)(yuàn):離開(kāi),避免。因:親近,依託。親:關(guān)係深的人。宗:宗主(一姓的繼承人;衆(zhòng)所景仰歸依者;某一方面的代表與權(quán)威)。這裡用作動(dòng)詞。作宗主;宗主之。訓(xùn)為“不失自主地位”?!驹摹?·14 子曰:“君子食無(wú)求飽 ,居無(wú)求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學(xué)也已?!薄景自捵g文】孔子說(shuō):“君子飲食不尋求飽足,居住不尋求安逸,敏捷做事卻謹(jǐn)慎言語(yǔ),拜訪有道德有學(xué)問(wèn)的人匡正自己,這樣可以說(shuō)是好學(xué)了。”【英語(yǔ)譯文】Confucius said, “A moral ma

42、n could be regarded as dedication to learning if he doesnt eat too full and live indulgently, but does things nimbly and drops in learned men and corrects his faults.”【注釋】君子:這裡應(yīng)是兼指有德的人和有位的人。求飽:尋求飽足。求安:尋求安逸。事:做事,工作。就:主動(dòng)造訪。有道:有才藝或有道德的人。正焉:匡正之。焉,代詞。猶“之”、“此”。也已:語(yǔ)氣助詞。這表肯定,可譯作“了”。 表感歎可譯作“啊”、“了啊”?!驹摹?

43、3;15 子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂(lè),富而好禮者也?!弊迂曉唬骸霸?shī)雲(yún):如切如磋,如琢如磨,其斯之謂與?”子曰:“賜也,始可與言 詩(shī)已矣,告諸往而知來(lái)者?!景自捵g文】子貢說(shuō):“貧窮卻不巴結(jié)奉承,富實(shí)卻不怠慢自大,怎麼樣?”孔子說(shuō):“可以了;但還比不上貧窮而樂(lè)於走自己的路,富實(shí)而謙虛有禮的人。”子貢說(shuō):“詩(shī)經(jīng)上說(shuō):要像切治獸骨,磨治象牙,雕刻玉石,打磨玉石一樣,相互勉勵(lì)。那就是這樣的意思吧!”孔子說(shuō):“賜呀,你正可參與談?wù)撛?shī)經(jīng)了,告訴你已往的,你就知道未來(lái)的?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Zi Gong asked, “How about a person who never

44、flatters anyone when hes poor and never be conceited when hes rich?” Confucius answered, “Its all right. But he cannot be compared with a man who observes his own way while being poor and always be modest while being rich.” Zi Gong asked, “As Book of Songs tells us, we should encourage each other ju

45、st as cutting beast bones, grinding ivories, carving and polishing jade stones, Does it means so?” Confucius said, “Ci, my boy, you can participate in discussing Book of Songs and after I telling you past things you could know future things.”【注釋】貧:缺少財(cái)務(wù),貧困。與富相對(duì)。諂:奉承;獻(xiàn)媚。富:財(cái)物多(古跟“貧”今跟“窮”)。驕:怠慢:輕視。何如:怎麼

46、樣。未若:不如,比不上。樂(lè):皇侃本“樂(lè)”下有“道”字,鄭玄注:“樂(lè)謂志於道,不以貧為憂苦?!焙枚Y:愛(ài)好禮節(jié)。如切如磋,如琢如磨:像切治獸骨磨治象牙一樣,像雕刻玉石打磨玉石一樣。比喻道德學(xué)問(wèn)方面互相研討勉勵(lì)。語(yǔ)出詩(shī)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧:“瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。”其:遠(yuǎn)指代詞,代指所引詩(shī)經(jīng)語(yǔ)。斯:近指代詞,代指當(dāng)前孔子的話。之謂:的意思。與:語(yǔ)氣詞,表疑問(wèn)。賜:子貢名??鬃訉?duì)學(xué)生都稱名。子貢(西元前520西元前456)姓端木名賜字子貢,也作子贛,亦稱衛(wèi)賜,春秋末為國(guó)人,少孔子三十一歲。也:語(yǔ)氣詞,這裡表呼喚語(yǔ)氣,相當(dāng)啊、呀。始可:正可。始,副詞。正,正在。與

47、(yù):參與。言(yán):說(shuō),談?wù)摗T?shī):指詩(shī)經(jīng)。已矣:語(yǔ)氣詞。用於句末,與“矣”同義。告諸:告訴你。諸,在這裡相當(dāng)於 “之”,代詞,第二人稱,你。往:往者?!巴弊轴?,探下省畧了“者”字,過(guò)去的。來(lái)者:未來(lái)的?!驹摹?·16 子曰:“不患人之不己知,患不知人也?!薄景自捵g文】孔子說(shuō):“不要擔(dān)心別人不瞭解自己,擔(dān)心自己不瞭解別人呀?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “Dont worry about that others know nothing of you. Do worry about that you know nothing of ot

48、hers.”【注釋】不:勿,不要?;迹簯n慮,擔(dān)心。人:別人,旁人。之:結(jié)構(gòu)助詞。使句子失去獨(dú)立性。不己知:不知己的倒裝。也:語(yǔ)氣助詞。用在感歎句、祈使句或呼語(yǔ)後,可譯為“啊”,“呀”,“哪”。為政篇第二 (共二十四章)本篇篇名,取自第壹章的開(kāi)頭是“子曰:爲(wèi)政以德,譬如北辰居其所而衆(zhòng)星共之?!薄驹摹?·01 子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星拱之。”【白話譯文】孔子說(shuō):“用美德來(lái)治理國(guó)政,好像北極星一樣,處在自己的位置上,別的星體都環(huán)繞著它?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “Government by virtue is just like North Star

49、which locates in its own place while other stars support it.”【注釋】德:一般解作道德??墒歉鞣N學(xué)派對(duì)“道德”都有各自不同的解說(shuō)與體認(rèn),爲(wèi)了避免含糊,筆者以粗淺的話解作:指人的善良品行有同天地化育萬(wàn)物一樣的精神,是“美德”絕非“惡德”。北辰:北極星。古人以為北極星是天上最高貴的星體。居其所:處在自己的位置上。拱(gng):環(huán)繞;環(huán)衛(wèi)?!驹摹?·02 子曰:“詩(shī)三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪?!薄景自捵g文】孔子說(shuō):“詩(shī)經(jīng)三百篇,用一句話概括它,就是思想純正?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “The Book of

50、 Songs consists of three hundred poems, of which, in one word, the significance lies in pure thought”【注釋】詩(shī)三百:詩(shī)經(jīng)實(shí)有三百五篇,“三百”只是舉其整數(shù)。已成慣例。一言以之:“以一言之”的倒裝。即“用一句話來(lái)概括它?!币谎?,一句話。以:用。蔽:涵蓋,概括。曰:是,為。思無(wú)邪:思想純正,無(wú)邪念?!驹摹?·03 子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格?!薄景自捵g文】孔子說(shuō):“用政法來(lái)誘導(dǎo),使刑罰來(lái)懲治,民眾避開(kāi)罪過(guò),而無(wú)知恥心。用美德來(lái)引導(dǎo),使禮節(jié)來(lái)規(guī)範(fàn)

51、,民眾不但有知恥心,而且遷善歸服?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “If people are directed by governing approach and punished by penalty, then they can just avoid crime but have no feeloings of shame. If people are led by virtue and regulated by rites, then they not only have feelings of shame but also yield wholeheartedly.【注

52、釋】道:引導(dǎo),誘導(dǎo)。政:政法。齊:整治,整理。刑:刑罰。民:民眾。免:避開(kāi)罪過(guò)。無(wú)恥:不顧羞恥,不知羞恥。德:美德(特指儒家道德)。禮:禮制,禮節(jié)。有恥:謂人有知恥之心。且格:且,而且;格,遷善歸服?!驹摹?·04子曰:“吾十有五而志於學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩?!薄景自捵g文】孔子說(shuō):“我十五歲立志做學(xué)問(wèn),三十歲學(xué)有所成,立於禮不動(dòng)搖,四十歲於事物當(dāng)然之理不再困惑,五十歲知道天下事物之所以然,六十歲能聽(tīng)明人家講話、知其言外之意,七十歲不加約束隨心所想都不越出規(guī)矩?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Confucius said, “I determined

53、 to pursue learning at the age of fifteen and accomplished a little bit on rites at age thirty. I was not confused at natural way at age forty and got to know the reasons for natural things at age fifty. I could absorb what others said and implied and do things according to my thinking without break

54、ing rules.【注釋】有(yòu):同“又”。用於整數(shù)與零數(shù)之間。易·系辭(上):“乾之策,二百一十有六;坤之策,百四十有四,凡三百有六十?!贬釢h書(shū)東夷傳序:“百有餘歲,武帝滅之?!敝眷秾W(xué):立志做學(xué)問(wèn)。立:學(xué)有所成不動(dòng)搖。不惑:於事物當(dāng)然之理不再困惑。知天命:知道事物之所以然(即自然的規(guī)律與法則)。耳順:聽(tīng)人講話知道其言外之意。從心所欲:隨心所想,自由自在地想。不踰矩:不越出規(guī)矩,合乎規(guī)矩?!驹摹?·05孟懿子問(wèn)孝。子曰:“無(wú)違?!狈t禦,子告之曰:“孟孫問(wèn)孝於我,我對(duì)曰,無(wú)違?!狈t曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮?!薄景自捵g

55、文】孟懿子問(wèn)怎樣做才是孝??鬃诱f(shuō):“不要違背禮節(jié)?!狈t為孔子趕車時(shí),孔子告訴他說(shuō):“孟孫問(wèn)我怎樣做才是孝,我告訴他,不要違背禮節(jié)?!狈t說(shuō):“這是什麼意思?”孔子說(shuō):“父母活著,依規(guī)定的禮節(jié)侍奉他們;死了,依規(guī)定的禮節(jié)埋葬他們,祭祀他們?!薄居⒄Z(yǔ)譯文】Zhongsun Heji asked how to be filial. Confucius answered, “Not violating rites.” Fan Chi drove cart for Confucius and the Master told him, “Zhongsun asked me how to be filia

56、l. And I told him not violating rites.” Fan Chi asked, “What does it mean by not violating rites?” Confucius answered, “According to rites you should attend them while your parents are alive and bury them, sacrifice them while they are dead.”【注釋】孟懿子:魯國(guó)的大夫,三家之一,姓仲孫,名何忌,“懿”是諡號(hào)。他的父親是孟僖子,仲孫貜(jué)。左

57、傳昭公七年說(shuō),孟僖子將死,遺囑要兒子說(shuō)(yuè)與何忌(孟懿子)向孔子學(xué)禮。問(wèn)孝:?jiǎn)栃行⒅?。無(wú)違:黃式三論語(yǔ)後案說(shuō):“左傳桓公二年雲(yún):昭德塞違,滅德立違,君違,不忘諫之以德;六年傳雲(yún):有佳德而無(wú)違心。襄公二十六年傳雲(yún)正其違而治其煩古人凡背禮者謂之違?!睎|漢王充論衡問(wèn)孔篇曾經(jīng)質(zhì)問(wèn)孔子,爲(wèi)什麼不講“無(wú)違禮”而故意省略“禮”講成“無(wú)違”,難道不怕人誤會(huì)為“無(wú)違志”嗎?足見(jiàn)東漢時(shí)“違”字的“背禮”含義已不被人所瞭解了。樊遲禦:樊遲(為孔子)駕車。樊遲,孔子的學(xué)生,名須,字子遲。比孔子小四十六歲。禦,駕車,趕車。孟孫:即仲孫。問(wèn)孝餘我。何謂也:這是什麼意思?生:活著。事:侍奉?!驹摹?·06 孟武伯問(wèn)孝。子曰:“父母唯其疾之憂?!薄景自捵g文】孟武伯問(wèn)怎樣做才是孝??鬃诱f(shuō):“父母只有孝子的疾病的憂愁。”【英語(yǔ)譯文】Zhongsun Zhi asked how to be filial. Confucius answered, “Parents only worry about their filial kids diseases.”【注釋】孟武伯:仲孫彘,孟懿子的兒子。唯其疾之憂:唯,只有。其,這裡是表領(lǐng)屬關(guān)係的第三人稱代詞,指代孝子(子女)。疾,疾病,之,結(jié)構(gòu)助詞,相當(dāng)於

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論