版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯理論研究與實踐翻譯理論研究與實踐 TRANSLATION THEORIES TRANSLATION THEORIES AND PRACTICE AND PRACTICE包通法包通法Mobil一章:第一章: A Sketch of Translatology What is translatology? 翻譯的定義 翻譯的目的(purpose of translation) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn):Criterior of translation 譯例 翻譯方法論:Methodology of translation 翻譯史概述Outline of Translation Hi
2、story語文學(xué)譯觀: 著名翻譯家有如下認(rèn)識論 嚴(yán)復(fù): 思想家; 魯迅直譯觀; Lin Yutangs viewpoint; 郭沫若: 創(chuàng)作論;Of Studies ;錢鐘書: 詩學(xué)觀;傅雷先生:similarity in form,similarity in spirit許淵沖:詩歌翻譯; 太湖贊美詩翻譯 課堂練習(xí)(白話文); 紅樓夢詩詞翻譯 楓橋夜泊 張繼; 再別康橋-徐志摩; Mark Twain- A Tramp Abroad 關(guān)于散文翻譯、散文翻譯(風(fēng)格); 格言翻譯; 荷塘月色-朱自清 語文學(xué)翻譯觀方法論結(jié)論 亞里士多德的范疇理論 Application of linguistic
3、 epistemology paradigm 基于語言形式轉(zhuǎn)換的翻譯原則基于語言形式轉(zhuǎn)換的翻譯原則 詞義的厘定 2.3. The Connotation of Substantive實體詞 Nominalization Nominalizations in English into Verbalization in Chinese Application of classical Chinese sentence patterns Principle of linguistics appears embarrassed in literature translation (錢氏窗) 關(guān)注語用意
4、義:Pragmatic Meaning in Translation 英漢句法的差異 Translation of 師說 意象的文化與詩學(xué)意義 文化內(nèi)涵與翻譯;具體翻譯手法; 文化直入/植入(異化)法 Culture-integrated-approach in Translating poems Historical-allusion Translation (典故翻譯)應(yīng)用翻譯應(yīng)用翻譯 漢詞牌的英譯方法 英語修辭形式與翻譯 漢語修辭格語翻譯 古典詩詞翻譯中的韻律處理 翻譯-凝煉法 四字格翻譯; 情感語義翻譯 商務(wù)翻譯材料; 時文翻譯 實用性譯例; 法律文獻(xiàn)翻譯;Pre-words of t
5、he lecture:學(xué)習(xí)目標(biāo)篇(Goal of Learning) 學(xué)習(xí)格言(Motto of the Lecture): 大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。 禮記.大學(xué)The Dao/way of great learning consists in manifesting ones Bright Virtue, consists in cultivating the people, consists in attaining/accomplishing/stopping in perfect goodness. 1 1)古人八歲入小學(xué),學(xué)習(xí))古人八歲入小學(xué),學(xué)習(xí) “灑掃應(yīng)對進(jìn)退、禮
6、灑掃應(yīng)對進(jìn)退、禮樂射御書數(shù)樂射御書數(shù)”等文化基礎(chǔ)知識和禮節(jié);等文化基礎(chǔ)知識和禮節(jié); 十五歲入大學(xué),學(xué)習(xí)倫理、政治、哲學(xué)等十五歲入大學(xué),學(xué)習(xí)倫理、政治、哲學(xué)等“窮理窮理正心,修己治人正心,修己治人”的學(xué)問。的學(xué)問?!暗赖馈钡谋玖x是道路的本義是道路,老子升華引申為規(guī)律、原則等,在中國古代哲,老子升華引申為規(guī)律、原則等,在中國古代哲學(xué)、政治學(xué)里,也指宇宙萬物的本原、個體修性學(xué)、政治學(xué)里,也指宇宙萬物的本原、個體修性境界和政治觀或思想體系本質(zhì)旨?xì)w等。境界和政治觀或思想體系本質(zhì)旨?xì)w等。 2 2)明明德:前一個)明明德:前一個“明明”作動詞,有使動的意味作動詞,有使動的意味,即,即“使彰明使彰明”,也就是
7、發(fā)揚(yáng)、弘揚(yáng)和體悟的意,也就是發(fā)揚(yáng)、弘揚(yáng)和體悟的意思。后一個思。后一個“明明”作形容詞,明德也就是高尚品作形容詞,明德也就是高尚品德、體道、得道之品格。德、體道、得道之品格。 3 3)親民:根據(jù)后面的)親民:根據(jù)后面的“傳傳”文,文,“親親”應(yīng)為應(yīng)為“新新”,即教化、革新、棄舊圖新。親民,也就是新,即教化、革新、棄舊圖新。親民,也就是新民,使人棄舊圖新、去惡從善。民,使人棄舊圖新、去惡從善。 博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。,篤行之。 禮記禮記中庸中庸 In the matter of learning, we should have an extensiv
8、e cover of studies, a thorough inquiry , a rational pondering,a clear discernment and a devoted practice. If we teach todays students as we did yesterday, we are robbing them of tomorrow. -John Deway(1859-1952)學(xué)習(xí)態(tài)度篇:學(xué)習(xí)態(tài)度篇: “一字師一字師”的啟迪的啟迪(Refreshment of One-word Tutor) 唐代有個詩僧名叫齊己,寫的詩清逸雋永,唐代有個詩僧名叫齊己,寫
9、的詩清逸雋永,耐人尋味,在當(dāng)時的詩壇上享有盛名。鄭谷耐人尋味,在當(dāng)時的詩壇上享有盛名。鄭谷在袁州時,齊己因攜所做詩往謁焉。有在袁州時,齊己因攜所做詩往謁焉。有早早梅詩梅詩曰:曰:“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開。前村深雪里,昨夜數(shù)枝開。”谷笑謂曰:谷笑謂曰:“數(shù)枝數(shù)枝非早也,不若非早也,不若一枝一枝則佳。則佳?!饼R己矍然,不覺兼三衣叩地膜拜。齊己矍然,不覺兼三衣叩地膜拜。自是,士林以谷為齊己一字師。(自是,士林以谷為齊己一字師。(五代史五代史書書 高適高適:字達(dá)夫,德州蓨(今河北景縣)人,字達(dá)夫,德州蓨(今河北景縣)人,也是唐代的杰出詩人。也是唐代的杰出詩人。 早年久留邊疆,熟悉軍事生活,所作多邊塞詩
10、。其詩大多早年久留邊疆,熟悉軍事生活,所作多邊塞詩。其詩大多意境雄渾,情調(diào)蒼涼,間有清麗俊秀的詠景佳作。意境雄渾,情調(diào)蒼涼,間有清麗俊秀的詠景佳作。 一天,高適赴外地視察,路經(jīng)杭州清風(fēng)嶺,觀月賞景,詩一天,高適赴外地視察,路經(jīng)杭州清風(fēng)嶺,觀月賞景,詩興大發(fā),就在僧房里寫了一首詩:興大發(fā),就在僧房里寫了一首詩:“絕嶺秋風(fēng)已自涼,鶴絕嶺秋風(fēng)已自涼,鶴翻松露濕衣裳;前村月落一江水,僧在翠微角竹房。翻松露濕衣裳;前村月落一江水,僧在翠微角竹房?!睂憣懲晁屠^續(xù)趕路。途經(jīng)錢塘江時正值月落,高適細(xì)看江潮,完他就繼續(xù)趕路。途經(jīng)錢塘江時正值月落,高適細(xì)看江潮,發(fā)現(xiàn)月落時,江潮隨風(fēng)而退,只有半江之水。他想到自己
11、發(fā)現(xiàn)月落時,江潮隨風(fēng)而退,只有半江之水。他想到自己用用“一江一江”之水來描寫月夜之時的江潮,顯然不符合實際之水來描寫月夜之時的江潮,顯然不符合實際情況,便在視察歸來時,專門去僧房改詩??墒牵惶みM(jìn)情況,便在視察歸來時,專門去僧房改詩??墒?,一踏進(jìn)房門,便看見這句詩已被人改過來了。高適忙問是誰改之。房門,便看見這句詩已被人改過來了。高適忙問是誰改之。僧人告訴他,在他去后不久,有一官員從此路過,偶然看僧人告訴他,在他去后不久,有一官員從此路過,偶然看見了這首詩,連聲贊嘆,但惋惜詩中的見了這首詩,連聲贊嘆,但惋惜詩中的“一一”字用得不如字用得不如“半半”字準(zhǔn)確,便不待作者回來相商,徑直給它改了。高字
12、準(zhǔn)確,便不待作者回來相商,徑直給它改了。高適暗暗稱奇,心想:適暗暗稱奇,心想:“這人真是我的一字之師!這人真是我的一字之師!”后來他后來他多方打聽,才得知那位改詩的官員是赫赫有名的大文學(xué)家多方打聽,才得知那位改詩的官員是赫赫有名的大文學(xué)家駱賓王。駱賓王。 學(xué)習(xí)篇學(xué)習(xí)篇:課程概論課程概論(An Outline of Discipline):): How to study ? In general: 1. Tell me and I forget; ask me and I remember; involve me and I learn. 2. Introduction to the sylla
13、bus; The characteristics of the discipline compromise: Intelligence system combined with practice; Know what, how and why it is, Offer the theoretical backgrounds and variety of solutions. Reference Books(參考書目)(參考書目): Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories 馮慶華:英漢翻譯教程馮慶華:英漢翻譯教程 包通法:共識與相異包通
14、法:共識與相異 包通法包通法: “道道”與中華典籍外譯與中華典籍外譯 古今明:英漢翻譯基礎(chǔ)古今明:英漢翻譯基礎(chǔ) 蒙興燦:實用英漢翻譯蒙興燦:實用英漢翻譯 汪福祥:英美文化與英漢翻譯汪福祥:英美文化與英漢翻譯 漢語詞匯與文化漢語詞匯與文化 宋天錫:英漢互譯實用教程宋天錫:英漢互譯實用教程 王逢鑫:英漢比較詞義學(xué)王逢鑫:英漢比較詞義學(xué) 陳宏薇:漢英翻譯基礎(chǔ)陳宏薇:漢英翻譯基礎(chǔ) 王宏印:英漢翻譯綜合教程王宏印:英漢翻譯綜合教程3. Class Behavior: A. Listen attentively ; Take Notes well; B. No free talks, no absentm
15、ind or no mobile playing in class; 4. After-class exercise: Do the related readings and translating trainings;5.Test Mode: a. Almost all Content examined majorly from this lecture; b. Items including translation theories, sentence translation and discourse translation that lectured in class. 第一章第一章:
16、A Sketch of A Sketch of TranslatologyTranslatology What is translatology? 今天,我們在今天,我們在”翻譯翻譯”之后再綴上一個之后再綴上一個“學(xué)學(xué)”字,這意字,這意味著,翻譯作為一種被考察的對象就已經(jīng)提升了自己味著,翻譯作為一種被考察的對象就已經(jīng)提升了自己獨立的學(xué)術(shù)地位,由被經(jīng)驗地描述的對象變成了理性獨立的學(xué)術(shù)地位,由被經(jīng)驗地描述的對象變成了理性考察和理論構(gòu)建的對象;考察和理論構(gòu)建的對象; 或者說,翻譯研究已成為一個獨立考察的對象,由只或者說,翻譯研究已成為一個獨立考察的對象,由只對現(xiàn)象過程的描述,經(jīng)驗的總結(jié),語言的表述上
17、升為對現(xiàn)象過程的描述,經(jīng)驗的總結(jié),語言的表述上升為對翻譯這一活動和概念本質(zhì)的追問、范疇的厘定、元對翻譯這一活動和概念本質(zhì)的追問、范疇的厘定、元素構(gòu)成探究與分析、翻譯行為描述、知性的理辨和方素構(gòu)成探究與分析、翻譯行為描述、知性的理辨和方法論的思考等理論構(gòu)建,就是由法論的思考等理論構(gòu)建,就是由“術(shù)術(shù)”的討論上升到的討論上升到“學(xué)學(xué)”的知性體系考量與構(gòu)建。的知性體系考量與構(gòu)建。 目前,在全球范圍內(nèi),翻譯學(xué)的稱謂還未統(tǒng)目前,在全球范圍內(nèi),翻譯學(xué)的稱謂還未統(tǒng)一,有一,有: “翻譯學(xué)翻譯學(xué)”Translatology; “翻譯的科學(xué)翻譯的科學(xué)”Science of Translation; “翻譯研究翻譯
18、研究Translation Studies” “翻譯理論翻譯理論Translation Theories”etc.What is translatology? 翻譯學(xué)一般考察如下概念和范疇:翻譯學(xué)一般考察如下概念和范疇: Translatology mainly covers such concepts as what translation is, what is translation activity, what is translation action, a general review of translation history, a general criterion of t
19、ranslation. That is to say, a general speculation is done upon such translation activity as: translation nature, definition, history, purpose criterion, method in such categories as philosophical being, epistemology and methodology, etc. 1. 什么是翻譯?什么是翻譯活動?什么是翻譯行什么是翻譯?什么是翻譯活動?什么是翻譯行為?翻譯歷史的綜述;翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是什
20、么?為?翻譯歷史的綜述;翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是什么? 即:翻譯活動、翻譯本質(zhì)、定義、歷史、目的、標(biāo)準(zhǔn)、方法-哲學(xué)認(rèn)識論上作一般性思辨;終極性取向研究;規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn)、普遍性旨?xì)w。 2. 如何做翻譯?翻譯的主體是什么(狹義、廣如何做翻譯?翻譯的主體是什么(狹義、廣義)?與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系?義)?與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系? 3.關(guān)于翻譯之外的社會、文化與歷史要素描述;關(guān)于翻譯之外的社會、文化與歷史要素描述;對于這些個問題的追問、闡發(fā)、論證、描述和總結(jié)演對于這些個問題的追問、闡發(fā)、論證、描述和總結(jié)演繹歸納就構(gòu)建了翻譯學(xué)的知性理論體系:繹歸納就構(gòu)建了翻譯學(xué)的知性理論體系:如黃龍先生如是曰:如黃龍先生如是曰:“關(guān)于翻譯之研
21、究,昔日探驪求關(guān)于翻譯之研究,昔日探驪求驥者有之,但各執(zhí)準(zhǔn)繩,以度軒輊;而今諸家,(洋驥者有之,但各執(zhí)準(zhǔn)繩,以度軒輊;而今諸家,(洋家與土家)更是聚訟紛紜,各執(zhí)一詞,各抒己見,呈家與土家)更是聚訟紛紜,各執(zhí)一詞,各抒己見,呈顯蔚為大觀之象。顯蔚為大觀之象?!薄翱偨Y(jié)譯史之益損,品評譯家之瑕瑜,使之升華為客總結(jié)譯史之益損,品評譯家之瑕瑜,使之升華為客觀規(guī)律,俾便有所遵循。觀規(guī)律,俾便有所遵循?!保ㄍ希ㄍ希白鳛橐豁棯毩⒖茖W(xué),翻譯學(xué)有其完整之理論體系與作為一項獨立科學(xué),翻譯學(xué)有其完整之理論體系與相應(yīng)之實踐手段。相應(yīng)之實踐手段?!保ㄍ希ㄍ希?All these questions and
22、phenomena will be discussed about and analyzed in a systematic study to form an intelligence system as follows: Ontology- noumenon ; nature; definition; history; goal; criteria; Epistemology- noumenon; subject; perspectives; approaches; various criteria etc. Methodology All these will develop a syst
23、ematic investigation of translatology.What is translatology?翻譯學(xué)知性體系框架翻譯學(xué)知性體系框架 Translatology is an intelligence system on translation and translating. It includes翻譯本體論翻譯本體論把翻譯作為該研究的對把翻譯作為該研究的對ontology,追尋翻譯的認(rèn)識本質(zhì)(追尋翻譯的認(rèn)識本質(zhì)(Being)和翻譯的一)和翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),翻譯的根本目的以及翻譯歷史等般標(biāo)準(zhǔn),翻譯的根本目的以及翻譯歷史等; 翻譯認(rèn)識論(翻譯認(rèn)識論(epistemology
24、), 討論和描述翻譯和翻譯討論和描述翻譯和翻譯行為發(fā)生的現(xiàn)象,過程,思維、所涉內(nèi)外要素,譯者的行為發(fā)生的現(xiàn)象,過程,思維、所涉內(nèi)外要素,譯者的地位、作用(可為和不可為);地位、作用(可為和不可為); 以及闡發(fā)文本、作者、譯者、譯本、譯本讀者與文本外以及闡發(fā)文本、作者、譯者、譯本、譯本讀者與文本外部各要素的互為關(guān)系等等(部各要素的互為關(guān)系等等(epistemology););What is translatology?翻譯學(xué)知性體系框架翻譯學(xué)知性體系框架 而翻譯實踐論或曰翻譯方法論(而翻譯實踐論或曰翻譯方法論(methodology)則)則是基于上述的認(rèn)識與闡發(fā),提出具有現(xiàn)實意義的方是基于上述的
25、認(rèn)識與闡發(fā),提出具有現(xiàn)實意義的方法和手段。法和手段。 翻譯方法論翻譯方法論 methodology: 研究類型:研究類型:規(guī)約性研究;描述性研究。規(guī)約性研究;描述性研究。 規(guī)約性研究:規(guī)約性研究:結(jié)構(gòu)主義:中國詩學(xué)文、質(zhì)論、結(jié)構(gòu)主義:中國詩學(xué)文、質(zhì)論、 西方直譯意譯論;現(xiàn)當(dāng)代從語言學(xué)、理性主義、文西方直譯意譯論;現(xiàn)當(dāng)代從語言學(xué)、理性主義、文論、論、 描述性研究:描述性研究:文化、目的論、解構(gòu)、后現(xiàn)代、后殖文化、目的論、解構(gòu)、后現(xiàn)代、后殖民、主體間性等不同角度討論翻譯和翻譯主體(譯民、主體間性等不同角度討論翻譯和翻譯主體(譯者、讀者、作者、出版商)者、讀者、作者、出版商) However, in
26、terlingual translation goes However, interlingual translation goes beyond linguistic text itself. beyond linguistic text itself. Poeticnatured Chinese: 1. poetic logic: 懲前毖后懲前毖后: Here“前前”means the past, but the future; 2. No change of parts of speech:不知道不知道/知道不知道不/道不知;道不知;不得了不得了/了不得;人名了不得;人名/名人名人; 水
27、井水井/井水;草綠井水;草綠/綠草;水淺綠草;水淺/淺水;淺水;生氣生氣/氣生、欺生;氣生、欺生;不怕辣、辣不怕、怕不辣;不怕辣、辣不怕、怕不辣;與群眾打成一片;與群眾打成一片;Be close to masses in spiritual and physical aspect; 這個人是老油條這個人是老油條. over-sophisticated; “速效感冒片速效感冒片”怎么成了治病的藥了呢?怎么成了治病的藥了呢?Quick-acting cold-catch pill? 我是出來打醬油的我是出來打醬油的 I come out sheer for gettong some sauce?
28、or I m sheer green hand; 國足;國足;national feet? Or Players of State Soccer team? 新手新手new hand/green hand /老手老手old hand/veteran?. Eat what you can and can what you cannot. 吃不了就做成罐頭吃不了就做成罐頭Ontology of Translatology /Translation Studies The general definition of translation: A wide sense; A narrow sense;
29、 A wide-sense of translation means to comprehend what happen around us including pictures interpretation as well as other semiotic readings.這里的所謂翻譯意義是廣義的這里的所謂翻譯意義是廣義的; A narrow-sense Translation means translating the meaning of the original text by the parole of another language. 然而狹義的翻譯然而狹義的翻譯-翻譯的定
30、義就是用另一種語言翻譯翻譯的定義就是用另一種語言翻譯原文的意義。原文的意義。 For exampleFor example: 對惠施命題的詮釋對惠施命題的詮釋: It is an Intralingual translation. (1):):“至大無外,謂之大一;至小無內(nèi),謂至大無外,謂之大一;至小無內(nèi),謂之小一之小一”。 “大到極點的東西已無外圍可言,稱之為大到極點的東西已無外圍可言,稱之為大一大一; ;小到極點的東西已無所包容,稱小到極點的東西已無所包容,稱之為之為小一小一。 Whats called the largest is up to such an extent that th
31、ere is no spare room beyond it. Whats called the smallest is up to the extent that there is no spare room inside it. (2):):“無厚,不可積也,其大千里無厚,不可積也,其大千里”。 沒有厚度的平面,不可能累積而成體積,但卻可以無沒有厚度的平面,不可能累積而成體積,但卻可以無限擴(kuò)展以至很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。限擴(kuò)展以至很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。 Whats without thickness cant accumulate anything , but it can extend farther than
32、thousands of miles across. (4):):“日方中方睨,物方生方死日方中方睨,物方生方死”。 太陽剛剛正中就同時開始偏斜,各種物類剛剛產(chǎn)生就太陽剛剛正中就同時開始偏斜,各種物類剛剛產(chǎn)生就同時意味著走向死亡。同時意味著走向死亡。 When the sun reaches its apex it starts to descend, and when a thing is born it starts to die. More examples of the narrow sense of More examples of the narrow sense of trans
33、lation:translation: If a man empties his purse into his head, no one can take it from him. -Banjemin Franklin; “先生大名如雷貫耳先生大名如雷貫耳, 小弟獻(xiàn)丑小弟獻(xiàn)丑, 真是班門弄斧真是班門弄斧了了”. “Your great name long since reached my ears like thunders. I am ashamed to show off my incompetence in the presence like you.”Definition of Epi
34、stemology翻譯知識論定義翻譯知識論定義 Translation involves a sophisticated process of thinking and cognition, which is hard to describe or present clearly by a simple schema or one definition. That Foci differ in translating will have diverse understandings of translation. Therefore, Epistemology of translatology
35、 is about the systematic composition of different understandings on translation. 翻譯是一種非常復(fù)雜的人類高級的思維與語言活動,這種活翻譯是一種非常復(fù)雜的人類高級的思維與語言活動,這種活動的整個過程是很難以簡單圖示或單一定義等方式闡釋清楚動的整個過程是很難以簡單圖示或單一定義等方式闡釋清楚的。不同領(lǐng)域、不同派別的學(xué)者對翻譯有著不同的定義。因的。不同領(lǐng)域、不同派別的學(xué)者對翻譯有著不同的定義。因此,此, 翻譯學(xué)的知識論翻譯學(xué)的知識論 是由對翻譯各種不同的認(rèn)識和方法論的是由對翻譯各種不同的認(rèn)識和方法論的給與而構(gòu)建的知性體
36、系。給與而構(gòu)建的知性體系。 Generally speaking, the epistemology of translatology is categorized into three pespectives: Philological ; Linguistic; Cultural-post-modernistic;More on What is Translation by epistemology Some scholars abroad and at home Some scholars abroad and at home give definitions as followsgiv
37、e definitions as follows: : Prof Huang Long gave poetic descriptions in the prelude of his works Translatology initiated in China:“Every word is saturated by bloody work and it is 10-year unimaginable tough job, To study Hongloumeng is a hard job, so is the translation”What is Translation? 黃龍先生在我國第一
38、本冠名黃龍先生在我國第一本冠名翻譯學(xué)翻譯學(xué)專著卷首專著卷首以詩化般的語言描述何為翻譯以詩化般的語言描述何為翻譯: “ 字字看來皆是血,十年辛苦不尋常。字字看來皆是血,十年辛苦不尋常。紅樓紅樓夢夢悼紅固難,翻譯亦難,而論翻譯尤難。悼紅固難,翻譯亦難,而論翻譯尤難。惟惟有樓前流水,應(yīng)念我,終日凝眸。(李清照)有樓前流水,應(yīng)念我,終日凝眸。(李清照)尋尋覓覓,璠(翻)玉奚存?尋尋覓覓,璠(翻)玉奚存? 冷冷清清冷冷清清,伊,伊(譯)人何處?縱然極目天涯,而(譯)人何處?縱然極目天涯,而芳草芳草更在更在天涯外,求之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)天涯外,求之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)翻譯似翻譯似離騷離騷云:云:夫惟捷徑以窘步,夫惟
39、捷徑以窘步,如何化如何化蜀道蜀道為捷為捷徑,變徑,變天塹天塹為通途,使譯者免蹈山重水復(fù),為通途,使譯者免蹈山重水復(fù),逕趨柳暗花明?逕趨柳暗花明?”(陳??担褐袊g學(xué)史稿,上(陳??担褐袊g學(xué)史稿,上海外語教育出版社,海外語教育出版社,2000,6,454)2.語言學(xué)家對翻譯的定義:語言學(xué)家對翻譯的定義: 語言學(xué)家將翻譯視為一種語言活動,同時認(rèn)為,語言學(xué)家將翻譯視為一種語言活動,同時認(rèn)為,翻譯理論屬于語言學(xué)的一個部分,即研究譯出語翻譯理論屬于語言學(xué)的一個部分,即研究譯出語和譯入語的轉(zhuǎn)換關(guān)系。解釋如下:和譯入語的轉(zhuǎn)換關(guān)系。解釋如下: (1)Catford(1965:20)認(rèn)為,翻譯是譯出語)認(rèn)為,
40、翻譯是譯出語和譯入語間的文本等效轉(zhuǎn)換。和譯入語間的文本等效轉(zhuǎn)換。According to J. C. Catford, Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford,1965: 20 quoted in Snell-hornby, 2002: 15)(2)首先,翻譯著眼于兩種語言間翻譯著眼于兩種語言間的意義對等。的意義對
41、等。 Nida 和Taber(1969:12)認(rèn)為,翻譯是譯出語和譯入語間意義和形式上的最緊密聯(lián)系轉(zhuǎn)換。Nida(1986)指出的那樣:翻譯就是語義的翻譯。)指出的那樣:翻譯就是語義的翻譯。Eugene Nida believes that translation is to reproduce the message in the source language by the target language and to achieve the equivalent function in the target language. (3)Barhudarov: Translation is
42、a process in which the parole(言語言語) of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (4). Peter Newmark(1982/1988:5) Information Translation Theory: 認(rèn)為,翻譯理論源自于比較語言學(xué),屬于語義學(xué)的一部分,認(rèn)為,翻譯理論源自于比較語言學(xué),屬于語義學(xué)的一部分,而所有語義學(xué)的研究課題都與翻譯理論息息相關(guān)。而所有語義學(xué)的研究課題都與翻譯理論息息相關(guān)。 全部翻譯
43、問題都最終歸結(jié)到如何表書,即傳達(dá)原意又語言全部翻譯問題都最終歸結(jié)到如何表書,即傳達(dá)原意又語言規(guī)范的目的語文本。(規(guī)范的目的語文本。(Newmark, Peter. Approaches to Translation MShanghai,SFLEP. 2001:17) The fundamental of translation is to transfer the meaning from one language(SL) to another(TL): namely to keep the original meaning of the semantic, pragmatic and tex
44、tual unchanged. 翻譯的根本在于把翻譯的根本在于把“意義意義”從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變:即保持語義的(時保持不變:即保持語義的(semantic)、語用的)、語用的(pragmatic)和語篇)和語篇(textual)的基本內(nèi)容不變。的基本內(nèi)容不變。(House 1972:25) 因此,因此,Newmark(1988:5)認(rèn)為,翻譯)認(rèn)為,翻譯是在確保作者文本語義正確的前提下,對是在確保作者文本語義正確的前提下,對語言的轉(zhuǎn)換和改寫;并認(rèn)為,語義翻譯,語言的轉(zhuǎn)換和改寫;并認(rèn)為,語義翻譯,即譯者在譯入語語義的限制下,精確的將即譯者在譯入語語義的限
45、制下,精確的將譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語。(譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語。(1982:22)2.語言學(xué)家對翻譯的定義:語言學(xué)家對翻譯的定義: (5). Shuttleworth 和和Cowie(1997:151)認(rèn)為,在語義翻譯中,最為重要的是,譯認(rèn)為,在語義翻譯中,最為重要的是,譯者是否將作者的語義精確地傳達(dá)到譯出語者是否將作者的語義精確地傳達(dá)到譯出語中,而不是譯者是否用他認(rèn)為最合適的方中,而不是譯者是否用他認(rèn)為最合適的方式將作者的語義傳達(dá)到譯入語中。式將作者的語義傳達(dá)到譯入語中。3. 文化角度對翻譯的定義文化角度對翻譯的定義 3. 文化角度對翻譯的定義文化角度對翻譯的定義從文化角度來看,翻譯不僅僅是語言符號
46、的轉(zhuǎn)換,從文化角度來看,翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,同時是文化的交流,尤其是同時是文化的交流,尤其是“文化間交流文化間交流”。通。通常我們把這一術(shù)語又改稱為常我們把這一術(shù)語又改稱為“文化間合作文化間合作”或或“跨文化交際跨文化交際”等。等。 Shuttleworth 和和Cowie(1997:35)認(rèn)為,與)認(rèn)為,與其說翻譯是兩種語言之間的符號轉(zhuǎn)換,不如說是其說翻譯是兩種語言之間的符號轉(zhuǎn)換,不如說是兩種語言所代表的兩種文化間的轉(zhuǎn)換。兩種語言所代表的兩種文化間的轉(zhuǎn)換。 王佐良先生指出(王佐良先生指出(1989),翻譯不僅涉及語言問),翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文題
47、,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。化,還要深入了解自己民族的文化。 3. 文化角度對翻譯的定義文化角度對翻譯的定義 不僅如此,還要不斷的將兩種文化加以比不僅如此,還要不斷的將兩種文化加以比較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化中較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)?。等都是相?dāng)?shù)摹?翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言;確實如此,們會說:他必須掌握兩種語言;確實如此,但是不了解語言當(dāng)中的文化,誰也無法真但是不了解語言當(dāng)
48、中的文化,誰也無法真正掌握語言。正掌握語言。 3. 文化角度對翻譯的定義文化角度對翻譯的定義 譯者在處理涉及語言文化方面的譯務(wù)工作時,認(rèn)譯者在處理涉及語言文化方面的譯務(wù)工作時,認(rèn)為任何一種語言中都飽含著其文化中的相關(guān)元素為任何一種語言中都飽含著其文化中的相關(guān)元素(比如:語言中的問候語、固定搭配等),任何(比如:語言中的問候語、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化環(huán)境中,同時,由于各文本都存在于特定的文化環(huán)境中,同時,由于各語言所代表的多元文化差異很大,語言間的轉(zhuǎn)化語言所代表的多元文化差異很大,語言間的轉(zhuǎn)化和創(chuàng)造性生成模式千變?nèi)f化。和創(chuàng)造性生成模式千變?nèi)f化。 Nida 認(rèn)為,對于一個成功的翻
49、譯工作者而言,掌認(rèn)為,對于一個成功的翻譯工作者而言,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為語言握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為語言中的詞匯只有在特定的語言文化環(huán)境中才能具有中的詞匯只有在特定的語言文化環(huán)境中才能具有正確的、合乎文化背景的義項。正確的、合乎文化背景的義項。 4. 文學(xué)角度對翻譯的定義文學(xué)角度對翻譯的定義 持文學(xué)觀點的翻譯工作者認(rèn)為,翻譯是對語言的持文學(xué)觀點的翻譯工作者認(rèn)為,翻譯是對語言的藝術(shù)性創(chuàng)造,或是一種善于創(chuàng)造的藝術(shù)。一些西藝術(shù)性創(chuàng)造,或是一種善于創(chuàng)造的藝術(shù)。一些西方學(xué)者也認(rèn)為,翻譯是對方學(xué)者也認(rèn)為,翻譯是對“原文本的藝術(shù)性改原文本的藝術(shù)性改寫寫”。 文學(xué)翻譯的任務(wù)時
50、要把原作中包含的一定社會生文學(xué)翻譯的任務(wù)時要把原作中包含的一定社會生活的映像完好無損地從一種語言移注到另一種語活的映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中,在翻譯過程中追求語言的藝術(shù)美,再現(xiàn)原言中,在翻譯過程中追求語言的藝術(shù)美,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性。用矛盾的話說,是作的藝術(shù)性。用矛盾的話說,是“使讀者在讀譯使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原著一樣得到啟發(fā)、感動和美文的時候能夠像讀原著一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。的感受。” 語言是塑造文學(xué)形象的工具,因而文學(xué)的形象性語言是塑造文學(xué)形象的工具,因而文學(xué)的形象性特征必然要在語言上表現(xiàn)出來。文學(xué)語言的特征特征必然要在語言上表現(xiàn)出來。文學(xué)語言的特征,諸如形象
51、、生動、鮮明、含蓄、凝練、準(zhǔn)確、,諸如形象、生動、鮮明、含蓄、凝練、準(zhǔn)確、風(fēng)趣、幽默、辛辣、滑稽、悅耳、民族特點、地風(fēng)趣、幽默、辛辣、滑稽、悅耳、民族特點、地方色彩,還有行業(yè)習(xí)語、民間俚語、諺語等等,方色彩,還有行業(yè)習(xí)語、民間俚語、諺語等等,都是作家根據(jù)塑造形象的需要,都是作家根據(jù)塑造形象的需要,從現(xiàn)實生活中提煉創(chuàng)造出來的。文學(xué)作品的藝術(shù)從現(xiàn)實生活中提煉創(chuàng)造出來的。文學(xué)作品的藝術(shù)形式與思想內(nèi)容是辯證統(tǒng)一的,翻譯要保存原作形式與思想內(nèi)容是辯證統(tǒng)一的,翻譯要保存原作風(fēng)格特點,因此要求譯文生動形象、形神畢肖、風(fēng)格特點,因此要求譯文生動形象、形神畢肖、雅俗等同、簡介精美、詞情并茂(雅俗等同、簡介精美、
52、詞情并茂(譯學(xué)詞典譯學(xué)詞典2004:291)5. 功能角度對翻譯的定義功能角度對翻譯的定義 功能主義者認(rèn)為,翻譯是帶有特定目的的人類活功能主義者認(rèn)為,翻譯是帶有特定目的的人類活動中的一種特殊形式,這種目的通常是社會環(huán)境動中的一種特殊形式,這種目的通常是社會環(huán)境中的語言服務(wù)項目,譯者應(yīng)滿足客戶、讀者的需中的語言服務(wù)項目,譯者應(yīng)滿足客戶、讀者的需求,同時應(yīng)滿足譯文的功用和使用目的等。求,同時應(yīng)滿足譯文的功用和使用目的等。 如德國功能派翻譯理論德國功能派翻譯理論Skopos theorists則認(rèn)為:則認(rèn)為:Readers response becomes the focus of translat
53、ion, which has switched the centre of author to the readers. Baker(2001:236)認(rèn)為,翻譯過程中不應(yīng)受)認(rèn)為,翻譯過程中不應(yīng)受原文本對譯出文本的影響或作者通過文本設(shè)置的原文本對譯出文本的影響或作者通過文本設(shè)置的特殊功能等的影響。決定翻譯過程的應(yīng)該是讀者、特殊功能等的影響。決定翻譯過程的應(yīng)該是讀者、用戶等對譯出文本功用和目的的需求。用戶等對譯出文本功用和目的的需求。 6. 交際角度對翻譯的定義交際角度對翻譯的定義 交際主義者認(rèn)為,翻譯是在特定的社會情境中的交際主義者認(rèn)為,翻譯是在特定的社會情境中的交際過程交際過程.。 New
54、mark(1982:22)認(rèn)為,交際性翻譯,即)認(rèn)為,交際性翻譯,即譯者嘗試使譯出語讀者和譯入語讀者對同一篇文譯者嘗試使譯出語讀者和譯入語讀者對同一篇文本產(chǎn)生同樣的閱讀效果。本產(chǎn)生同樣的閱讀效果。 Shuttleworth 和和Cowie(1997:21)認(rèn)為,交)認(rèn)為,交際性翻譯指向譯入語讀者的需求,采用交際性翻際性翻譯指向譯入語讀者的需求,采用交際性翻譯方式進(jìn)行翻譯的譯者并不把原文本看做是簡單譯方式進(jìn)行翻譯的譯者并不把原文本看做是簡單的語言單位,而是一種文本信息,同時,譯者盡的語言單位,而是一種文本信息,同時,譯者盡可能的保留原文本中的功能同時將其精確地反映可能的保留原文本中的功能同時將其
55、精確地反映給譯入語讀者們。給譯入語讀者們。 上面列舉了翻譯中的六種主要觀點,希望能夠幫上面列舉了翻譯中的六種主要觀點,希望能夠幫助翻譯初學(xué)者深入理解翻譯的復(fù)雜本質(zhì)。由于翻助翻譯初學(xué)者深入理解翻譯的復(fù)雜本質(zhì)。由于翻譯受到多種因素影響,因此,我們認(rèn)為翻譯是一譯受到多種因素影響,因此,我們認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的人類活動。種復(fù)雜的人類活動。結(jié)論 總之,翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于總之,翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。Translation is a sort of creating a piece of works, and a good
56、translated version eaquals its original, in a sense superior to the original. (郭沫若)(郭沫若) After all,my Definition of translation: Translation means translating the meaning of both the form and the connotation of the original text unchanged. 翻譯的目的翻譯的目的(purpose of translation) Part of ontology of trans
57、latology 我國古代佛經(jīng)翻譯家道安在其我國古代佛經(jīng)翻譯家道安在其摩訶缽羅若波羅摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序蜜經(jīng)抄序中說:中說:“正當(dāng)以不聞異言,傳令知會正當(dāng)以不聞異言,傳令知會通耳。通耳。” 他在他在鞞婆沙序鞞婆沙序中又引用秘書郎趙中又引用秘書郎趙政的話說:政的話說:“傳胡為秦,以不閑方言,求識辭趣傳胡為秦,以不閑方言,求識辭趣耳。耳?!?這兩段話說的都是翻譯之目的。這兩段話說的都是翻譯之目的。 前者的意思是說:正是因為人們不懂異域之言,前者的意思是說:正是因為人們不懂異域之言,所以需要譯者來傳達(dá),使其通而曉之;后者的意所以需要譯者來傳達(dá),使其通而曉之;后者的意思是說:翻譯就是要讓不熟悉思是說
58、:翻譯就是要讓不熟悉“外語外語”的人也能的人也能夠識其辭趣。夠識其辭趣。翻譯的目的翻譯的目的(purpose of translation) 斯坦納認(rèn)為:斯坦納認(rèn)為:“翻譯之所以存在,是因為翻譯之所以存在,是因為人們講不同的語言人們講不同的語言”(Steiner, 2001: 51)雖然討論的是翻譯的發(fā)生論與起源,其實雖然討論的是翻譯的發(fā)生論與起源,其實也暗示了翻譯的目的。也暗示了翻譯的目的。 我國早年之所以大規(guī)模翻譯佛經(jīng),是因為我國早年之所以大規(guī)模翻譯佛經(jīng),是因為統(tǒng)治階級為了鞏固其地位,對人民進(jìn)行精統(tǒng)治階級為了鞏固其地位,對人民進(jìn)行精神統(tǒng)治;(馬祖毅神統(tǒng)治;(馬祖毅, 1998:18) 徐光
59、啟等人之所以翻譯西方科技著作徐光啟等人之所以翻譯西方科技著作(如如歐歐幾里德幾里德的的幾何原本幾何原本 ),目的是為了,目的是為了“裨裨益民用益民用”,(陳???,(陳??? 2000: 53)翻譯的目的翻譯的目的(purpose of translation) 經(jīng)歷過了甲午戰(zhàn)爭,當(dāng)時的譯者不再只關(guān)心著只介紹經(jīng)歷過了甲午戰(zhàn)爭,當(dāng)時的譯者不再只關(guān)心著只介紹外國的先外國的先進(jìn)技術(shù)進(jìn)技術(shù),而是皆心急如焚地尋找,而是皆心急如焚地尋找救國救民的真理救國救民的真理,找到經(jīng)世之,找到經(jīng)世之道,如嚴(yán)復(fù)所譯書皆有著深遠(yuǎn)的用意,有系國計民生者。嚴(yán)復(fù)道,如嚴(yán)復(fù)所譯書皆有著深遠(yuǎn)的用意,有系國計民生者。嚴(yán)復(fù)在譯在譯原富原
60、富/國富論國富論(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)曰:)曰: “計學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為計學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計,則其義始于治家。引而申之,為凡聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計,則其義始于治家。引而申之,為凡料量經(jīng)紀(jì)料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)撙節(jié)出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,放日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財。顧蓋其訓(xùn)之所苞至眾,放日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財。顧求必吻合,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 炒黃豆教案反思
- 編織教案反思
- 氧化碳性質(zhì)說課稿
- 深度學(xué)習(xí)及自動駕駛應(yīng)用 課件全套 第1-10章 汽車自動駕駛技術(shù)概述 -強(qiáng)化學(xué)習(xí)理論及自動駕駛應(yīng)用實踐
- 汽車燈光應(yīng)急
- 檢驗科應(yīng)急演練
- 度假村自建房施工合同樣本
- 礦業(yè)安全規(guī)則承諾書
- 城市公園化糞池維修協(xié)議
- 管道安裝清包工施工合同
- 渠道下沉活動方案
- 小學(xué)足球課題結(jié)題報告
- 高效數(shù)據(jù)標(biāo)注流程
- 幼兒園中的學(xué)習(xí)和成長
- 琵琶簡介課件
- 中小學(xué)音樂教育的跨學(xué)科融合
- 干細(xì)胞(英文版)
- 教育學(xué)博士研究計劃
- 信息化項目咨詢服務(wù)方案
- 施工現(xiàn)場常見安全隱患及違規(guī)違章行為
- 四年級上冊語文閱讀復(fù)習(xí)課與練習(xí)
評論
0/150
提交評論