合同翻譯課件(W13)_第1頁
合同翻譯課件(W13)_第2頁
合同翻譯課件(W13)_第3頁
合同翻譯課件(W13)_第4頁
合同翻譯課件(W13)_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Session Thirteen翻譯作業(yè): 參考譯文1) (參考譯文: “凈銷售價(jià)”這一術(shù)語是指被許可方在本協(xié)議有效期內(nèi)的公平價(jià)格交易中按發(fā)票所開具的許可產(chǎn)品的總銷售價(jià)扣除許可方提供的商業(yè)折扣和數(shù)量折扣,同時(shí)扣除被許可方為交付產(chǎn)品而實(shí)際發(fā)生并承擔(dān)的保險(xiǎn)費(fèi)、包裝費(fèi)、運(yùn)費(fèi)、關(guān)稅及其它各類稅項(xiàng)。)注:公平價(jià)格/公允價(jià)值(fair market value: a price paid for an item that is fair for both the buyer and the seller-是指對買賣雙方都公平的價(jià)格.牛津商務(wù)英語詞典)2) (參考譯文: 如被許可方提出書面請求,則,許可方應(yīng)

2、根據(jù)現(xiàn)有可用人員情況及相互約定,派出一名或一名以上的合格工程師,或?qū)<?,在本協(xié)議雙方約定的合理時(shí)間內(nèi)向被許可方提供與產(chǎn)品裝配/組裝及生產(chǎn)/制造有關(guān)的技術(shù)服務(wù)和幫助/支持。)3) (參考譯文: 對于此類機(jī)密信息,被許可方特此承諾將采取一切合理預(yù)防措施予以保密,同時(shí)承諾只向被許可方自己的雇員披露,而且此類披露僅限于對產(chǎn)品的制造至關(guān)重要的范圍之內(nèi)。)4) (參考譯文:對被許可方向許可方支付的提成費(fèi)及/或其他款項(xiàng)應(yīng)征收的所有稅款應(yīng)按照埃及法律由被許可方繳納/承擔(dān)。)5) (參考譯文: 對于被許可方因生產(chǎn)和銷售許可產(chǎn)品而被提起或提出的侵犯第三方專利及/或商標(biāo)的一切訴訟或索賠,均應(yīng)由許可方自費(fèi)辯護(hù)/應(yīng)訴。

3、)6) (參考譯文: 如本協(xié)議任何一方?jīng)]有或拒絕履行其協(xié)議中任何義務(wù),則,該方應(yīng)被視為違約。因該違約行為使協(xié)議另一方有權(quán)在提前60天發(fā)出書面通知之后終止本協(xié)議。) 討論: 翻譯練習(xí) 翻譯技巧: 長句的翻譯(限定性定語從句) 例句例句1 “Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all inventions, discoveries, know-how and patents which are made, conceived, reduced to practice or generated by its emplo

4、yees, agents, or other persons acting under its authority in the course of or as a result of this Agreement. Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly owned inventions, discoveries and know-how, and otherwise undertake all

5、 activities as a sole owner might undertake with respect to such inventions, discoveries and know-how, without the consent of and without accounting to Licensee”. (譯文:許可方對由于其雇員、代理人、或經(jīng)其授權(quán)執(zhí)行的其他人員在本協(xié)議過程中或因本協(xié)議而作出的、構(gòu)想的、付諸實(shí)踐的或產(chǎn)生的一切發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、訣竅和專利,獨(dú)家享有和保留所有權(quán)。除非本協(xié)議明示規(guī)定,許可方可使用、出售、保留、許可他人使用、轉(zhuǎn)讓、或抵押該共同擁有的發(fā)明、發(fā)現(xiàn)和訣竅、并

6、也可如唯一所有人一樣,就該發(fā)明、發(fā)現(xiàn)和訣竅進(jìn)行其他一切活動(dòng),而無須征得被許可方同意,也無須向被許可方作出解釋。)(定語從句譯成前置定語) 例句例句 2 “ If, after the signing of this Agreement, the government adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or meth

7、od of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a partys economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other party, the parties shall promptly consult and

8、decide whether ”. (譯文: 如本協(xié)議簽署之后,政府出臺任何新的法律、規(guī)定、法令或條例、修改或廢除任何法律、規(guī)定、法令或條例的任何條款,或?qū)θ魏畏?、?guī)定、法令或條例給予不同的解釋或采取不同的實(shí)施辦法,導(dǎo)致與本協(xié)議相沖突,或?qū)σ环皆诒緟f(xié)議項(xiàng)下的經(jīng)濟(jì)利益造成實(shí)質(zhì)性的不利影響,受到影響的一方經(jīng)書面通知另一方后,雙方應(yīng)立即協(xié)商并決定是否。 。)(定語從句譯成狀語) 英-漢翻譯小結(jié)小結(jié): 長句/復(fù)合句的翻譯 常用法律句式 / 法律詞語的翻譯 常用短語的翻譯 長句的分析: 法律文本中主要是較多復(fù)合句的使用。從句子結(jié)構(gòu)來看,有從句( A) 狀語從句的使用,如頻繁使用條件從句:因?yàn)榉蓷l文除

9、了規(guī)定雙方應(yīng)享有的權(quán)利和履行的義務(wù)之外,還會考慮各種具體情況; 其次使用讓步狀語從句。常用的引導(dǎo)詞有: if, whereas, where, provided that 。B) 限制性定語從句的使用較多。法律文本中,限制性定語從句相對非限制性定語從句而言,使用更多。因?yàn)榉烧Z言要求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。而作為補(bǔ)充說明,解釋性的非限制性定語從句因會引起理解上的歧義而使用較少。 C) 被動(dòng)句的使用,更顯客觀、公正。很多法律條文只要說明事實(shí),無須指出謂語動(dòng)詞的施動(dòng)者,被動(dòng)語態(tài)恰好體現(xiàn)了這一特點(diǎn),而中文法律文本中極少使用被動(dòng)語態(tài),而采用省略主語的主動(dòng)語態(tài),即無主句。這樣既可以表示可觀,又可以避免頻繁使用 “被

10、”字句。D)另外,較多使用了各類修飾性短語結(jié)構(gòu),使行文更緊湊、簡潔、重點(diǎn)突出。如名詞性結(jié)構(gòu);介詞短語結(jié)構(gòu);分詞結(jié)構(gòu);不定式結(jié)構(gòu)等)。法律文件中常用短語的翻譯(1) subject to 受制約 / 按照(2) Notwithstanding 盡管(3) For the purpose(s) of 為了目的地 / 就 而言(4) without prejudice to 在不損害 的情況下(5) in respect of 與有關(guān)(6) provided that 如/(但書) (7) shall 應(yīng) (8) in whole or in part 全部地或部分地(9) any and all

11、任何的(10) where/ whereby/ whereas 如果 / 鑒于(11) such / the same 該 / 代詞(12) nothing in this agreement 本協(xié)議任何內(nèi)容都不(13) as the case may be 視情況而定(14) one and the same 完全一樣(15) unless otherwise required 除非另經(jīng)要求翻譯對策: (一) 對常用短語的翻譯/法律術(shù)語, /常用法律句式等應(yīng)按約定俗成的譯法處理。(如鑒于條款/證明條款/序言/結(jié)束條款等)(二) 對法律詞語/正式詞語/組對詞/復(fù)合詞等的翻譯:(1) 詞的增補(bǔ);

12、 (2) 詞的省略與重復(fù); (3) 詞的轉(zhuǎn)換譯法(詞義/詞性轉(zhuǎn)換)等。 翻譯對策: 對長句的翻譯需靈活處理,視具體情況而定。(1) 定語從句: 翻譯一般有兩種,翻譯成中文時(shí),放在修飾詞的前面,此種方法最常見。如定語從句的譯文太冗長,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,就要采用使定語從句與主句分離,讓定語從句成為獨(dú)立的分句。 (2) 狀語從句: 由于法律顧問語言邏輯性很強(qiáng),邏輯關(guān)系較常見的表現(xiàn)方式即是狀語從句的使用。在翻譯時(shí),依據(jù)它們之間的邏輯關(guān)系和中文表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯??梢圆捎弥形南鄳?yīng)的一些關(guān)聯(lián)詞: 如,如果則; 盡管; 但 等。此外,在對狀語從句進(jìn)行翻譯時(shí),還應(yīng)對譯文的語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。3)長句的翻譯: 鑒于法律文件的目的、性質(zhì)、和文體特征,其長句出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其它文體。這就給翻譯造

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論