高校網(wǎng)頁英譯論文:高校網(wǎng)頁英譯大眾傳播模式傳播要素_第1頁
高校網(wǎng)頁英譯論文:高校網(wǎng)頁英譯大眾傳播模式傳播要素_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、【中文摘要】全球化背景下我國高校與國際交流日趨頻繁,英文網(wǎng)站的作用日益凸顯,一方面作為自我對外宣傳的窗口,另一方面有助于吸引的海外學(xué)者、留學(xué)生來華任教學(xué)習(xí),創(chuàng)造的國際交流與合作的機(jī)會。本研究旨在解決現(xiàn)行中國高校英文網(wǎng)頁中存在的質(zhì)量問題,嘗試提出高校網(wǎng)頁英譯的基本模式及具體原則,以促進(jìn)國內(nèi)各英文網(wǎng)站的健康發(fā)展,為中國高校創(chuàng)造良好的國際形象。考慮到網(wǎng)頁編譯的特殊性,本研究以傳播學(xué)經(jīng)典理論為框架,以實證研究為基礎(chǔ),建立了小型語料庫并對一組以英語為母語的讀者進(jìn)行了問卷調(diào)查。通過對網(wǎng)頁翻譯過程七大要素的傳播學(xué)分析,并結(jié)合平行文本語料庫的比較及問卷調(diào)查結(jié)果,本文作者模仿拉斯韋爾提出的傳播學(xué)經(jīng)典模式構(gòu)建出中

2、國高校網(wǎng)頁編譯的基本模式,并提出了具體的選譯原則及翻譯策略以期確保高校網(wǎng)頁編譯的質(zhì)量。本研究所得結(jié)論對其它以宣傳為的網(wǎng)頁編譯也具有普適性?!居⑽恼緼gainstthebackgroundofgrowingglobalization,manyChineseuniversitiesaretryingtoincreasetheircommunicationwiththeinternationalworldthroughEnglish-versionwebsites.Thepurposeofthesepublicrelationswebsitesistohelptheuniversitiesest

3、ablishafavorableimage,attractoverseasresearchers,professorsandstudents,andcreateopportunitiesforinternationalexchangeandcooperation.PresentstudyfirstaimstosolvetheproblemsexistingintheEnglish-versionwebpagesandthenattemptstoproposeamodelandspecificprinciplesforusewithuniversitywebpagetranslationsoth

4、atafriendlyandfavorableinternationalpublicopiniontowardsChineseuniversitiescanbecreatedthroughtheenhancedwebpages.Giventheuniquefeaturesofthewebpagetranslation,thestudyadoptsanempiricalapproachinthetheoreticalframeworkofmasscommunications.Asmallcorpusisbuiltfromthetextsofthe“AbouttheUniversity”colum

5、nsdownloadedfrom60universitywebsitesandasurveyquestionnaireisdesignedtoobtainthefeedbackinformationfromagroupofnativespeakersofEnglish.Afteranelaborateanalysisofthesevencommunicativeelementsofthewebpagetranslationaswellastheresultsofthequestionnaireandacarefulcomparisonofthetextsinthecorpus,theautho

6、r,inlightofLasswell's“5Wcommunicationmodel,proposesamodelandspecificprinciplesforuniversitywebpagetranslationwhichcanalsobeappliedtothetranslationofwebpagesofotherorganizations.【關(guān)鍵詞】高校網(wǎng)頁英譯大眾傳播模式傳播要素【英文關(guān)鍵詞】universitywebpagetranslationmasscommunicationmodelcommunicationelements【目錄】UniversityWebpag

7、eTranslation:aMassCommunicationPerspectiveAcknowledgements9-10Abstract10摘要11-14ListofFiguresandTa14-16CHAPTER!INTRODUCTION6-191.1Motivation16-171.2ResearchObjectiveandResearchQuestions171.3Methodology17-19CHAPTERSLITERATUREREVIEW19-302.1MassCommunicationModels19-212.2CommunicationTranslationTheory21

8、-242.3TranslationofUniversityWebpages24-302.3.1Publicitytranslation26-282.3.2UniversityWebpageTranslation28-30CHAPTERSUNIVERSITYWEBPAGETRANSLATION:AMASSCOMMUNICATIONPERSPECTIVEO-463.1Translation-mediatedCommunication30-323.2Webpage-mediatedCommunication32-333.3Lasswell'sModelofMassCommunication33-343.4UniversityWebpageTranslationAnalyzed34-463.4.1TranslatorAnalysis35-363.4.2IntentionAnalysis36-373.4.3AudieneeAnalysis37-423.4.4MediaAnalysis423.4.5InformationAnalysi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論