專利實施許可合同模板中英文對照_第1頁
專利實施許可合同模板中英文對照_第2頁
專利實施許可合同模板中英文對照_第3頁
專利實施許可合同模板中英文對照_第4頁
專利實施許可合同模板中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、專利技術(shù)許可證合同(中英文)LICENCECONTRACTFORPATENTANDTECHNOLOGY簽約時間:SigningDate:簽約地點:SigningPlace:合同編號:ContractNo.:中國(以下簡稱接受方”)為一方,國公司(以下簡稱許可方”)為另一方:China(hereinafterreferredtoasLicenseeontheonehandandCompanyCity,Country(hereinafterreferredtoasLicensoronJheotherhand;WhereasthepatentrightofisownedbyLicensor;鑒于許可

2、方是技術(shù)的專利持有者;WhereasLicensorhastherightandagreedtograntLicenseetherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofthePatentedTechnology;鑒于許可方有權(quán),并且也同意將專利技術(shù)的使用權(quán)、制造權(quán)和產(chǎn)品的銷售權(quán)授權(quán)接受方;WhereasLicenseehopetousethePatentedTechnologyofLicensortomanufactureandselltheContractProducts;鑒于接受方希望利用許可方的專利技術(shù)制造和銷售產(chǎn)品;雙方授權(quán)

3、代表通過友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。Bothpartiesauthorizedrepresentatives,throughfriendlynegotiation,haveagreedtoenterintothisContractunderthetermsasstipulatedbelow.第一條定義Section1Definitions1.1爭利技術(shù)”是指本合同附件一中所列的技術(shù),該技術(shù)已于年月日經(jīng)國專利局批準(zhǔn),獲得了專利權(quán),其專利編號為01.1 PatentedTechnologymeansthetechnologywhichhasbeenwritteninAppendix1tot

4、heContract,itwasapprovedbyChinaPatentOfficeinandgrantedthepatentright,thepatentnumberis.1.2 許可方是指國公司,或者該公司的法人代表、代理和財產(chǎn)繼承者。1.3 LicensormeaCompany,City,Country,orthelegalrepresentative,oragencyorthepropertysuccessoroftheCompany.1.4 “接受方”是指中國公司,或者該公司的法人代表、代理和財產(chǎn)繼承者。1.5 “LicenseemeansChinaCorporation,orth

5、elegalrepresentative,oragencyorthepropertysuccessoroftheCorporation.1.6 “合同產(chǎn)品”是指合同附件二中所列的產(chǎn)品。1.7 “ThContractProductsmethneproductsstipulatedinAppendix2totheContract.1.8 “合同工廠”是指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的工廠,該工廠在省市,名叫工廠。1.9 TheContractFactorymeanfactorywhichmanufacturestheContractProducts,itislocatedinaaaaaaaaaaCity,aaaa

6、aaaaaaaProvinceandnamedas.1.10 “凈銷售價”是指合同產(chǎn)品的銷售發(fā)票價格扣除包裝費、運輸費、保險費、傭金、商業(yè)折扣、稅費、外購件等費用后的余額。1.11 “NetSellingPrice“meanstheremainingsumwhichthesellingcommercialinvoicepricedeductsthepackingexpenses,transportationexpenses,insurancepremium,commissions,commercialdiscounts,taxesandexpensesforboughtoutelementsa

7、ndpartsetc.1.12 技術(shù)資料”,是指列于附件一與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料,設(shè)計及其說明書等。但上述資料僅限于許可方擁有的資料和接受方用于本合同業(yè)務(wù)活動的資料;1.13 TechnicalDocumentsmeansengineering,manufacturingandoriginatinginformationrelationtothemanufactureandservicingofContractProducts,includingdrawings,blueprint

8、s,designsheets,materialspecifications,photographs,photocopiesandgeneraldata,anddesignsandspecificationsrelatingtomanufacturingContractProducts,toolsandfixtures,butincludes,however,onlysuchinformationasisavailabletolicensorandapplicabletotheoperationsofLicenseeunderthisContractwhichdetailedasperAppen

9、dix1totheContract.1.14 “合同生效日”是指本合同雙方有關(guān)部門的最后一方的批準(zhǔn)日期。1.15 “ThQateofComingintoForceoftheContractmeansthedateofratificationoftheContractbythecompetentauthoritiesofbothparties,whichevercomeslater.第二條合同范圍Section2ScopeoftheContract2.1 接受方同意從許可方取得,許可方同意向接受方授予合同產(chǎn)品的設(shè)計、制造和銷售的專利技術(shù)。這種技術(shù)應(yīng)與許可方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。2.2 Lice

10、nseeagreestoobtainfromLicensor,andLicensoragreestograntLicenseethepatentedtechnologytodesign,SuchPatentedTechnologyshallbeinexactaccordancewiththetechnologyofLicensorlatestproducts.2.3 合同產(chǎn)品的名稱、型號、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)詳見合同附件二。2.4 manufacturespecificationandtechnicalindicesoftheContractProductsaredetailedinAppendix

11、2totheContract.2.5 許可方授予以非獨占許可方式許可接受方在國設(shè)計制造合同產(chǎn)品,使用、銷售和出口合同產(chǎn)品的許可權(quán)。2.6 LicensoragreestograntLicenseethenon-exclusivelicenseandrighttodesign,manufacture,use,sellandexporttheContractProducitns.2.7 許可方負(fù)責(zé)向接受方提供合同產(chǎn)品的技術(shù)資料,包括專利的名稱、內(nèi)容、申請情況和專利編號等,具體的資料詳見本合同附件一。2.8 LicensorisresponsibleforprovidingLicenseewitht

12、heTechnicalDocumentsoftheContractproducts,includingthemane,content,applicationforpatentandnumberofthepatent,etc.,thespecificdocumentationisdetailedinAppendix1totheContract.2.9 許可方有責(zé)任接收、安排接受方赴許可方培訓(xùn)的技術(shù)人員,許可方應(yīng)設(shè)法使其掌握上述合同產(chǎn)品專利技術(shù)。(詳見本合同附件三)2.10 LicensorshallberesponsibleforthetrainingofLicenseetechnicalper

13、sonnelinLicensorrelevantfacilitiesandalsodoitsbesttoenableLicenseetechnicalpersonneltomasterthePatentedTechnologyoftheaforesaidContractProduct(detailsasperAppendix3totheContract).2.11 可方負(fù)責(zé)自費派遣技術(shù)人員赴接受方進(jìn)行技術(shù)服務(wù)。(詳見本合同附件四)2.12 LicensorisobligedtosendatitsownexpensetechnicalpersonneltoLicenseefactoryforte

14、chnicalservice(detailsasperAppendix4totheContract).2.13 合同的執(zhí)行中,如果接受方需要許可方提供技術(shù)服務(wù)或一部分生產(chǎn)所需的零部件或原材料時,許可方有義務(wù)以最優(yōu)惠的價格向接受方提供,屆時雙方另行協(xié)商簽訂合同。2.14 InthecourseofimplementationoftheContract,Licensorisunderanobligation,upontherequestofLicensee,toprovideLicenseeatthebestfavorablepricewiththetechnicalservicesorsomec

15、omponents,sparepartsandrawmaterialswhicharenecessaryformanufacturingtheContractProducts.Whenthetimecomes,bothpartieswillsignthenewcontractthroughfriendlyconsultation.2.15 可方同意接受方使用其商標(biāo)的權(quán)利,在合同產(chǎn)品上可以采用雙方的聯(lián)合商標(biāo)。或者標(biāo)明“根據(jù)許可方的許可制造”的字樣。2.16 LicensoragreestograntLicenseethelicenseandrighttousethetrademarkofLice

16、nsor,whilethecombinedtrademarkofbothpartiesormarkthewordingproductionaccordingtoLicensorslicenseontheContractProductscanbealsoadopted.第三條合同價格Section3PriceoftheContract3.1本合同涉及的專利實施許可費等計價的貨幣為美元($)。合同總價金額為,采用一次性總付方式,合同生效之日起日內(nèi),接受方將專利實施許可費全部匯至許可方賬號。3.1RoyaltyfeeandothercostoftheContractshallbepaidindoll

17、ar($),LicenseeshallpayLicensoralump-sumretainingfeeofWhichisdueandpayabledaysfromthedatewhentheContracttakeseffect.第四條支付條件Article4ConditionsofPayment4.1 本合同第三條中規(guī)定的專利實施許可費,接受方將通過銀行(此處為接受方的業(yè)務(wù)銀行)和銀行(此處為許可方的業(yè)務(wù)銀行)支付給許可方,支付中使用的貨幣為04.2 RoyaltyfeestipulatedinSection3totheContractshallbepaidbyLicenseetoLicen

18、sorthroughtheBank(hereitisthebusinessBankofLicenseeandtheBank(hereitisthebusinessBankofLicensor),paymentshallbesettledin.4.3 許可方在收到接受方按規(guī)定開具有關(guān)的單據(jù),接受方在收到許可方出具的下列單據(jù)后三十天內(nèi)。經(jīng)審核無誤,即支付專利實施許可費給許可方:4.4 Licensorshallissuetherelateddocuments,theRoyaltyfeeshallbepaidbyLicenseetoLicensorwithin30(thirty)daysafterL

19、icenseehasreceivedthefollowingdocumentswhichareprovidedbyLicensorandfoundtheminconformitywiththestipulationsoftheContract.4.5 按本合同規(guī)定,如許可方需要向接受方支付罰款或賠償時,接受方有權(quán)從上述支付中直接扣除。4.6 Licenseeshallhavetherighttodeductfromanyoftheabovementionedpaymentthepenaltiesand/orcompensationswhichLicensorshallpayinaccordan

20、cewiththestipulationsoftheContract.第五條技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn)Article5TechnicalserviceandTraining5.1 技術(shù)服務(wù)TechnicalService(1)許可方在合同有效期內(nèi)派遣一名技術(shù)專家到接受方,對合同產(chǎn)品的圖紙和技術(shù)資料進(jìn)行解釋,并就產(chǎn)品設(shè)計、制造、調(diào)試和檢驗,以及維修等方面進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo),以使接受方在保證合同產(chǎn)品性能的情況下,能盡快采用國產(chǎn)的材料和元器件,實現(xiàn)合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。(1) DuringthevalidityperiodoftheContract,LicensorshallsendaspecialisttoLicense

21、esfactorytoexplainthedrawingsandtechnicaldocumentsandtoprovidetechnicalserviceindesigning,manufacturing,adjustment,inspectionandmaintenanceoftheContractedProductsotoenableLicenseetouse,asfastaspossible,homematerialsandrawcomponentswithoutaffectingthepropertiesoftheProductssomanufactured.(2)許可方在合同有效期

22、內(nèi)分兩次派遣技術(shù)人員赴接受方進(jìn)行技術(shù)服務(wù),共人日。(2) LicensorshalltwicesenditsspecialiststoLicenseesfactorytoprovidetechnicalserviceforatotalofworkingdaysman.(3)第一次技術(shù)服務(wù)在合同生效后第六個月,許可方派遣技術(shù)人員1人赴接受方工廠,提供技術(shù)指導(dǎo)日。(3) Thefirsttechnicalservicesha1lstartinthesixthmonthaftertheContractcomesintoeffect.LicensorshallsendaspecialisttoLice

23、nseesfactorytoprovidetechnicalserviceforworkingdays/man.(4)第二次技術(shù)服務(wù)在合同產(chǎn)品驗收期間。許可方派遣技術(shù)人員1人赴接受方工廠,提供技術(shù)服務(wù),時間為日。(4) ThesecondtechnicalserviceshallstartduringtheverificationoftheContractProducts.LicensorshallsendaspecialisttoLicenseesfactorytoprovidetechnicalserviceforworkingdays/man.(5)許可方負(fù)擔(dān)其人員的旅差費。接受方負(fù)擔(dān)由

24、駐地到工廠的交通工具和膳宿費。(5) Licensorshall,foritsspecialists,beartheirtravellingexpense.LicenseeshallberesponsibleforBoardingandlodgingandaffordingthemeansofconveyancefromthelodgingplacetothefactory.第六條技術(shù)資料Article6TechnicalDocuments6.1 以許可方應(yīng)按本合同附件一規(guī)定的內(nèi)容和時間,在交付技術(shù)資料。6.2 Licensorshallaccordingtothedeliveryschedu

25、leanddetailsstipulatedinAppendix1totheContract,deliverthedocumentsat.6.3 的郵戳日期,為技術(shù)資料的實際交付日期。接受方將帶有到達(dá)印戳日期的空運提單影印本1份寄給許可方。6.4 Thedatestampedbytheairtransportationagencyat,shallbetakenastheactualdateofdeliveryLicenseeshallsendtoLicensoraphotostatcopyoftheairconsignmentnoteshowingthestampeddateofarrival

26、.6.5 在每批技術(shù)資料發(fā)運后24小時內(nèi),許可方應(yīng)將合同號、空運提單號、空運報單日期、資料項目、件數(shù)、重量、航班號和預(yù)計抵達(dá)日期用電報或電傳通知接受方。同時將空運提單和技術(shù)資料詳細(xì)清單各一式2份寄給接受方。6.6 Withintwenty-fourhoursafterthedispatchofeachlotofthetechnicaldocuments,Licensorshal1notifyLicenseebycableortelexofthecontractnumber,numberanddateoftheairconsignmentnote,itemsofthedocuments,numb

27、erofpieces,airmailtoLicenseetwocopiesofeachoftheairconsignmentnoteanddetailedlistofthetechnicaldocuments.6.7 若技術(shù)資料在空運中丟失、損壞、短缺,許可方應(yīng)在收到接受方書面通知后30天內(nèi),免費外寄或重寄給接受方。在接受方收到技術(shù)資料后60天內(nèi),如果沒有以書面形式提出資料不全或增補要求,則視為接受方驗收。6.8 Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilatedduringairtransportation,Licensorshall

28、supplyLicenseefreeofchargewithasecondlotofdocumentswithintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithasreceivedfromLicenseethewrittennotice.WithinsixtydaysafterLicenseehasreceivedthedocumentsfromLicensor,ifLicenseedoesnotdeclaretheshortageandrequesttocoverthesame,itisconsideredacceptance

29、.6.9 技術(shù)資料采用英文,計量單位以公制表示。6.10 ThetechnicaldocumentsshallbeinEnglishandbasedonmetricsystemofmeasurements.6.11 核與驗收Article7VerificationandAcceptance7.1 合同產(chǎn)品的第一臺樣機,由雙方組成的聯(lián)合考核小組,按附件5規(guī)定的時間和內(nèi)容進(jìn)行考核。如果符合附件一規(guī)定的技術(shù)要求,即可驗收,并由雙方代表簽署合同產(chǎn)品考核驗收合格證書一式4份,雙方各執(zhí)兩份。7.2 TheVerificationTestonthefirstsamplemachineoftheContrac

30、tedProductshallbecarriedoutbythejointgroupconsistingofLicenseeandLicensorrepresentativesaccordingtothescheduleandcontentsstipulatedininAppendix5totheContract.IftheperformanceoftheContractedProductisinconformitywiththetechnicalspecificationsstipulatedinAppendix1,suchtestshallbeconsideredasqualifiedan

31、dtherepresentativesofbothpartiesshallsigntheInspectionandTestingCertificatefortheproperperformanceoftheContractedProductinquadruplicate,2copiesforeachparty.7.3 如果合同產(chǎn)品的技術(shù)性能達(dá)不到規(guī)定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),雙方應(yīng)友好協(xié)商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,進(jìn)行第二次性能考核。考核合格后,雙方簽署考核合格證書。7.4 IftheVerificationTestdemonstratesthattheperformanceoftheCon

32、tractedProductisnotinconformitywithprescribedtechnicalspecifications,bothpartiesshall,throughamicablenegotiations,makeajointstudyofandanalyzethecauseandtakemeasurestoeliminatethedefectsandcarryoutasecondtest.Whenthesecondtestdemonstratestheperformanceisqualified,bothpartiesshallsignatestingcertifica

33、tefortheproperperformance.7.5 如果第一次考核不合格是許可方責(zé)任,許可方應(yīng)自費再次派遣技術(shù)人員進(jìn)特第二次考核。7.6 IfLicensorisresponsibleforthefailureofthefirsttest,Licensorshalldispatchatitsownexpensetechnicalpersonnelforthesecondtest.7.7 經(jīng)過第二次考核仍不能合格驗收,若責(zé)任在于許可方,則許可方須賠償接受方遭受的直接損失。并采取措施消除缺陷,進(jìn)行第三次考核。7.8 Ifthesecondtestfailsagainandthefailur

34、eisattributedtoLicensor,LicensorshallindemnifyLicenseeforanylossessustainedandshalltakeeffectivemeasurestoeliminatethedefectsandcarryoutathirdtest.7.9 經(jīng)過第三次考核仍不合格,如系許可方責(zé)任,則接受方有權(quán)終止合同,并接第九條的規(guī)定處理。若系接受方責(zé)任,則由雙方協(xié)商合同進(jìn)一步執(zhí)行的問題。7.10 Ifthethirdtestagainfails,andifLicensorisresponsibleforthefailure,Licenseehast

35、herighttoterminatetheContractatitsdiscretionandlodgeclaimsasstipulatedinArticle9.IftheresponsibilityforthefailurelieswithLicensee,thetwoPartiesshallnegotiateastohowtofurtherimplementtheContract.7.11 術(shù)改進(jìn)Article8TechnicalImprovements8.1許可方提供的技術(shù)資料,如有不適合接受方生產(chǎn)條件的(如設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)、原材料、外購配件及共他生產(chǎn)設(shè)備等,許可方有責(zé)任幫助接受方修改技術(shù)資料,

36、并加以確認(rèn)。在不影響合同產(chǎn)品性能情況下,應(yīng)采用國產(chǎn)的原材料、配套元器件和設(shè)備。8.1 IfthetechnicaldocumentsprovidedbyLicensorarenotapplicabletoLicenseeactualproductionconditions(suchasdesignstandards,rawmaterials,purchasedpartsforthemachine,productionfacilities),LicensorisobligedtoassistLicenseeinmodifyingthetechnicaldocumentsandconfirmthe

37、same.upontheconditionthatthepropertiesoftheContractedProductsarenotaffected,rawmaterials,fittingsandequipmentofdomesticoriginmaybeused.8.2 在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品的任何改進(jìn)和創(chuàng)新,都免費將改進(jìn)或創(chuàng)新的技術(shù)資料提供給對方。8.3 DuringthecurrencyoftheContract.IfeitherofthetwopartieseffectimprovementsonordevelopmentsoftheProductswithintheper

38、iodstipulatedintheContract,thesaidpartyshallsubmit,freeofcharge,totheotherpartythetechnologicalinformationconcerningsuchimprovementsordevelopments.8.4 改進(jìn)或創(chuàng)新的技術(shù)所有權(quán)屬于改進(jìn)或創(chuàng)新一方,另一方不得對其申請專利或?qū)⑵滢D(zhuǎn)讓給第三者。8.5 TheownershipofsuchimprovementsonordevelopmentsoftheContractedProductshallbelongtothepartywhohaseffected

39、suchimprovementsordevelopments.Theotherpartyshallnotapplyforpatentortransferthesametoanythirdarty.第九條保證和索賠Article9GuaranteesandClaims9.1 許可方保證所提供的技術(shù)資料是許可方經(jīng)過實際使用的最新技術(shù)資料,并保證向接受方及時提供任何改進(jìn)和發(fā)明的技術(shù)資料。9.2 LicensorguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyLicensorarethelatesttechnicalinformationwhichha

40、sbeenputintopracticalusebyLicensor.LicensoralsoundertakestosupplytoLicenseeintimethetechnicalinformationrelevanttoanydevelopmentoforimprovementontheContractedProduct.9.3 許可方保證所提供的技術(shù)資料是完整的、正確的、清晰的,并保證按時交付。9.4 LicensorguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyLicensorarecomplete,correct,legible

41、andaretobedispatchedintime.9.5 如果許可方提供的技術(shù)資料不符合第六條規(guī)定,許可方必須在收到接受方書面通知后30天內(nèi)免費將所缺的技術(shù)資料,或清晰、正確的資料寄給接受方。9.6 IfthedocumentssuppliedbyLicensorarenotinconformitywiththestipulationinArticle6,Licensorshall,withintheshortestpossibletimebutnotlaterthan30daysafterreceiptofLicenseewrittennotice,dispatchfreeofcharg

42、etoLicenseethemissingorthecorrectandlegibletechnicaldocuments.9.7 如許可方的技術(shù)資料不能按本合同附件一規(guī)定的時間交付,許可方則須按下列比例支付罰款給接受方:9.8 IfLicensorfailstodispatchthesaiddocumentswithinthestipulatedperiodasperAppendix1,LicensorshallpaypenaltytoLicenseeinthefollowingproportions:(1)遲交1至4周,罰款為合同總價的%;(1) percentofthetotalCont

43、ractpricefordelayfrom1to4weeks.(2)遲交5至8周,罰款為合同總價的%;(2) percentofthetotalcontractpricefordelayform5to8weeks.(3)遲交超過8周,罰款為合同總價的%;(3) percentofthetotalcontractpricefordelayexceedingweeks;9.9 許可方按本條規(guī)定被罰款時,并不解除其繼續(xù)交付技術(shù)資料的義務(wù)。9.10 ThepaymentofpenaltiesbyLicensortoLicenseeasstipulatedinArticle9shallnotreliev

44、eLicensorofitsobligationtodeliverthesaiddocuments.9.11 果許可方遲交技術(shù)資料6個月以上,接受方有權(quán)終止合同。許可方須將接受方已給交付的全部金額,并加年利%的利息,一并退還接受方。9.12 Wheneverthedelayindeliveringthesaiddocumentsexceeds6months,LicenseeshallbeentitledtoterminatetheContractatitsdiscretionandLicensorshallbeobligedtorefundLicenseeallitspaymentstoget

45、herwiththecorrespondinginterestattherateofpercentperannum.9.13 于許可方責(zé)任,驗收不合格,造成接受方有能正常投產(chǎn)而終止合同時,許可方應(yīng)退還接受方已經(jīng)支付給許可方的全部金額,并加年利%的利息。9.14 IftheverificationtestsfailwiththeresponsibilitylyingwithLicensorandif,astheresult,LicenseecannotstartnormalproductionwiththeContracthavingtobeterminated,Licensorshallref

46、undallthepaymentspreviouslymadebyLicenseetoLicensortogetherwiththeinterestattherateofpercentperannum.9.15 因許可方原因,產(chǎn)品部分性能指標(biāo)沒能達(dá)到合同產(chǎn)品的規(guī)定時,機具體情況,許可方須按合同總價%予以賠償,但是,若因接受方原因產(chǎn)品沒能達(dá)到性能指標(biāo)時,接受方應(yīng)按合同規(guī)定支付全部金額。9.16 IfonlysomeaspectsofthepropertiesoftheProductarenotuptothestandardsasstipulatedintheContractandtherespo

47、nsibilitylieswithLicensor,LicensorshallcompensateLicenseewithpercentofthetotalContractpriceaccordingtoContractcircumstances.IftheresponsibilitylieswithLicensee,LicenseeshallpaythetotalContractpriceinaccordancewiththestipulations.第十條保密Article10Confidentiality10.1 許可方根據(jù)本協(xié)議所提供的一切圖紙、設(shè)計、說明書及其他技術(shù)資料,接受方均須嚴(yán)

48、格保密;未得到許可方的書面同意,不得以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓或泄露給任何人,但不包括接受方為生產(chǎn)合同而使用技術(shù)資料的雇員。但是,接受方可以向分包合同人提供生產(chǎn)合同產(chǎn)品部件所必須的技術(shù)資料,分包人須書面保證對其所得到產(chǎn)技術(shù)資料承擔(dān)嚴(yán)格的保密義務(wù)。10.2 Alldrawings,designs,specificationsandallothertechnicalinformationmadeavailableunderthisContractbyLicensorshallbekeptstrictlyconfidentialbyLicenseewhoshallnotsell,transferordiv

49、ulgeitinanymannertoanyoneexceptthoseofitsownemployeeswhowillbeusingitinthemanufactureoftheProducts,withoutpriorwrittenconsentofLicensor.Licenseemay.however,supplysuchtechnicalinformationtoitssubcontractortotheextentnecessaryforsuchsubcontractortomanufacturepartsofContractProducts,providingthatLicens

50、eeshallhavesuchsubcontractoragree,inwriting,toholdtechnicalinformationstrictlyinconfidence.10.3 若上述技術(shù)資料由許可方或任何第三方部分或全部公開,則接受方對已公開的技術(shù)不再承擔(dān)保密義務(wù)。10.4 Ifcaseanypart(s)oralloftheabove-mentionedtechnicalinformationhavebeenmadepublicbyLicensororanythirdparty.Licenseeshallbethusreleasedformtheresponsibilityf

51、orkeepingsecretthepart(s)orallofthetechnologyalreadypublished.10.5 本合同終止后,接受方有權(quán)使用許可方所提供的專利,即接受方可以繼續(xù)設(shè)計、制造、使用、銷售和出口合同產(chǎn)品。10.6 AftertheterminationoftheContract,LicenseeshallhavetherighttousethepatentssuppliedbyLicensor,Licenseeshallstillhavetherighttodesign,manufacture,use,andexportContractProducts.第H一,

52、條侵權(quán)Article11Infringement11.1 許可方保證,它是依本合同條款轉(zhuǎn)讓給接受方的專利權(quán)的合法所有人,在法律上享有向接受方轉(zhuǎn)讓專利權(quán)的權(quán)利。若發(fā)生侵犯任何第三者權(quán)利的事件,則許可方應(yīng)對侵權(quán)事件負(fù)責(zé),并承擔(dān)由此而產(chǎn)生的全部法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。11.2 LicensorguaranteesthatitisthelegitimateownerofthePatenttothestipulationsoftheContract,andthatitislawfullyinapositiontotransferthePatenttoLicensee.ofaccusationofinfringi

53、ngtherightsofathirdpartyoccurs,Licensorshallberesponsibleforthematterandfullythelegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom.11.3 本合同附件一列明許可方關(guān)于合同產(chǎn)品的專利和專利中清。合同生效后一個月內(nèi),許可方將向接受方提供2份專利證書和專利申請的影印本。11.4 AcompletelistofLicensorpatentsandpatentapplicationsrelevanttoContractProductsarespecifiedinAppendix

54、ltotheContract.WithinonemonthaftertheContracthascomeintoforceLicensorshalldispatchtoLicenseetwophotostatcopiesoftheletterspatentsandpatentapplication(s).第十二條稅費Article12TaxesandDuties12.1凡因履行本合同而發(fā)生在接受方國家以外的一切稅費,均由許可方負(fù)擔(dān)。12.1Alltaxes,customsdutiesandotherexcisesarisinginconnectionwiththeperformanceofth

55、eContractoutsidetheterritoryofLicenseecountryshallbebornebyLicensor.12.2許可方因履行本合同而在中國境內(nèi)獲得的收入,必須按中國稅法納稅。12.2IntheexecutionoftheContract,anyincomemadebyLicensorwithintheterritoryofChinashallbesubjecttotaxationaccordingtothetaxlawsofthePeoplesRepublicofChina.第十三條不可抗力Article13ForceMajeure13.1 簽約的任何一方,由于

56、戰(zhàn)爭、嚴(yán)重水災(zāi)、火災(zāi)、臺風(fēng)、地震以及雙方同意的其他不可抗力事故而無法按期執(zhí)行合同時,則可延長合同的期限,延長期相當(dāng)于事故所影響的時間。13.2 IfeitherofthecontractingpartiesispreventedfromexecutingtheContractbyForceMajeureeventssuchaswar,seriousflood,fire,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,thetermfortheexecutionoftheContractmaybeextendedbya

57、periodequaltothataffectedbytheevent(s).13.3 受影響的一方應(yīng)盡快將發(fā)生不可抗力事故的情況以電傳或電報通知對方,并于此天內(nèi)以航空掛號郵件將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交另一方確認(rèn)。13.4 TheinvolvedpartyshallnotifytheotherpartybytelexorcablewithintheshortestpossibletimeoftheoccurrenceoftheforcemajeureeventandwithinthedaythereaftersendbyregisteredairmailtotheotherLicenseec

58、ertificateissuedbytherelevantcompetentauthoritiesforconfirmationbytheotherParty.13.5 如不可抗力事故延續(xù)到120天以上,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)執(zhí)行的問題。13.6 shouldtheForceMajeureeventlastmorethanonehundredandtwenty(120)consecutivedays,both,partiesshallsettlethequestionoffurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.第十四條仲裁Article14Arbitration14.1 因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商仍達(dá)不成協(xié)議時,則應(yīng)提交仲裁解決。14.2 AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論