英語標(biāo)語的翻譯錯(cuò)誤PPT學(xué)習(xí)教案_第1頁
英語標(biāo)語的翻譯錯(cuò)誤PPT學(xué)習(xí)教案_第2頁
英語標(biāo)語的翻譯錯(cuò)誤PPT學(xué)習(xí)教案_第3頁
英語標(biāo)語的翻譯錯(cuò)誤PPT學(xué)習(xí)教案_第4頁
英語標(biāo)語的翻譯錯(cuò)誤PPT學(xué)習(xí)教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會計(jì)學(xué)1第1頁/共22頁翻譯為“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同樣,“dont”寫錯(cuò)了,而“can de”則應(yīng)該是“can be”?!拔矣X得這句話翻譯得太復(fù)雜了,公共場所的標(biāo)語應(yīng)該簡潔明了,語言越簡單越好,這樣很多人才能看懂,畢竟有很多市民是不怎么精通英語的?!苯ㄗh這句翻譯為“if you protect me,we will be more beautiful.”簡潔易懂些。第2頁/共22頁總服務(wù)臺慣用語是總服務(wù)臺慣用語是“information”information”一一個(gè)單詞個(gè)單詞第3頁/

2、共22頁一個(gè)車廂的存放滅火器的地方赫然豎著一塊警示牌。不禁覺得好笑,若是光看其英文翻譯的話,得到的信息是“戰(zhàn)火安全設(shè)施,請勿隨意搬動”。因?yàn)镕ire fighter是救火隊(duì)員的意思,翻譯人員便將fire fight一詞理所當(dāng)然地翻譯成“消防器材”,殊不知,這一詞在英文中是“交火、炮戰(zhàn)”之意。老外看了,除了錯(cuò)愕外,還不被嚇?biāo)?。英語中滅火器的一詞應(yīng)為“fire extinguisher”。所以,這個(gè)警示牌的英文翻譯改成“Fire extinguisher, please dont move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二詞也是完全是可以刪掉的。第4頁/

3、共22頁這一幅,“垃圾在此投放,煙頭切勿投入”。譯文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”正確的應(yīng)該是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。 第5頁/共22頁這幅警示牌的錯(cuò)誤同樣是動詞短語的運(yùn)用不當(dāng)?!発eep out”的解釋是,“用于警示牌,切勿靠近(進(jìn)入)”。老外若看了這個(gè)牌子,還不知道前方是什么呢,竟會如此之兇險(xiǎn)?!拔kU(xiǎn)!請勿動。”翻譯為“Danger! No Touch”第6頁/共22頁下面這幅警示牌是貼在車輛連接處的。上半句

4、中,“車輛”一詞,翻譯為“vehicle”,用這個(gè)詞作為火車車廂的翻譯是不妥的。有另一個(gè)詞“carriage”是專門用來指火車車廂的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若將警示牌上的英文再翻譯過來,是“請等待一個(gè)安全”。顯然,謬矣!所以,不妨翻譯為:“Carriage conjunction, please be careful”。第7頁/共22頁“staff only”staff only”才是才是“賓客止步賓客止步”,“tourist,“tourist stops”stops”英文中無此說法英文中無此說法 第8頁/共22頁若是根據(jù)其英文“Please t

5、ake good personal luggage”再譯成中文的話,得到的是“請帶上好的個(gè)人物品”。這句提示語的英文翻譯,將“good”一詞去掉可以,但若換成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的語言習(xí)慣。第9頁/共22頁這一幅,貼在列車的車窗邊。“嚴(yán)禁向窗外拋扔物品”,譯文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中將“拋扔”翻譯為“throw to throw” 真可謂是鬼斧神工,讓人“嘆服”。應(yīng)譯成“Dont throw anything

6、 out of window.”。第10頁/共22頁“果皮箱果皮箱”竟然成了竟然成了“fruitfruit水果水果”“”“l(fā)eatherleather皮革皮革”“”“suitcasesuitcase手提箱手提箱”三個(gè)單詞!三個(gè)單詞!其實(shí),“果皮箱”英語中有個(gè)簡單的詞“l(fā)itterbin”,就算不知道這個(gè)詞,也可以翻譯成“垃圾箱”(rubbish bin)。第11頁/共22頁全句應(yīng)改為“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。第12

7、頁/共22頁“The road segment bent nasty road ago narrow,Asking each visitor limits soon Drive,notice a safety!”句中語法錯(cuò)誤連連,有網(wǎng)友跟帖:“天哪!那里會對外賓開放嗎?相當(dāng)汗顏!” “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”第13頁/共22頁第14頁/共22頁children.第15頁/共22頁these days?(目前您在哪兒工作呢?)或者What line of work are you in?(您從事哪個(gè)行業(yè)呢?)第16頁/共22頁。還有其它的說法:I cant mak

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論