版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、English PoemsWilliam Shakespeare (XVIII) Shall I Compare Thee to a summers Day Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd ofte
2、n is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall death brag thou wanderest in his shadeWhen in eternal lines to time thou grow'
3、;st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.能否把你比作夏日璀璨能否把你比作夏日璀璨?你卻比炎夏更可愛溫存;狂風(fēng)摧殘五月花蕊嬌妍,夏天匆匆離去毫不停頓。 蒼天明眸有時(shí)過于灼熱,金色臉容往往蒙上陰翳;一切優(yōu)美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。而你如仲夏繁茂不凋謝,秀雅風(fēng)姿將永遠(yuǎn)翩翩;死神無法逼你氣息奄奄,你將永生于不朽詩篇。只要人能呼吸眼不盲,這詩和你將千秋流芳。 John Donne (1572-1631)THE FLEA.MARK but thi
4、s flea, and mark in this,How little that which thou deniest me is ;It suck'd me first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled be.Thou know'st that this cannot be saidA sin, nor shame, nor loss of maidenhead ;Yet this enjoys before it woo,And pamper'd swells with one
5、blood made of two ;And this, alas ! is more than we would do.O stay, three lives in one flea spare,Where we almost, yea, more than married are.This flea is you and I, and thisOur marriage bed, and marriage temple is.Though parents grudge, and you, we're met,And cloister'd in these living wal
6、ls of jet.Though use make you apt to kill me,Let not to that self-murder added be,And sacrilege, three sins in killing three.Cruel and sudden, hast thou sincePurpled thy nail in blood of innocence?Wherein could this flea guilty be,Except in that drop which it suck'd from thee?Yet thou triumph
7、9;st, and say'st that thouFind'st not thyself nor me the weaker now.'Tis true ; then learn how false fears be ;Just so much honour, when thou yield'st to me,Will waste, as this flea's death took life from thee.跳蚤 看呀,這只跳蚤,叮在這里,你對(duì)我的拒絕多么微不足道;它先叮我,現(xiàn)在又叮你,我們的血液在它
8、體內(nèi)溶和;你知道這是不能言說的罪惡、羞恥、貞操的丟失,它沒有向我們請(qǐng)求就得到享受,飽餐了我們的血滴后大腹便便,這種享受我們無能企及。住手,一只跳蚤,三條生命啊,它的身體不只是見證我們的婚約。還是你和我,我們的婚床,婚姻的殿堂;父母怨恨,你不情愿,我們還是相遇,并躲藏在黝黑的有生命的墻院里。盡管你會(huì)習(xí)慣地拍死跳蚤,千萬別,這會(huì)殺了我,也增加你的自殺之罪,殺害三條生命會(huì)褻瀆神靈。多么殘忍,你毫無猶豫用無辜的鮮血染紅自己的指甲?它不過吸了你一滴血罪不至死???你卻以勝利者的口吻說你我并沒有因失血而有些虛弱;的確,擔(dān)心不過是虛驚一場(chǎng):接受我的愛,你的名譽(yù)不會(huì)有絲毫損失,就象跳蚤之死不會(huì)讓你的生命有所損失
9、。John Milton (1608-1674) (from Book 1)Paradise LostWhat though the field be lost?All is not lost-the unconquerable will,And study of revenge, immortal hate,And courage never to submit or yield:And what is else not to be overcome?That glory never shall his wrath or mightExtort from me. To bow and sue
10、 for graceWith suppliant knee, and deify his powerWho, from the terror of this arm, so lateDoubted his empire-that were low indeed;That were an ignominy and shame beneathThis downfall; since, by fate, the strength of Gods,And this empyreal sybstance, cannot fail;Since, through experience of this gre
11、at event,In arms not worse, in foresight much advanced,We may with more successful hope resolveTo wage by force or guile eternal war,Irreconcilable to our grand Foe,Who now triumphs, and in th' excess of joySole reigning holds the tyranny of Heaven."我們損失了什么了并非什么都丟光:不撓的意志、熱切的復(fù)仇心、不滅的憎恨,以及永不屈服
12、、永不退讓的勇氣,還有什么比這些更難戰(zhàn)勝的呢?他的暴怒也罷,威力也罷,絕不能奪去我這份光榮。經(jīng)過這一次戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈,好容易才使他的政權(quán)動(dòng)搖,這時(shí)還要彎腰屈膝,向他哀求憐憫,拜倒在他的權(quán)力之下,那才真正是卑鄙、可恥,比這次的沉淪還要卑賤。因?yàn)槲覀兩哂猩窳?,秉有輕清的靈質(zhì),不能朽壞,又因這次大事件的經(jīng)驗(yàn),我們要準(zhǔn)備更好的武器,更遠(yuǎn)的預(yù)見,更有成功的希望,用暴力或智力向我們的大敵挑起不可調(diào)解的持久戰(zhàn)爭(zhēng)。他現(xiàn)在正自夸勝利,得意忘形,獨(dú)攬大權(quán),在天上掌握虐政呢?!盇lexander Pope (16881744) (Epistle II)Of the Nature and State of Man w
13、ith Respect to Himself, as an Individual I. KNOW then thyself, presume not God to scan,The proper study of mankind is man.Placd on this isthmus of a middle state,A being darkly wise, and rudely great:With too much knowledge for the sceptic side,With too much weakness for the Stoics pride,He hangs be
14、tween; in doubt to act, or rest;In doubt to deem himself a God, or beast;In doubt his mind or body to prefer;Born but to die, and reasning but to err;Alike in ignorance, his reason such, Whether he thinks too little or too much: Chaos of thought and passion, all confusd; Still by himself abusd or di
15、sabusd; Created half to rise, and half to fall; 15Great lord of all things, yet a prey to all; Sole judge of truth, in endless error hurld: The glory, jest, and riddle of the world!She Dwelt Among the Untrodden WaysShe dwelt among the untrodden waysBesi
16、de the springs of Dove,A Maid whom there were none to praiseAnd very few to love:A violet by a mossy stoneHalf hidden from the eye!-Fair as a star, when only oneIs shining in the sky.She lived unknown, and few could knowWhen Lucy ceased to be;But she is in her grave, and, oh,The difference to me!Gor
17、ge Gordon Byron(1788-1824)The Isles of GreeceTHE isles of Greece! the isles of Greece Where burning Sappho loved and sung,Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose, and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, 5Bu
18、t all, except their sun, is set. The Scian and the Teian muse, The hero's harp, the lover's lute, Have found the fame your shores refuse:Their place of birth alone is mute 10To sounds which echo further westThan your sires' 'Islands of the Blest.The mountain
19、s look on MarathonAnd Marathon looks on the sea;And musing there an hour alone, 15I dream'd that Greece might still be free;For standing on the Persians' grave,I could not deem myself a slave.A king sate on the rocky browWhich looks o'er sea-born Salamis; 20And ships, by thous
20、ands, lay below,And men in nations;all were his!He counted them at break of dayAnd when the sun set, where were they? And where are they? and where art thou, 25 My country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now The heroic bosom beats no more!
21、;And must thy lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? 30 'Tis something in the dearth of fame,Though link'd among a fetter'd race,To feel at least a patriot's shame,Even as I sing, suffuse my face;For what is left the poet here? 35For G
22、reeks a blushfor Greece a tear. Must we but weep o'er days more blest?Must we but blush?Our fathers bled.Earth! render back from out thy breastA remnant of our Spartan dead! 40Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylæ! What, silent still? and s
23、ilent all? Ah! no;the voices of the dead Sound like a distant torrent's fall, 45 And answer, 'Let one living head, But one, arise,we come, we come!' 'Tis but the living who are dumb. In vainin vain: strike other chords;Fill high the cup with S
24、amian wine! 50Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio's vine: Hark! rising to the ignoble call How answers each bold Bacchanal! You have the Pyrrhic dance as yet; 55 Where is the Pyrrhic phalanx gone?Of two such lessons
25、, why forgetThe nobler and the manlier one?You have the letters Cadmus gaveThink ye he meant them for a slave? 60 Fill high the bowl with Samian wine!We will not think of themes like these!It made Anacreon's song divine:He servedbut served PolycratesA tyrant; but our masters then
26、 65Were still, at least, our countrymen. The tyrant of the Chersonese Was freedom's best and bravest friend; That tyrant was Miltiades! O that the present hour would lend 70Another despot of the kind!Such chains as his were sure to bind.
27、;Fill high the bowl with Samian wine!On Suli's rock, and Parga's shore,Exists the remnant of a lineSuch as the Doric mothers bore;And there, perhaps, some seed is sown,The Heracleidan blood might own. Trust not for freedom to the FranksThey have a king who buys and sells;In native sword
28、s and native ranksThe only hope of courage dwells:But Turkish force and Latin fraud Would break your shield, however broad. Fill high the bowl with Samian wine! 85Our virgins dance beneath the shadeI see their glorious black eyes shine;But gazing on each glowing maid,My own the
29、burning tear-drop laves,To think such breasts must suckle slaves. Place me on Sunium's marbled steep,Where nothing, save the waves and I,May hear our mutual murmurs sweep;There, swan-like, let me sing and die:A land of slaves shall ne'er be mineDash down yon cup of Samian wine!哀希臘一希臘群島呵
30、,美麗的希臘群島!火熱的薩弗在這里唱過戀歌;在這里,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興,狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!永恒的夏天還把海島鍍成金,可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。二開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,那英雄的豎琴,戀人的琵琶,原在你的岸上博得了聲譽(yù),而今在這發(fā)源地反倒喑?。缓?,那歌聲已遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西流傳,遠(yuǎn)超過你祖先的“海島樂園”。三起伏的山巒望著馬拉松馬拉松望著茫茫的海波;我獨(dú)自在那里冥想一刻鐘,夢(mèng)想希臘仍舊自由而歡樂;因?yàn)?,?dāng)我在波斯墓上站立,我不能想象自己是個(gè)奴隸。四一個(gè)國(guó)王高高坐在石山頂,了望著薩拉密挺立于海外;千萬只船舶在山下靠停,還有多少隊(duì)伍全由他統(tǒng)率!他在天亮?xí)r把他們數(shù)了數(shù),但日落的時(shí)候他們都在何處?五
31、呵,他們而今安在?還有你呢,我的祖國(guó)?在無聲的土地上,英雄的頌歌如今已沉寂那英雄的心也不再激蕩!難道你一向莊嚴(yán)的豎琴,竟至淪落到我的手里彈弄?六也好,置身在奴隸民族里,盡管榮譽(yù)都已在淪喪中,至少,一個(gè)愛國(guó)志士的憂思,還使我的作歌時(shí)感到臉紅;因?yàn)?,詩人在這兒有什么能為?為希臘人含羞,對(duì)希臘國(guó)落淚。七我們難道只好對(duì)時(shí)光悲哭和慚愧?我們的祖先卻流血。大地呵!把斯巴達(dá)人的遺骨從你的懷抱里送回來一些!哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻€(gè),讓德魔比利的決死戰(zhàn)復(fù)活!八怎么,還是無聲?一切都喑啞?不是的!你聽那古代的英魂正象遠(yuǎn)方的瀑布一樣喧嘩,他們回答:“只要有一個(gè)活人登高一呼,我們就來,就來!”噫!倒只是活人不理不睬。
32、九算了,算了;試試別的調(diào)門:斟滿一杯薩摩斯的美酒!把戰(zhàn)爭(zhēng)留給土耳其野人,讓開奧的葡萄的血汁傾流!聽呵,每一個(gè)酒鬼多么踴躍響應(yīng)這一個(gè)不榮譽(yù)的號(hào)召!一0你們還保有庇瑞克的舞藝,但庇瑞克的方陣哪里去了?這是兩課,為什么只記其一,而把高尚而堅(jiān)強(qiáng)的一課忘掉?凱德謨斯給你們?cè)炝俗煮w難道他是為了傳授給奴隸? 一一把薩摩斯的美酒斟滿一盅!讓我們且拋開這樣的話題!這美酒曾使阿納克瑞翁發(fā)為神圣的歌;是的,他屈于波里克瑞底斯,一個(gè)暴君,但這暴君至少是我們國(guó)人。一二克索尼薩斯的一個(gè)暴君是自由的最忠勇的朋友:暴君米太亞得留名至今!呵,但愿現(xiàn)在我們能夠有一個(gè)暴君和他一樣精明,他會(huì)團(tuán)結(jié)我們不受人欺凌!一三把薩摩斯的美酒斟滿
33、一盅!在蘇里的山巖,巴加的岸上,住著一族人的勇敢的子孫,不愧是斯巴達(dá)的母親所養(yǎng);在那里,也許種子已經(jīng)散播,是赫剌克勒斯血統(tǒng)的真?zhèn)?。一四自由的事業(yè)別依靠西方人,他們有一個(gè)做買賣的國(guó)王;本土的利劍,本土的士兵,是沖鋒陷陣的唯一希望;但土耳其武力,拉丁的欺騙,會(huì)里應(yīng)外合把你們的盾打穿。一五把薩摩斯的美酒斟滿一盅!樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘我看見她們的黑眼亮晶晶,但是,望著每個(gè)鮮艷的姑娘,我的眼就為火熱的淚所迷,這乳房難道也要哺育奴隸?一六讓我攀登蘇尼阿的懸崖,可以聽見彼此飄送著悄悄話,讓我象天鵝一樣歌盡而亡;我不要奴隸的國(guó)度屬于我干脆把那薩摩斯酒杯打破!Percy Bysshe Shelley (17
34、92-1822)Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry b
35、edThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art movin
36、g everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a:ery surg
37、e,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might
38、Of vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towe
39、rsQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the oc
40、ean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If e
41、venI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bl
42、eed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou,
43、 Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd
44、 earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?西 風(fēng) 頌 一 剽悍的西風(fēng)啊, 你是暮秋的呼吸, 因你無形的存在, 枯葉四處逃竄, 如同魔鬼見到了巫師, 紛紛躲避; 那些枯葉, 有黑有白, 有紅有黃, 像遭受了瘟疫的群體, 哦, 你呀, 西風(fēng), 你讓種籽展開翱翔的翅膀, 飛落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸體深葬于墳?zāi)? 直到 你那蔚藍(lán)色的陽春姐妹凱旋歸家, 向睡夢(mèng)中的大地吹響了她的號(hào)角, 催促蓓蕾, 有如驅(qū)使吃草的群羊, 讓漫山遍野注滿生命的芳香色調(diào); 剽悍的精靈, 你
45、的身影遍及四方, 哦,聽吧, 你既在毀壞, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的騷動(dòng)中, 紛亂的云塊就像飄零飛墜的葉子, 你從天空和海洋相互交錯(cuò)的樹叢 抖落出傳送雷雨以及閃電的天使; 在你的氣體波濤的蔚藍(lán)色的表面, 恰似酒神女祭司的頭上豎起縷縷 亮閃閃的青絲, 從朦朧的地平線 一直到蒼天的頂端, 全都披散著 即將來臨的一場(chǎng)暴風(fēng)驟雨的發(fā)卷, 你就是唱給垂死歲月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱頂, 它建構(gòu)于由你所集聚而成的氣魄, 可是從你堅(jiān)固的氣勢(shì)中將會(huì)噴迸 黑雨、電火以及冰雹; 哦, 請(qǐng)聽! 三你啊, 把藍(lán)色的地中海從夏夢(mèng)中 喚醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那個(gè)地方,
46、酣睡沉沉, 睡在拜伊海灣的一個(gè)石島的旁邊, 在睡夢(mèng)中看到古老的宮殿和樓臺(tái) 在烈日之下的海波中輕輕地震顫, 它們?nèi)奸_滿鮮花, 又生滿青苔, 散發(fā)而出的醉人的芳香難以描述! 見到你, 大西洋的水波豁然裂開, 為你讓出道路, 而在海底的深處, 枝葉里面沒有漿汁的淤泥的叢林 和無數(shù)的?;?、珊瑚, 一旦聽出 你的聲音, 一個(gè)個(gè)頓時(shí)膽戰(zhàn)心驚, 顫栗著, 像遭了劫掠, 哦, 請(qǐng)聽! 四 假如我是一片任你吹卷的枯葉, 假若我是一朵隨你飄飛的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波, 分享你強(qiáng)健的搏動(dòng), 悠閑自在, 不羈的風(fēng)啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的時(shí)代, 陪伴著你在那天國(guó)里任意翱游, 即使比
47、你飛得更快也并非幻想 那么我絕不向你這般苦苦哀求: 啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像橫掃落葉、或像驅(qū)趕浮云! 我躍進(jìn)人生的荊棘, 鮮血直淌! 歲月的重負(fù)縛住了我這顆靈魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不馴。 五 拿我當(dāng)琴吧, 就像那一片樹林, 哪怕我周身的葉兒也同樣飄落! 你以非凡和諧中的狂放的激情 讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂, 悲涼而又甜美。狂暴的精靈喲, 但愿你我迅猛的靈魂能夠契合! 把我僵死的思想撒向整個(gè)宇宙, 像枯葉被驅(qū)趕去催促新的生命! 而且, 依憑我這首詩中的符咒, 把我的話語傳給天下所有的人, 就像從未熄的爐中撥放出火花! 讓那預(yù)言的號(hào)角通過我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦,
48、風(fēng)啊, 如果冬天來了, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?John Keats (1795-1821) Ode to a Nightingale My heart aches, and a drowsy numbThat thou5, light-winged Dryad6 of the trees, In some melodious plot Of beechen7 green, and shadows numberless, Singest8 of summer in full throated ease9. O, for10 a draugh11t of vintage12! that hath13 be
49、en Cool' d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora14 and the country geen.Dance, and Provengal15 song, and sunburnt mirth! O for10 a beaker16 full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene17, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth;That
50、I might drink, and leave the world unseen, And with thee5 fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou5 among the leaves hast18 never known, The weariness, the fever, and the fret19Here20, where men sit and hear each other groan; Where palsy21 shakes a few, sad,
51、 last gray hairs22,Where youth grows pale, and speater-thin23, and dies; Where but24 to think is to be full of sorrow And leaden-eyed25 despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them26 beyond tomorrow. Away! away! for I will fly to thee, Not eharioted by Bacchus and h
52、is pards27, But on the viewless28 wings of Poesy29, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night30, And haply31 the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry Fays32; But here33 there is no light, Save34 what from heaven is with the breezes
53、 blown Through verdurous35 glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense36 hangs upon the boughs,But, in embalméd37 darkness, guess each sweetWherewith38 the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit tree wild; White hawthorn3
54、9, and the pastoral40 eglantine41; Fast fading violets covered up in leaves; And mid-May' s eldest child, The 'coming musk-rose42, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling43 I listen; and for many a time I have been half in love with easeful Death, Called him
55、soft names in many a muséd44 rhyme, To take into the air my quiet breath;Now more than ever seems it rich45 to die, To cease upon the midnight with no pain,While thou art46 pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou47 sing, and I have ears in vain- To thy high requiem48 become a sod49. Thou wast50 not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown:Perhaps the sel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DLP 3D打印膠原蛋白生物支架及其在全層皮膚損傷修復(fù)中的應(yīng)用
- 2025年度河道清淤與河岸景觀設(shè)計(jì)合同
- 2025年度直升機(jī)駕駛員聘用協(xié)議書
- 2025年車輛轉(zhuǎn)讓未過戶期間保險(xiǎn)責(zé)任轉(zhuǎn)移協(xié)議
- 二零二五年度磚廠綠色建筑標(biāo)準(zhǔn)制定合同示例
- 二零二五年度虛擬現(xiàn)實(shí)產(chǎn)業(yè)股份收購協(xié)議
- 二零二五年度集裝箱運(yùn)輸企業(yè)市場(chǎng)拓展合同
- 二零二五年度手車綠色出行激勵(lì)政策合同
- 2025年度酒后代駕服務(wù)車輛保險(xiǎn)理賠流程協(xié)議
- 二零二五年度酒店客房及健身中心經(jīng)營(yíng)權(quán)承包協(xié)議
- 開展課外讀物負(fù)面清單管理的具體實(shí)施舉措方案
- 2025年云南中煙工業(yè)限責(zé)任公司招聘420人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025-2030年中國(guó)洗衣液市場(chǎng)未來發(fā)展趨勢(shì)及前景調(diào)研分析報(bào)告
- 2024解析:第三章物態(tài)變化-基礎(chǔ)練(解析版)
- 北京市房屋租賃合同自行成交版北京市房屋租賃合同自行成交版
- 《AM聚丙烯酰胺》課件
- 系統(tǒng)動(dòng)力學(xué)課件與案例分析
- 老年人意外事件與與預(yù)防
- 預(yù)防艾滋病、梅毒和乙肝母嬰傳播轉(zhuǎn)介服務(wù)制度
- 《高速鐵路客運(yùn)安全與應(yīng)急處理》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 23J916-1:住宅排氣道(一)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論