![考研英語必知:英漢文化思維差異與翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/20/b3e352a7-cb97-421d-8d39-b8d5b5e8643e/b3e352a7-cb97-421d-8d39-b8d5b5e8643e1.gif)
![考研英語必知:英漢文化思維差異與翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/20/b3e352a7-cb97-421d-8d39-b8d5b5e8643e/b3e352a7-cb97-421d-8d39-b8d5b5e8643e2.gif)
![考研英語必知:英漢文化思維差異與翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/20/b3e352a7-cb97-421d-8d39-b8d5b5e8643e/b3e352a7-cb97-421d-8d39-b8d5b5e8643e3.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、考研英語必知:英漢文化思維差異與翻譯文化從廣義上來說,是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)作的物質財富和精神財富的總和。從狹義上來說,是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構。而語言與文化是密不可分的。語言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語言之間存在著一定的對應關系,思維的方式決定著語言的表達方式,東西方不同的思維方式也會影響著英漢語不同的表達方式。而翻譯的本質是不同思維形式的轉換,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點,來進行翻譯以符合譯入語的表達習慣。在翻譯中不同的思維對語言的表達有其不同的方式。不同的民族,在觀察某種事物時,所采取的角度及思維的方向有時是極不相同的,如:中
2、國人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說“你先請!”而英語的習慣說法是“After you !”漢語中用“先”表達的意思,英語中卻用“后”來表示。又如:在時間先后概念上,英美人和中國人在思維方式上也是不同的。英語中用“back”指過去的時間,而用“forward”指未來的時間。而中國人用“前”指過去的時間,用“后”指未來的時間。唐代文學家陳子昂在登幽州臺歌中寫道:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”詩中“前”指過去,“后”指未來。中國人是面向著過去來區(qū)分時間先后的,英美人是面向未來來區(qū)分時間先后的。英語的“back”和“forward”相當于漢語的“前”和“后”。在
3、中國文化中,自古就有“南面為王,北面為朝”“南為尊,北為卑”的傳統(tǒng),“皇帝的龍椅面向南擺放”,“天下衙門朝南開”,所以漢語就有“南來北往,從南到北”。英語文化則相反,英語國家的人表達方位“北”為先。若將漢語“南屋”譯成英語“a room with a southern exposure”那就錯了,正確的譯法是“a room with a northern exposure?!痹诜轿槐磉_上中國人總是說“東西南北”,而西方總是說“北南東西”,所以漢語中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語分別是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。又如漢語中的“九
4、五折”,英美人常說“a five percent discount”,漢語著眼于打折后的實際付款比例,英語著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導致英漢語對同一思維內容采用截然不同的表達方式。在思維習慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結構上英語句子結構以主語和謂語為核心,再加各種短語和從句,而漢語注重整體和諧,句子結構上以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves ,and the coursing of its str
5、eams ,and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天,涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達。英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對同一事物有著不同的聯(lián)想。比如“東風”“east wind”,這個詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語文化中“東風”指“春風”唐代詩人李白春日獨酌詩:“東風扇淑氣,水木榮春暉。”“東風”是“春天”、“溫暖”的象征,東風送暖,大地復蘇,中國人把“東風”比喻“革命的力量或氣勢”。而對英國人說“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的
6、刺骨的寒風,英國人喜歡西風,詩人雪萊在西風頌(Ode to the west) 里贊美西風就有著名的詩句:Oh , wind , if winter comes, can spring be far behind? (啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)這句千古佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念,在英國人民眼中西風帶來溫暖。英漢思維差異還體現(xiàn)在對同一詞語的不同理解上。如:英語politics ,漢語的對應詞是“政治”,但英語politics 僅指“政治信念或政治學”。而漢語政治指的是“階級、政黨、社會團體和個人在國內及國際關系方面的活動,在階級社會中政治就是階級關系和階級
7、斗爭。”又比如“propaganda (宣傳) ”在英語里含有“虛假、撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語“宣傳”則是褒義詞,意思是“對群眾說明解釋,使群眾相信并跟著行動”,翻譯時可用中性詞publicity 表達漢語“宣傳”的意思。英漢的思維差異還體現(xiàn)在習語等方面。大家知道習語與一個民族的地理環(huán)境,歷史背景,經濟生活,風俗習慣,宗教信仰,價值等方面有著密切聯(lián)系。習語常常反映出一個民族文化的特色,在英漢語言中有些習語是相似的,如:strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste, less speed 欲速不達;topass fish eyes for pearls 魚目混珠。以上所講的是同義的習語,但是英漢民族社會地域環(huán)境不同有許多習語就會表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語的“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展和大量產生?!?fish inthe air”(在空氣中釣魚) ;漢語說“喝水多”叫“牛飲”,英語則說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Perfluoropentane-Dodecafluoropentane-生命科學試劑-MCE-3888
- Ergocornine-生命科學試劑-MCE-6625
- 10-Norparvulenone-生命科學試劑-MCE-1894
- 二零二五年度智能制造股權融資協(xié)議
- 二零二五年度游戲軟件試用授權合同
- 二零二五年度企業(yè)退休人員再就業(yè)解除合同協(xié)議
- 2025年度貨運駕駛員綠色出行與節(jié)能減排合同
- 2025年度新能源項目電力施工簡易協(xié)議書
- 2025年度豪華公寓私人房屋轉租管理服務合同
- 科技在校園食品安全保障中的應用
- 環(huán)境空氣顆粒物(PM10、PM2.5)自動監(jiān)測手工比對核查技術規(guī)范
- 水上水下作業(yè)應急預案
- Jane-Eyre簡愛英文課件
- (小學)人教版一年級下冊數(shù)學《認識鐘表》課件
- 2022年營口市大學生??紝U锌荚囌骖}及答案
- API520-安全閥計算PART1(中文版)
- 醫(yī)院信息科考核內容標準細則
- 商務提成辦法
- FZ/T 25001-1992工業(yè)用毛氈
- 電商部售后客服績效考核表
- 小提琴協(xié)奏曲《梁?!纷V
評論
0/150
提交評論