版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、The Nature of Translation (The Nature of Translation (本質本質) )The Definition of Translation (The Definition of Translation (定義定義) )The Criteria for Translation (The Criteria for Translation (規(guī)范規(guī)范) )The Process of Translation (The Process of Translation (步驟步驟) )Translators Competence (Translators Comp
2、etence (譯者所應具備的能譯者所應具備的能力力) )6.6.The Methods of Translation (The Methods of Translation (方法方法) ) About translation What is the nature of translation?The Nature of TranslationEugene Nida A branch of scienceA branch of science What is the nature of translation?The Nature of Translation傅雷傅雷 An artAn ar
3、tThe Nature of Translation孫迎春孫迎春skill/craft/instrumentskill/craft/instrument What is the nature of translation?The Nature of Translation茅盾茅盾 The combination of art and scienceThe combination of art and science Linguistic views on translation: Translation is “the replacement of textual material in on
4、e language (Source Language) by equivalent textual material in another language.” (Catford)The Definition of Translation Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style
5、. - Eugene Nida所謂翻譯,是指從語義到風格在譯語中用最所謂翻譯,是指從語義到風格在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。切近而又最自然的對等語再現原語的信息。-尤金尤金.奈達奈達The Definition of Translation Communicative views on translation: The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language rea
6、ders. (Newmark) 翻譯是異語交際活動,通過語言轉換達到翻譯是異語交際活動,通過語言轉換達到交際目的。(張澤乾)交際目的。(張澤乾)The Definition of Translation Semantic views on translation: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark) 把一種語言文字的意義用另一種語言文字把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。表達出來。
7、(現代漢語詞典現代漢語詞典)The Definition of Translation Cultural views on translation: For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida) 翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文
8、化活動。一種語言文字表達出來的文化活動。 (王王克非克非)The Definition of TranslationGeneral laws of translation (Tytler)General laws of translation (Tytler)1. The translation should give a complete 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.transcript of the ideas of the original w
9、ork.2. The style and manner of writing should 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the be of the same character with that of the original.original.3. The translation should have all the ease 3. The translation should have all the ease of original compositio
10、n.of original composition.The Criteria for Translation Criteria for translation 1) True to the original;2) Vivid;3) Smooth and natural;4) Equivalence of response.The Criteria for TranslationIn China1.玄奘:既須求真,又須喻俗玄奘:既須求真,又須喻俗2.嚴復:譯事三難:信,達,雅。求其信,嚴復:譯事三難:信,達,雅。求其信, 已大難矣!顧信矣,不達,雖譯猶已大難矣!顧信矣,不達,雖譯猶 不譯也,則達
11、尚焉。不譯也,則達尚焉。(1898)3.魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然是魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然是 求其易解,一則保存著原作的風姿。求其易解,一則保存著原作的風姿。4.傅雷:重神似,不重形似傅雷:重神似,不重形似5.錢鐘書:化境錢鐘書:化境6.許淵沖:楊長避短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。許淵沖:楊長避短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。The Criteria for TranslationThe Process of Translation The Four-phase Process in Translating 1) analysis of the source text; 2) trans
12、fer from source to target language; 3) Restructuring in the target language; 4) Testing of the translated text with persons who represent the intended audience.The Process of TranslationThe Basic Process of TranslationAccurate comprehension;stylistic analysissemantic analysispragmatic analysiscontex
13、tual analysislogical analysis2) Adequate representation;3) Revision. To be a good translator: a sense of responsibilityTo be a good translator: a sense of responsibility 1)1)the responsibility of representing the original; the responsibility of representing the original; 2)2)fulfilling ones clients
14、requirements;fulfilling ones clients requirements; 3)3)conforming to the socio-cultural norms of the conforming to the socio-cultural norms of the receiving country;receiving country; 4)4)satisfying the demands of the target language satisfying the demands of the target language reader;reader; 5)5)a
15、biding by ones professional ethics.abiding by ones professional ethics.Translators CompetenceA translator must be a Jack of all trades and master of some.朱憲超朱憲超& &韓子滿韓子滿Translators Competence Bilingual Competencetarget language + source language Bicultural Competencethe differences and the l
16、ike in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language Encyclopedic Knowledgespecialize in more than one field;the use of computers and software;knowledge of the Internet. Political Stand(Just) Imagine (it).Ill buy it. 不可能不可能 想不到想不到 真沒想到真沒想到 我不懂我不懂 我答不出我答不出 請告訴我請告
17、訴我Translators Competence“Come, Come! Dont be so devilishly sulky: its boyish.”“Why, man, youre genius, a master of masters, a god! At twenty-four, too!”得,得,也用不著那樣地不開心,這完全是得,得,也用不著那樣地不開心,這完全是孩子氣。孩子氣?!卑Γ闲?,你真是個天才,圣人中的圣人,唉,老兄,你真是個天才,圣人中的圣人,人間的天神!而且年紀才只有二十四歲!人間的天神!而且年紀才只有二十四歲!”Translators Competence1. 1
18、. 陳先生乃中國學界泰斗。陳先生乃中國學界泰斗。2. 2. 那位研究生英年好學,矻矻三載,終那位研究生英年好學,矻矻三載,終 始其論文得以付梓。始其論文得以付梓。Mr. Chen is a renowned master in the Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China.academic circles of China.That graduate student at his lifes full flowering That graduate student at his lifes full flo
19、wering was eager to learn, worked diligently and was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.thesis published.Translators CompetenceShe is a cat. sandwich man身前身后掛著廣告或標語牌的廣告宣傳員身前身后掛著廣告或標語牌的廣告
20、宣傳員她是個心地惡毒的女人。她是個心地惡毒的女人。/她是個愛說別人壞話她是個愛說別人壞話的女人。的女人。/他是個膽小鬼。他是個膽小鬼。Translators CompetenceThe peasant uprisings The peasant uprisings in the history of Chinain the history of ChinaThe enemy killed one The enemy killed one of our soldiers and we of our soldiers and we killed an enemy agent.killed an enemy agent.農民起義農民起義敵人殺害了我們敵人殺害了我們的一名戰(zhàn)士,我的一名戰(zhàn)士,我們宰了一個敵特。們宰了一個敵特。Translators CompetenceLiteral tra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)軟裝方案設計與全球采購一體化協議版B版
- 專業(yè)項目融資策略咨詢服務協議典范版A版
- 「全面」樣本協議指南(2024修訂版)版B版
- 重點傳染病知識培訓課件
- 2025年度廠房灰土施工與綠色建筑認證合同3篇
- 2025年度城市核心區(qū)拆遷房買賣合同書4篇
- 2025年度智能穿戴設備陳列展示與銷售合同范本4篇
- 2025年創(chuàng)新型廠房抵押擔保投資合同4篇
- 二零二五版打井空壓機租賃及風險控制協議3篇
- 2024鋁單板生產設備采購與租賃合同
- 羊水少治療護理查房
- 中華人民共和國保守國家秘密法實施條例培訓課件
- 管道坡口技術培訓
- OQC培訓資料教學課件
- 2024年8月CCAA國家注冊審核員OHSMS職業(yè)健康安全管理體系基礎知識考試題目含解析
- 體育賽事組織與實施操作手冊
- 2024年浙江省公務員考試結構化面試真題試題試卷答案解析
- 2023年航空公司招聘:機場安檢員基礎知識試題(附答案)
- 皮膚儲存新技術及臨床應用
- 《現在完成時》語法復習課件(共44張-)
- 二年級下冊語文《第3單元 口語交際:長大以后做什么》課件
評論
0/150
提交評論