日譯漢課件漢譯日_第1頁
日譯漢課件漢譯日_第2頁
日譯漢課件漢譯日_第3頁
日譯漢課件漢譯日_第4頁
日譯漢課件漢譯日_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上第一課翻譯綜述講授內(nèi)容o -翻譯相關理論o -漢譯日講授方法o -翻譯技巧一、翻譯相關理論o 1、翻譯的定義o 2、翻譯的目的和著眼點o 3、翻譯的標準翻譯的定義o 翻譯的現(xiàn)狀作為一門學科仍在建設之中,并不完善(無規(guī)律性和交叉性)o 翻譯的定義(廣泛性) 1.辭海:轉(zhuǎn)換 2.卡特福德(英):替換 3.巴爾胡達羅夫(蘇):改變 4.高寧:替代翻譯的目的和著眼點o 目的:就是將一種語言所表達的含義用另一種語言表達出來,以達到溝通和交流的目的。o 著眼點三大原則: 1、正確理解原文 2、使用準確的目標語言表達出來 3、所表達出來的目標語言簡單易懂翻譯的標準嚴復的三標準 譯事

2、三難:信、達、雅。求其信、已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。o 信譯文要忠實于原文o 達譯文要通順流暢o 雅譯文要有文采翻譯標準林語堂o 翻譯的標準問題大概包括三方面: (1)忠實標準 信 (2)通順標準 達 (3)美的標準 雅 o 呼吁譯者必須記得下述問題,以負起翻譯的責任: (1)譯者對原文方面的問題譯者對原著者的責任(2)譯者對中文方面的問題譯者對中國讀者的責任 (3)翻譯藝術的問題 譯者對藝術的責任翻譯的標準泰特勒三原則o 英國學者亞歷山大·泰特勒(1747-1814)在論翻譯的原則一書中提出了著名的翻譯三原則:  (1)譯文應完全復寫出原

3、作的思想 (2)譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同 (3)譯文應和原作同樣流暢o 評價:與嚴復的信達雅三原則大體對應翻譯的標準諾克斯三要件o 一字一詞的意思乃至篇章結(jié)構(gòu)均宜正確掌握。o 正確理解原著作者所欲傳達的意涵。 o 具可讀性、耐讀性。 o 而日本當代學者別宮貞德進一步以上述標準作為對譯文的評量標準指出:欠缺第一項要件者屬狹隘的所謂誤譯;缺乏第二項要件者屬廣義的真正誤譯;缺乏第三項要件者屬狹隘的惡譯。翻譯標準奈達三要求、三標準o 三要求:(1)傳授知識(informative) (2)生動得體(expressive) (3)導致行動(imperative)o 三標準:

4、(1)能使讀者正確理解原文,即“忠實原文” (2)易于理解,即“譯文通順、流暢” (3)形式恰當,吸引讀者,即“可讀性、耐讀性”翻譯標準概括“信達美雅”o (1)信,即準確,忠實原著的意思。將原文之內(nèi)容正確表達、等價地重現(xiàn)原著的風貌。 o (2)達,即流暢,指譯文的通順、明白。將原文以符合譯出語把達的習慣,正確易懂地作譯。 o (3)美,即洗練,樸而不華。 o (4)雅:即典雅,在信的前提下,講究修辭。即將原文風格、氣度、固有特色等全給表達出來。漢譯日講授方法o 漢譯日的講授方法 結(jié)合一定的翻譯理論,進行翻譯實踐練習o 原則:先易后難,先簡后繁 先著眼于單詞的翻譯,即找出日語中同樣的表達方法。

5、o 使用素材: 中日關系重要條約集 領導人講話等翻譯技巧o 詞義的不確定性決定在翻譯時必須靈活處理o 中日文的不同結(jié)構(gòu)決定在安排譯文時必須有所取舍o 翻譯有直譯和意譯兩種方法,有增詞、減詞、倒譯、并譯等各種技巧翻譯技巧換譯o 定義:簡言之,換譯就是改變原文中部分品詞的詞性,或是改變句子的成分。從事文法和表現(xiàn)法不同的兩種語言的翻譯時,經(jīng)常會用到此一技巧。1.語法結(jié)構(gòu)的差異 o 例子: 技術者養(yǎng)成一刻猶予任務。 培養(yǎng)技術人員是刻不容緩的任務。o 說明:原文“技術者”“養(yǎng)成”兩者都是名詞,譯文“培養(yǎng)技術人員”中“養(yǎng)成”則成了動詞,而“技術者”變?yōu)椤梆B(yǎng)成”的賓語。動賓結(jié)構(gòu)作主語,改變句子成分。翻譯技巧

6、換譯o 例子: 彼父死學校行。 他父親去世了,連學校也不能上了。說明:原文“死”是個被動句,若仍以被動句翻譯,譯文則為“被父親去世”,不符漢語表達習慣,因此,改為主動句而不失原意。翻譯技巧換譯o 例子: 私寒弱。 我怕冷。說明:原文“寒”是形容詞的名詞形、“弱”是形容詞,而“弱”的意思是:“不擅長”、“搞不好”、“經(jīng)不起”等,若照原詞性生硬套搬,可譯成“我經(jīng)不起冷”,語意不夠明確,本句將“弱”改變詞性,以動詞翻譯。翻譯技巧換譯2.修辭手法上的差異 例子:腐鯛。 瘦死的駱駝比馬大/好東西腐壞了也比一般東西好/破船還有三千釘子弘法筆誤。 智者千慮必有一失 =千慮一失猿木落善泳者溺釈迦説法。 班門弄

7、斧 =釈迦経 =極楽入口念仏売=聖人門前孝経売=孔子悟道=河童水練=猿木登翻譯技巧換譯o 3.表達習慣不同 (1)敬語例:本日忙中特時間參加皆様方団代表再感謝申上。 今日,各位在百忙之中,特地撥冗前來參加(宴會、會議等),我謹代表全體團員再一次表示衷心的感謝。主人側(cè)杯借乾杯提案思。 那么,請讓我借花獻佛,敬大家一杯。翻譯技巧換譯2)思想表達方法不同 例: 酒強。 能喝酒/酒量好/好酒量 足洗。 洗手不干/改邪歸正/金盆洗手 翻譯技巧增詞o 增詞的適用條件 增詞的前提是原文比較隱晦,如果按字面翻譯出來,譯文難懂或語焉不詳時,在不違背原文意思前提下,可運用增詞之翻譯技巧,按照本國的語言表達習慣,增

8、加原文中所沒有的詞句。o 例: 西部州州山岳、砂漠地帯旅。雄大巖山連國立公園、小島國旅人心奪風景。 譯文一:我曾經(jīng)到美國西部亞利桑那州和猶他州的山區(qū)、沙漠地帶旅行。那里有好幾個國家公園,公園里,只能用雄偉兩字來形容的巖石山連綿不斷,這景色令來自狹小島國的旅游者沉醉。 譯文二:我曾經(jīng)到美國西部的亞利桑那州和猶他州的山區(qū)、沙漠地帶旅行。那里有好幾座國家公園,石山連綿,雄偉壯觀,宜人景色,令來自狹小島國的游客,流連忘返。第二課漢譯日翻譯實踐漢譯日翻譯總原則 吃透原文漢譯日之所以比日譯漢困難的原因在于對原文把握不夠透徹,難以做到“信”,無法滿足忠實原文的要求。例:在我們五十周年金婚紀念的時候,我正在北

9、京開會,可我思念在上海的妻兒,夜不能寐,吟成小詩一首。(蘇步青)譯1:結(jié)婚50周年金婚式日、私北京會議參加最中、上海住妻子懐。夜眠。、詩一作。譯2:金婚式日、私會議北京、夜、上海妻子供無性懐、眠。、気持詩託。漢譯日翻譯總原則 不拘泥于原文翻譯是一種靈活性的工作,雖然要“信”,但并非是強求對句式和詞匯的對應。因此對原文應近而不粘,親而不密,善于變通。例:小時候,媽媽對我講大海就是我故鄉(xiāng) 海邊出生,海里成長譯1:幼、母私言。大海私故郷。私海辺生、海辺成長。譯2:幼母教。大海原故郷、海辺生海辺育。例:這個會徽名叫“中國印”,它將數(shù)千年歷史的書法和印章等藝術形式和體育運動的特征結(jié)合起來,巧妙地幻化成一

10、個向前奔跑、迎接勝利的運動人形。譯:中國印、數(shù)千年歴史持書法印章蕓術様式特色結(jié)、前向勢飛出、勝利迎入姿、絶妙。漢譯日翻譯總原則 充分發(fā)揮現(xiàn)有的日語水平漢譯日需要較高的日語水平,但是并非日語水平不高就不能進行翻譯,應在自己掌握的現(xiàn)有的日與水平基礎上進行翻譯。例:五分鐘的新聞,聽聽寫寫,花上三、四個小時是常事。我不僅不困了,簡直像著了迷一樣。那年暑假我?guī)缀鯖]有回家。譯1.5分間繰返聞、書取、三、四時間。私眠気、夢中、夏休家?guī)?。譯2.5分間聞書取繰返、三、四時間。眠、夢中、年夏休家?guī)ⅰT~語的翻譯人稱代詞我1、指自己,一般可譯成私、。例:我是一個學生。 私學生。我不認識他。 私彼知。晚上你來找我吧。

11、夜僕來。 這本書是我的還是你的?本僕、君。人稱代詞我1-1 提到家人或關系親密的人時,“ 我” 有時可以翻譯成私。例:我哥哥。 私兄。 我鄰居。 私隣人。 我同學。 私。人稱代詞我1-2“我家”可以直接翻譯成,這時候如果按照字面意思直接翻譯成私,則顯得非常生硬。例:你經(jīng)過我家的時候順便來坐坐吧。 通、寄。 我家里有三口人。 (私)三人家族。“我這里”不能硬翻譯成私,可以翻譯成私、,“我那里”也可以翻譯成私。例:我這里很安靜。私靜。我背后那個人老咳嗽。私後人咳。我那里有一些關于日本文化的書籍。 私日本文化関本何冊。人稱代詞我1-3“我”也經(jīng)常接在一些指示代詞如“這個”、“那個”等詞的后面,一般可

12、以翻譯為私。例:我這篇文章是花了一個星期才完成的。 (私)文章一週間完成。 我那點本事你還不知道嗎? (私)腕前知。 我那兩個學生可真夠讓人操心的。私二人學生世話焼。人稱代詞我1-4“我”還可以用在自己的姓名后面,具有強烈的感情色彩,一般可以譯為。例:我張華堅決服從組織命令。 張華組織命令絶対服従。 你做得對,大叔我贊成。 前、 賛成。 學生犯了錯兒,我做老師的也有責任。 學生間違以上、先生私 責任。人稱代詞我2、用在工廠、機關、學校、國家等情況下,表示屬于自己本方的組織,一般可以譯成、當本。例:我校共有3000名學生。 我校3000名學生。我廠不生產(chǎn)此類產(chǎn)品。 我工場種製品生産。我國是一個發(fā)

13、展中國家。 國発展途上國。 我校新生一律于9月5日報到。本校新入生9月日到著屆出?!拔摇焙汀拔覀儭庇袝r候表達的是同一個 意義,要根據(jù)具體情況進行翻譯。例:我倆=我們倆/二人 我們相信大家都會有一個美好的未來。 皆輝將來信。人稱代詞我3、在書面語中“我”表示屬于自己的一方,可以翻譯成我方、當方、。例:有敵無我,有我無敵。敵不倶戴天仇。敵疲我打。敵疲、進撃。4、在“你我他”合用的情況下,一般泛指,可以翻譯成、誰、誰。例:大家你幫我,我?guī)湍?,很快就把活兒干完了。互助合、瞬間仕事片付。幾個人你讓我,我讓你,誰也不肯吃。數(shù)人者互譲合、食。第三課人稱代詞和常見動詞詞語的翻譯人稱代詞你您1、第二人稱代詞,可

14、以翻譯成君、。例:我好像在哪里見過你君気。你的圍巾是從哪里買的?君買。你的要求我們不能答應。要求応。日語中的第二人稱的使用應該相當慎重,在許多場合是被省略的,但句義中透露著對對方的尊重的意思。(尤其是在敬語中)例:您身體好嗎?元気。祝您身體健康。健康心祈申上。老師您看過這本書嗎?先生本読。先生,這么多菜您吃不了吧?客、料理、食。人稱代詞你您1-1 同“我”的用法一樣,在表示親屬等關系密切的人之前通常省略“的”。例:你姐姐/(君)姉你同學/君你師傅/君師匠1-2 類似“家”、“家里”、“這里”、“那里”以及表示方位、場所的詞語前面,一般也不用加“的”,但是在日語中要還原。例:你家里有幾口人?君家

15、何人。家族何人。何人家族。你這里有昨天的報紙嗎?君昨日新聞。你那里還有多少?君殘。你旁邊是小李。君橫李君。漢語中還有類似于“你+這(那)+數(shù)量詞”的使用方法。例:你這件衣服是在哪里買的? 君服買。 你那三本書我明天還你。 君冊本返。人稱代詞你您2、放在機構(gòu)名稱之前,用于組織機構(gòu)之間的相互稱謂,通常用于書面語,有時可以換成“貴”。一般譯為。例:這一任務由你廠承擔。任務貴工場願。這次活動請你校派三名代表參加。度活動貴校三名代表派遣、參加願。人稱代詞你您3、有時并不特指某人,往往泛指任何人,在翻譯成日語時一般省略。例:你要想實現(xiàn)自己的理想,你就得好好努力。理想実現(xiàn)、努力。她的學習態(tài)度讓你不得不服氣。

16、彼女學習態(tài)度感服。這個人不喜歡講話。你問他十句,他才回答你一句。人無口、回尋回答。4、“你我他”并列使用,大多需要意譯。(同“我”)例:大家你一言我一語,議論紛紛。一言、一言盛取沙汰。三個人你看看我,我看看你,誰也沒有說話。三人互顔見合、口切。你推給他,他推給你,都不愿意接受?;パ焊丁⒄l引受。人稱代詞他她它1、第三人稱單數(shù)。他彼、人、男,她彼女、人、女,它、。例:他是新來的員工,請你多幫助他。彼新入社員、願。濃霧中看不清他是男還是女。霧濃、男性女性。煤炭是燃料,又是重要的工業(yè)原料,很多工業(yè)都離不開它。石炭燃料、重要工業(yè)原料、多工業(yè)()欠。這些雜志我已經(jīng)看完了,你把它們拿走吧。雑誌読、()持。夫

17、妻之間稱呼時,要按照日語的習慣進行翻譯。孩子他媽/母在人名或表示身份的名詞后,調(diào)節(jié)語氣,翻譯時可省略。這件事成與不成就看他老張了。成否張。 王明他提前到了。 王明予定早到著。人稱代詞他她它2、表示許多人同時進行,往往“你”、“他”合用。與“我”、“你”用法3相同。例:你也唱,他也唱,大伙兒都唱。 誰彼歌、一緒歌。3、用在單音節(jié)詞匯之后,沒有具體含義,可不譯。例:睡它一覺。一眠。 蓋它一座二層樓。 二階建家建。 這件事一定要弄個水落石出。 。 管它下不下雨,今天一定要去。 雨降降、今日行。人稱代詞他她它4、在書面語中,還可以當作指示代詞使用,可以翻譯成他、別場所、例:別無他求要求。留作他用用途殘

18、。他鄉(xiāng)遇故知異郷舊友會。 他日再來拜訪。 後日訪。人稱代詞誰1、疑問代詞,一般譯為、。例:昨天晚上誰沒有關燈就走了?夕電気消帰。你們知道他是誰?人知。2、表示不確定的人,譯為例:上課的時候好像有誰在說話。授業(yè)中。那本書叫誰借走了。本借行。 有誰能幫助我才好。 誰私手伝。人稱代詞誰3.泛指任意的人,通常跟“也”、“都”、“不論”、“無論”、“不管”等詞連用,表示無一例外。一般可以譯為、。例:誰也不知道他去哪里了。 彼行知。 不論誰都得遵守制度。 制度守。 在學習上誰也不甘落后。 勉強、後取 。在同一個句子使用前后兩個“誰”,有兩種情況: (1)指的是同一人時,在翻譯成日語時可以處理成定語結(jié)構(gòu),后

19、一個“誰”也可以用“他”來替換。例:大家看誰符合條件就選誰(他)當班長。資格人思人班長選。誰想好了誰回答我的問題??既速|(zhì)問答。 (2)指的不是同一個人時,可以靈活處理。例: 他們倆誰也不比誰差。 二人。同。 誰勝誰負還不一定。 勝負。人稱代詞人1.泛指人。通??勺g為人間人例:男人/男,女人/女。不當人待人間扱。虐待人和人不同人一様。人。2.每人、人人、各人,可譯為例:人手一冊一冊持。人所共知知。3.不特定的人,可譯為人、。例:這個座位有人嗎?席空。昨天有人來找你。昨日誰君訪。4.特定的人,可根據(jù)具體情況譯為彼(彼女)、人。例:他的入學通知書到了,快給人送過去。 彼入學通知來。早屆。人稱代詞人5

20、.指說話人的自稱,可譯為、。例:別小看人。人見。人馬鹿。人家來了你卻要走了。來、君帰。6.成熟的人,長大的人,一般譯為一人前人間。例:長大成人。一人前人間成長。7.其他的人,譯為他人他人人。例:盡力幫助人。力盡人助。誠懇待人。親切人応対。8.人品、名譽、人格,譯為人柄。例:他不但人老實,而且手藝也很好。彼人柄、腕前。9.人手、人才,可譯為人手人材 例:我們這里十分缺人。 人手足。常見動詞做1.制作,可譯為作、製造。例:做了一張桌子。機作。飯菜我都做好了。食事全部用意。衣服讓她做壞了,太瘦了。彼女作服出來悪、窮屈。2.寫作、創(chuàng)作,可譯為書、作。例:做文章。文章書。作了一首詩。詩首作。3.參與某項

21、活動,從事某種工作,可譯為、従事。例:做買賣。商売。做好本職工作。自分職務最善盡。常見動詞做4.擔任、充當,可譯為。例:只有先做群眾的學生,然后才能做群眾的先生。大衆(zhòng)學生、初大衆(zhòng)先生。作母親的怎能不為兒女操心呢。母子供気遣。售貨員和采購員他都做過。彼販売係仕入係。5.用作等,可譯為用、。例:那間教室現(xiàn)在做了倉庫。教室倉庫使。這篇文章可以做教材用。文章教材使。6.形成某種關系,可譯為。例:做對頭仇敵視做朋友友達常見動詞搞1.做、干。根據(jù)具體情況可譯為作従事例:這工作不好搞。仕事。他搞調(diào)查,我搞統(tǒng)計。彼調(diào)査、私統(tǒng)計。這個問題必須搞清楚。問題。2.想方設法弄到手??勺g為例:我們想看電影,能不能搞幾張

22、票?映畫見行、切符何枚手入。你去給我搞點吃的來。何食物持(買)。3.代替其他東西,意義比較廣泛,根據(jù)具體情況進行翻譯。例:搞關系。我把你們的名字搞混了。私名前混同。我們打算在這里搞一個發(fā)電站。発電所作思。常見動詞來1.到說話人所在的地方、方向,可譯為來。例:他已經(jīng)來了。彼來。你來得正好。來。2.寄、送、派等意義,相當于例:老張走后來過兩封信。張行通手紙寄。來一杯咖啡。一杯。3.發(fā)生,可譯為発生、起、到來。例:雷雨馬上就要來了。雷雨。一開春,農(nóng)活馬上就來了。春、野良仕事始。4.代替某個動作,一般可譯為。例:咱們是老朋友了,何必來這一套。古仲間、。別客氣,我自己來吧。構(gòu)、自分。5.用在某個動詞前,

23、表示要做某事。 例:我來說兩句。 一言話。 關于這個問題由大家來討論一下。 問題討論。常見動詞去1.本義,從所在地到別處,可譯為行、出。例:我去車站接客人。私駅客様迎行。畢業(yè)后我要去日本留學。卒業(yè)後日本留學行。2.代替其他動詞,要根據(jù)原意還原。例:我給他去了一封信。彼手紙出。我們?nèi)チ藘蓚€代表。二人代表送。給她去個電話。彼女電話。3.用在某些動詞之前表示要做某事。例:這件事情讓我去辦吧。私。你別管了,讓他們自己去想辦法。君口出、彼自身考。4.去掉、除掉,可譯為:除、取去。 例:吃蘋果時要去了皮再吃。 皮剝食。 這一來我們都去了一層顧慮。 心配。常見動詞上1.由低處到高處,可根據(jù)具體情況譯為上、登

24、乗。例:上山山登 上樓2階上上了車才想起忘了帶課本。乗初忘気。2.相當于動詞“去”或“到”,常以“上去”的結(jié)構(gòu),可譯為行。例:上街去町行上北京去北京行3.向上級呈遞公文等,可譯為奉呈。例:上書意見書差出。謹上謹奉拝具4.增加、補充,可譯為加、補、増。例:這臺機器該上油了。油補給。今天上了不少貨。今日商品増。5.出場,可譯為登場出場。例:這場比賽你們5個先上。試合君5人出場。常見動詞上6.安裝,可譯為取付、。例:我正在上螺絲。私締取付。7.涂抹,可譯為塗塗。例:你受傷了,去上點藥吧。君傷、薬。剛用鉛筆畫了個草稿,還沒上顏色。鉛筆下書、色塗。8.登載,填寫,可譯為掲載、記入、放送。例:他的名字上光

25、榮榜了。彼名前表彰掲示板載。他的事跡上電視了。彼事績放送。9.上班、上學,可譯為始、通。例:他的女兒在上大學。彼娘大學行。上了兩堂課。授業(yè)2。10.達到某種程度,可譯為達、屆、。例:上了年紀年取人數(shù)已經(jīng)上了一萬。人數(shù)1萬人。常見動詞下1.本義,由低處到高處,可譯為下、降。例:下山山下 下船船降 從重慶乘船順流而下,兩天就可以到達武漢。重慶乗船流下、二日武漢著。2.上下向下級下達命令,可譯為:下発布。例:關于放假的事情我們早已經(jīng)下過通知了。休、通知出。領導下了一道命令。指導者命令下。3.去某個地方,可譯為行、入、出。例:廠長下車間了。工場長仕事場入。下館子料理屋行。4.投入、投放,可譯為入、(資

26、金)投入。例:他在日語會話方面,功夫可是下得不少。彼日本語會話大身入。下面條入煮5.下棋,譯為碁打、將棋指。例:你會下圍棋嗎?君碁打。我沒有下過國際象棋。私。6.作出某種結(jié)論或者決定,可譯為下、施。例:不要匆忙下結(jié)論。早急結(jié)論出。常見動詞看1.本義,看見,可以翻譯成見。例:看電視見 看書本読2.看守、看護,可譯為見守、介抱。例:他一個人看著兩臺機器。彼一人2臺機械受持??醋∷?,別讓這個壞人跑了。悪人逃見張。3.訪問、探望,可譯為訪問、見舞。例:他到醫(yī)院看病人去了。彼病院見舞行。下次再來看你。今度訪。4.醫(yī)生診斷,可以譯為:患者診察患者診察治療。例:你也可以請那位醫(yī)生給你看看病。君病気醫(yī)者診。我

27、也些發(fā)燒,想到醫(yī)院去看看。私熱、病院行診。這個醫(yī)生看病看的不仔細。醫(yī)師診察加減。我的病就是他給看好的。私病気彼治。常見動詞見1.看見,可譯為見、見、目入。例:只見樹木,不見森林。木見森見。這篇文章我好像在哪里見過。文章読。這種事情我見多了。仕事。我的鉛筆不見了。私鉛筆見當。2.會見,見面,可譯為會、面會。例:我以前在哪里見過這個人。人會。見到他替我問個好。彼會言下。3.顯現(xiàn),可譯為現(xiàn)、目見。例:工作初見成效。仕事成果現(xiàn)。農(nóng)村經(jīng)濟日見活躍。農(nóng)村経済日一日活気帯。4.在動詞后面作補語,表示某種結(jié)果。根據(jù)具體情況翻譯。例:看見見 聽見聞 夢見夢見其他詞語以后 根據(jù)具體情況可以翻譯成、今後、以來等。例

28、:1)我希望以后你常來我家。、家來。2)這個問題以后再說吧。問題、考。3)以后有機會我一定再來南京。今後、必南京行。4)這部電影前年演過,以后一直沒再演。映畫上映以來、上映。5)晚飯以后我去找你。夕食後、訪行。其他詞語經(jīng)過 可以接在表示時間的名詞后面,可譯為経、等。此外還有得的意思。例:1)經(jīng)過一年的學習,他的日語水平提高了。1年間學習経、彼日本語上達。1年間學習、彼中國語向上。2)經(jīng)過一個月的治療,他的病好多了。一月治療、彼病気。3)經(jīng)過三次討論,大家的意見一致了。三回議論結(jié)果、皆意見一致。4)只有經(jīng)過努力,才能學好外語。努力始、外國語習得。5)這件事情必須經(jīng)過他的同意。件必彼同意得。第四課

29、常見動詞和其他詞語詞語的翻譯常見動詞做1.制作,可譯為作、製造。例:做了一張桌子。機作。飯菜我都做好了。食事全部用意。衣服讓她做壞了,太瘦了。彼女作服出來悪、窮屈。2.寫作、創(chuàng)作,可譯為書、作。例:做文章。文章書。作了一首詩。詩首作。3.參與某項活動,從事某種工作,可譯為、従事。例:做買賣。商売。做好本職工作。自分職務最善盡。常見動詞做4.擔任、充當,可譯為。例:1)只有先做群眾的學生,然后才能做群眾的先生。大衆(zhòng)學生、初大衆(zhòng)先生。2)作母親的怎能不為兒女操心呢。母子供気遣。3)售貨員和采購員他都做過。彼販売係仕入係。5.用作等,可譯為用、。例:1)那間教室現(xiàn)在做了倉庫。教室倉庫使。2)這篇文章

30、可以做教材用。文章教材使。6.形成某種關系,可譯為。例:1)做對頭仇敵視2)做朋友友達常見動詞搞1.做、干。根據(jù)具體情況可譯為作従事例:)這工作不好搞。仕事。2)他搞調(diào)查,我搞統(tǒng)計。彼調(diào)査、私統(tǒng)計。3)這個問題必須搞清楚。問題。2.想方設法弄到手??勺g為例:1)我們想看電影,能不能搞幾張票?映畫見行、切符何枚手入。2)你去給我搞點吃的來。何食物持(買)。3.代替其他東西,意義比較廣泛,根據(jù)具體情況進行翻譯。例:1)搞關系。2)我把你們的名字搞混了。私名前混同。3)我們打算在這里搞一個發(fā)電站。発電所作思。常見動詞來1.到說話人所在的地方、方向,可譯為來。例:1)他已經(jīng)來了。彼來。2)你來得正好。

31、來。2.寄、送、派等意義,相當于例:1)老張走后來過兩封信。張行通手紙寄。2)來一杯咖啡。一杯。3.發(fā)生,可譯為発生、起、到來。例:1)雷雨馬上就要來了。雷雨。2)一開春,農(nóng)活馬上就來了。春、野良仕事始。常見動詞來4.代替某個動作,一般可譯為。例:1)咱們是老朋友了,何必來這一套。古仲間、。2)別客氣,我自己來吧。構(gòu)、自分。5.用在某個動詞前,表示要做某事。例:1)我來說兩句。一言話。2)關于這個問題由大家來討論一下。問題討論。常見動詞去1.本義,從所在地到別處,可譯為行、出。例:1)我去車站接客人。私駅客様迎行。2)畢業(yè)后我要去日本留學。卒業(yè)後日本留學行。2.代替其他動詞,要根據(jù)原意還原。例

32、:1)我給他去了一封信。彼手紙出。2)我們?nèi)チ藘蓚€代表。二人代表送。3)給她去個電話。彼女電話。常見動詞去3.用在某些動詞之前表示要做某事。例:1)這件事情讓我去辦吧。私。2)你別管了,讓他們自己去想辦法。君口出、彼自身考。4.去掉、除掉,可譯為:除、取去。例:1)吃蘋果時要去了皮再吃。皮剝食。2)這一來我們都去了一層顧慮。心配。常見動詞上1.由低處到高處,可根據(jù)具體情況譯為上、登乗。例:上山山登 上樓2階上上了車才想起忘了帶課本。乗初忘気。2.相當于動詞“去”或“到”,常以“上去”的結(jié)構(gòu),可譯為行。例:上街去町行上北京去北京行3.向上級呈遞公文等,可譯為奉呈。例:1)上書意見書差出。2)謹上

33、謹奉拝具常見動詞上4.增加、補充,可譯為加、補、増。例:1)這臺機器該上油了。油補給。2)今天上了不少貨。今日商品増。5.出場,可譯為登場出場。例:這場比賽你們5個先上。 試合君5人出場。6.安裝,可譯為取付、。例:我正在上螺絲。 私締取付。7.涂抹,可譯為塗塗。例:1)你受傷了,去上點藥吧。君傷、薬。2)才用鉛筆畫了個草稿,還沒上顏色。鉛筆下書、色塗。常見動詞上8.登載,填寫,可譯為掲載、記入、放送。例:1)他的名字上光榮榜了。彼名前表彰掲示板載。2)他的事跡上電視了。彼事績放送。9.上班、上學,可譯為始、通。例:1)他的女兒在上大學。彼娘大學行。2)上了兩堂課。授業(yè)2。10.達到某種程度,

34、可譯為達、屆、。例:1)上了年紀年取2)人數(shù)已經(jīng)上了一萬。人數(shù)1萬人。常見動詞下1.本義,由低處到高處,可譯為下、降。例:下山山下 下船船降 從重慶乘船順流而下,兩天就可以到達武漢。 重慶乗船流下、二日武漢著。2.上下向下級下達命令,可譯為:下発布。例:關于放假的事情我們早已經(jīng)下過通知了。休、通知出。領導下了一道命令。指導者命令下。3.去某個地方,可譯為行、入、出。例:廠長下車間了。工場長仕事場入。下館子料理屋行。常見動詞下4.投入、投放,可譯為入、(資金)投入。例:1)他在日語會話方面,功夫可是下得不少。彼日本語會話大身入。2)下面條入煮5.下棋,譯為碁打、將棋指。例:1)你會下圍棋嗎?君碁打。2)我沒有下過國際象棋。私。6.作出某種結(jié)論或者決定,可譯為下、施。例:1)不要匆忙下結(jié)論。早急結(jié)論出。常見動詞看1.本義,看見,可以翻譯成見。例:看電視見 看書本読2.看守、看護,可譯為見守、介抱。例:他一個人看著兩臺機器。彼一人2臺機械受持??醋∷?,別讓這個壞人跑了。悪人逃見張。3.訪問、探望,可譯為訪問、見舞。例:他到醫(yī)院看病人去了。彼病院見舞行。下次再來看你。今度訪。4.醫(yī)生診斷,可以譯為:患者診察患者診察治療。例:你也可以請那位醫(yī)生給你看看病。君病気醫(yī)者診。我也些發(fā)燒,想到醫(yī)院去看看。私熱、病院行診。這個醫(yī)生看病看的不仔細。醫(yī)師診察加減。我的病就是他給看好的。私病気彼治。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論