文體與翻譯第六章經(jīng)貿(mào)公文翻譯_第1頁
文體與翻譯第六章經(jīng)貿(mào)公文翻譯_第2頁
文體與翻譯第六章經(jīng)貿(mào)公文翻譯_第3頁
文體與翻譯第六章經(jīng)貿(mào)公文翻譯_第4頁
文體與翻譯第六章經(jīng)貿(mào)公文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文體與翻譯第六章經(jīng)貿(mào)公文翻譯最重要的是要熟知該類型不同文本的格式和術(shù)語,行文用字要最重要的是要熟知該類型不同文本的格式和術(shù)語,行文用字要符合尺牘和行業(yè)規(guī)范,不講外行話。符合尺牘和行業(yè)規(guī)范,不講外行話。公文翻譯的功能性歸化策略公文翻譯的功能性歸化策略 經(jīng)貿(mào)公文自身的文體特征和鮮明的經(jīng)貿(mào)公文自身的文體特征和鮮明的“告之告之”與與“規(guī)定規(guī)定”功功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,遣詞用字、行文能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,策略上毫無例外地一律采用布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,策略上毫無例外地一律采用“”“”的手法,大多為的手法,大多為“功能

2、性功能性”歸化。經(jīng)貿(mào)公文的翻譯不可能歸化。經(jīng)貿(mào)公文的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上(規(guī)必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上(規(guī)定或告之功能)的對等(而非語言形式上的對等)。定或告之功能)的對等(而非語言形式上的對等)。順應(yīng)譯文順應(yīng)譯文突出語域特征突出語域特征 首先,公文文本語體正式,行文措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不允許任首先,公文文本語體正式,行文措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不允許任何含糊、歧義或差錯;其次,它的格式必須嚴(yán)整規(guī)范,具有傳何含糊、歧義或差錯;其次,它的格式

3、必須嚴(yán)整規(guī)范,具有傳統(tǒng)性和權(quán)威性,不允許統(tǒng)性和權(quán)威性,不允許“標(biāo)新立異標(biāo)新立異”;另外,在這類文本中,;另外,在這類文本中,常常常伴有大量尺牘用語和熟語、套語,行文趨于公式化。正是常伴有大量尺牘用語和熟語、套語,行文趨于公式化。正是這些所謂的這些所謂的“陳詞濫調(diào)陳詞濫調(diào)(clich)”構(gòu)成了此類文本鮮明的構(gòu)成了此類文本鮮明的“語語域域”特征,讓人一看就是公文。并且,也正是這些套語和程特征,讓人一看就是公文。并且,也正是這些套語和程式,使得公文文本產(chǎn)生了它的另一特性:式,使得公文文本產(chǎn)生了它的另一特性:“冗文性冗文性”。不妨。不妨看一則英語小說的版權(quán)聲明:看一則英語小說的版權(quán)聲明: This b

4、ook is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade商業(yè)商業(yè) or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publishers prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this c

5、ondition being imposed on the subsequent purchaser. 小小一段話竭盡咬文嚼字之能事(大意很簡單小小一段話竭盡咬文嚼字之能事(大意很簡單“該書未該書未經(jīng)出版商同意,任何人不得以任何形式通過商業(yè)或其它途經(jīng)出版商同意,任何人不得以任何形式通過商業(yè)或其它途徑任意銷售、外借、轉(zhuǎn)賣、出租或發(fā)行等等徑任意銷售、外借、轉(zhuǎn)賣、出租或發(fā)行等等”),用詞呆),用詞呆板生澀,行文七彎八拐,重復(fù)啰嗦,一改慣常簡潔明快、板生澀,行文七彎八拐,重復(fù)啰嗦,一改慣常簡潔明快、流暢自然的風(fēng)格,然而這卻是地地道道的英語正式版權(quán)聲流暢自然的風(fēng)格,然而這卻是地地道道的英語正式版權(quán)聲明(

6、英國作家明(英國作家Stephen Fry的暢銷小說的暢銷小說The Liar的版權(quán)聲的版權(quán)聲明,由英國明,由英國William Heinemann Ltd公司公司1991年出版),年出版),足顯其不同之處。足顯其不同之處。 對于公文的翻譯,策略上有一個最明顯的基本趨勢,對于公文的翻譯,策略上有一個最明顯的基本趨勢,就是在原文與譯文的關(guān)系上,原文幾乎壓倒一切地服從于就是在原文與譯文的關(guān)系上,原文幾乎壓倒一切地服從于譯文形式,且毫無商量余地,原文文本在翻譯中成為不折譯文形式,且毫無商量余地,原文文本在翻譯中成為不折不扣的不扣的“信息源信息源”,在很多情況下,翻譯變成了一種僅僅,在很多情況下,翻譯

7、變成了一種僅僅將原文信息將原文信息“填入填入”譯文形式的機械操作,其目的十分明譯文形式的機械操作,其目的十分明確,就是完全遵從譯文的規(guī)范和程式,以利于公文的傳播確,就是完全遵從譯文的規(guī)范和程式,以利于公文的傳播和執(zhí)和執(zhí)行,這是任何其他文本翻譯少有甚至沒有的。從這個意義上來行,這是任何其他文本翻譯少有甚至沒有的。從這個意義上來說,翻譯說,翻譯“目的論目的論”突出譯文功能的原則十分適宜于這類文本突出譯文功能的原則十分適宜于這類文本的翻譯。的翻譯。嚴(yán)整肅正嚴(yán)整肅正注重尺牘規(guī)范注重尺牘規(guī)范 公文翻譯強調(diào)規(guī)范性主要是指譯文要符合尺牘,特別是在公文翻譯強調(diào)規(guī)范性主要是指譯文要符合尺牘,特別是在漢譯英的過程

8、中,由于我們對英語的公文格式和尺牘用語所知漢譯英的過程中,由于我們對英語的公文格式和尺牘用語所知甚少,更應(yīng)注意譯文的文本格式和習(xí)慣套語,注意表達的規(guī)范甚少,更應(yīng)注意譯文的文本格式和習(xí)慣套語,注意表達的規(guī)范性,哪怕是日常生活中一個小小的贈條,英語也有它不同于漢性,哪怕是日常生活中一個小小的贈條,英語也有它不同于漢語的格式,例如:語的格式,例如: 漢:漢: 王處長王處長: 奉上手表一塊,聊表敬意,務(wù)請笑納。奉上手表一塊,聊表敬意,務(wù)請笑納。 王林王林 2015年年10月月23號號 英:英: November 26, 2001 Mr. George Bush with regards to Mr.

9、Joe Waterman, requests the acceptance of a watch forwarded herewith. George Bush 或者(非正式體):或者(非正式體): November 26, 2001 Dear Joe, You will do me honor by accepting that watch forwarded herewith. I shall be glad if you like it. Truly yours, George簡評:譯文中很多表達形式是原文根本沒有的,增加了很多簡評:譯文中很多表達形式是原文根本沒有的,增加了很多套語,與

10、原文形成很大差異。譯文形式符合尺牘規(guī)范為公文套語,與原文形成很大差異。譯文形式符合尺牘規(guī)范為公文函件翻譯的第一要義。函件翻譯的第一要義。譯例譯例2: 重慶南部新城開發(fā)建設(shè)重慶南部新城開發(fā)建設(shè) 征集策劃運作單位征集策劃運作單位 重慶主城區(qū)南部新城,面積重慶主城區(qū)南部新城,面積33平方公里,重慶李家沱平方公里,重慶李家沱和馬家溪兩座長江大橋橫跨其間,是商家置業(yè)的黃金口岸。和馬家溪兩座長江大橋橫跨其間,是商家置業(yè)的黃金口岸。為實現(xiàn)國家西部大開發(fā)戰(zhàn)略,我們計劃進行全面開發(fā)建設(shè)。為實現(xiàn)國家西部大開發(fā)戰(zhàn)略,我們計劃進行全面開發(fā)建設(shè)。誠征誠征“新城新城”策劃(規(guī)劃)運作單位,有意者請與重慶市巴策劃(規(guī)劃)運

11、作單位,有意者請與重慶市巴南區(qū)西部辦聯(lián)系。南區(qū)西部辦聯(lián)系。 聯(lián)系人:聯(lián)系人:xxx 聯(lián)系聯(lián)系 : : Request For Proposals For Development Plans The “New Town” Project of Chongqing The office of the Development of the Western Regions in Banan District, Chongqing City, invites qualified urban planners to submit proposals to design and plan the full-

12、scale development of the New Town in the southern section of the city proper. The site of the project, with a total area of 33 square kilometers, is a spectacular setting strategically located, embracing the two Yangtze River bridges at Lijiatuo and masangxi. It is a port(口岸)(口岸) promising unrivaled

13、 opportunities for commercial and real estate investments. The project is part of the effort to implement the national program for the development of the west regions of the country. A decision has thereof been made to carry out a full-scale development of the “New Town” project, which calls for com

14、petitive proposals of development plans. Interested parties are advised to apply to the Office of Banan District for the Development of the Western Region. Contact person: Phone: Fax: 恒齊,恒齊,“商務(wù)應(yīng)用文的英譯應(yīng)與國際接軌商務(wù)應(yīng)用文的英譯應(yīng)與國際接軌” 中國翻譯中國翻譯2003,3期期簡評:上面是一則項目招商通告的翻譯。兩相對比會發(fā)現(xiàn),簡評:上面是一則項目招商通告的翻譯。兩相對比會發(fā)現(xiàn),譯文實際上是把原文信息

15、譯文實際上是把原文信息“填入填入”譯文文本格式中,譯文與譯文文本格式中,譯文與原文在形式結(jié)構(gòu)上可以說大相徑庭(一段變?nèi)危?,行文用原文在形式結(jié)構(gòu)上可以說大相徑庭(一段變?nèi)危?,行文用字也不一樣,原文成為地地道道的字也不一樣,原文成為地地道道的“信息源信息源”。這種手法與。這種手法與其說是翻譯,還不如說是一種的語寫作。其說是翻譯,還不如說是一種的語寫作。 經(jīng)貿(mào)合同也是典型的公文文本,特別是涉外經(jīng)濟合同,經(jīng)貿(mào)合同也是典型的公文文本,特別是涉外經(jīng)濟合同,更是公文翻譯的一個重要領(lǐng)域。由于這類合同的格式早已在更是公文翻譯的一個重要領(lǐng)域。由于這類合同的格式早已在特定的場合中約定俗成,其文本規(guī)范更不容忽視,

16、它不僅具特定的場合中約定俗成,其文本規(guī)范更不容忽視,它不僅具有固定的行文格式,更有符合國際貿(mào)易慣例的專門用語,特有固定的行文格式,更有符合國際貿(mào)易慣例的專門用語,特別是這類合同開頭和結(jié)尾部分的翻譯,其文本的別是這類合同開頭和結(jié)尾部分的翻譯,其文本的“體裁規(guī)約體裁規(guī)約”往往與原文(語漢)的格式和行文用字有很大出入,尤顯其往往與原文(語漢)的格式和行文用字有很大出入,尤顯其權(quán)威性和肅正性。權(quán)威性和肅正性。譯例譯例3:漢語合同開頭:漢語合同開頭: 本合同由本合同由xxx有限公司,該公司根據(jù)中華人民共和國現(xiàn)有限公司,該公司根據(jù)中華人民共和國現(xiàn)有法律成立和存續(xù),其主營所設(shè)于有法律成立和存續(xù),其主營所設(shè)于

17、xxxx(以下簡稱(以下簡稱“甲甲方方”)與)與xxx有限公司,該公司根據(jù)美利堅合眾國現(xiàn)有法律有限公司,該公司根據(jù)美利堅合眾國現(xiàn)有法律成立和存續(xù),其主營所設(shè)于成立和存續(xù),其主營所設(shè)于xxxx(以下簡稱(以下簡稱“乙方乙方”),),訂立于訂立于2004年年4月。月。 鑒于:鑒于: 1.甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方根據(jù)中華人民共和甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方根據(jù)中華人民共和國法律在湖南長沙建立合資企業(yè),即合資公司(以下簡稱國法律在湖南長沙建立合資企業(yè),即合資公司(以下簡稱 “NEWCOMP”),并合作經(jīng)營),并合作經(jīng)營xxxx產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售。產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售。 2.甲方愿意與乙方、乙方愿意與

18、甲方互利互惠,成甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方互利互惠,成功經(jīng)營功經(jīng)營NEWCOMP合資公司,并相互合作,相互支持。合資公司,并相互合作,相互支持。 鑒此,雙方考慮到相互提出的上述立場和下列契約,鑒此,雙方考慮到相互提出的上述立場和下列契約,同意如下條款:同意如下條款:英語合同開頭:英語合同開頭: This agreement, made and entered into in April 2004 by and between ABC Corp., a corporation duly organized and existing under and by virtue of the law

19、s of Peoples Republic of China with its main office at xxxxxxxx (address), (hereinafter referred to as Party A) and BAC Inc., a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of the United States of America with its main office at xxxxxxxx (address),(hereinafter referred to

20、as Party B). WITNESSTH WHEREAS Party A and Party B are desirous of establishing in Changsha, Hunan, as their joint venture, a Joint Stock Company (hereinafter referred to as NEWCOMP) under the laws of the Peoples Republic of China to jointly engage in the manufacture and sale of xxxxxxxx, and WHEREA

21、S Party A and Party B are desirous of cooperating and assisting each other for their mutual benefit by the successful operation of NEWCOMP. NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants described hereafter, Party A and Party B agree as follows:漢語合同結(jié)尾:漢語合同結(jié)尾: 本協(xié)議由雙方各自全權(quán)代表在上述首簽之日起親

22、自簽訂,本協(xié)議由雙方各自全權(quán)代表在上述首簽之日起親自簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份,各自具有同等效力。立此為證。一式兩份,雙方各執(zhí)一份,各自具有同等效力。立此為證。證。證。英語合同結(jié)尾:英語合同結(jié)尾: IN WITNESS WHEREBY, the parties hereto have caused their representatives, duly authorized for the purpose, to set their hands and seals to two copies of the agreement, both of which shall be authentic

23、, on the day and year first above written, each party retaining a copy thereof.簡評:漢、英相比,會發(fā)現(xiàn)二者行文格式大不相同(事理順簡評:漢、英相比,會發(fā)現(xiàn)二者行文格式大不相同(事理順序也不一樣),基本上也是一種序也不一樣),基本上也是一種“填入填入”式的操作,譯文多式的操作,譯文多了不少原文沒有的尺牘用語,卻都是英語合同文本不可或缺了不少原文沒有的尺牘用語,卻都是英語合同文本不可或缺的固定表達??梢?,僅僅做到信息對等是不合公文翻譯的要的固定表達??梢姡瑑H僅做到信息對等是不合公文翻譯的要求的,一份不合規(guī)范的合同譯本會

24、顯得極不嚴(yán)肅,喪失公文求的,一份不合規(guī)范的合同譯本會顯得極不嚴(yán)肅,喪失公文的權(quán)威性。當(dāng)然,類似的英語合同開頭、結(jié)尾形式還有:的權(quán)威性。當(dāng)然,類似的英語合同開頭、結(jié)尾形式還有: 1) This Contract is signed in xxxxx on xxxxx,2004, by and between xxxxxx (hereinafter called Party A) on one hand and xxxxxxxx (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同由本合同由xxx(以下簡稱(以下簡稱“甲方甲方”)為一方)為一方和和

25、xxx(以下簡稱(以下簡稱“乙方乙方”)為另一方于)為另一方于2004年年x月月x日在日在xxx簽訂。簽訂。 2) THIS CONTRACT, entered into as of the xxx day of xxxx (month) 2004, by and between xxxxxx, a corporation organized under the laws of xxxxxxxx (hereinafter referred to as “Purchaser”), and xxxxx, a corporation organized under the laws of xxxxx

26、xxx (hereinafter referred to as the “Contractor”).本合同由本合同由xxx公司,該公司根據(jù)公司,該公司根據(jù)xxx國現(xiàn)有法律成立和存續(xù)(以下簡國現(xiàn)有法律成立和存續(xù)(以下簡稱稱“購買方購買方”)和)和xxx公司,該公司根據(jù)公司,該公司根據(jù)xxx國現(xiàn)有法律成國現(xiàn)有法律成立和存續(xù)(以下簡稱立和存續(xù)(以下簡稱“承建方承建方”)于)于2004年年x月月x日簽訂。日簽訂。 3) xxxxxxx (hereinafter referred to as the “Buyer”) as one party and xxxxxxxx (hereinafter refe

27、rred to as the “Seller”) as the other party agrees to sign by their authorized representatives, as a result of friendly negotiation, the present Contract under the followingterms and conditions.本合同以本合同以xxx為一方(以下簡稱為一方(以下簡稱“買買方方”),以),以xxx為另一方(以下簡稱為另一方(以下簡稱“賣方賣方”),由雙方授權(quán)),由雙方授權(quán)代表通過友好談判,同意按下列條款簽訂。代表通過友好談

28、判,同意按下列條款簽訂。 4) WHEREAS, XXXXXXX has been engaged in the manufacture, distribution and sale of xxxxxx and also owns some technical information and experiences useful for the development of the product, and(鑒于(鑒于xxx從事于從事于xxx產(chǎn)品的制造、經(jīng)銷和出售,并擁有有助于開發(fā)下列產(chǎn)品的制造、經(jīng)銷和出售,并擁有有助于開發(fā)下列規(guī)定產(chǎn)品的一定技術(shù)知識和經(jīng)驗。)規(guī)定產(chǎn)品的一定技術(shù)知識和經(jīng)驗。)5

29、) The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts have the same legal force, and each party shall hold two copies of each text.(本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份,雙方(本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。)(劉敢生,各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。)(劉敢生,1992:40-41)譯例譯例4:以下是:以下是世界版權(quán)公約世界版權(quán)公約開頭的一段文字,注開

30、頭的一段文字,注意英、漢篇章布局上的差異。意英、漢篇章布局上的差異。 Universal Copyright ConventionThe Contracting States, Moved by the desire to ensure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works, Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and express

31、ed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the development of literature, the sciences and the arts. Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a w

32、ider dissemination of works of the human mind and increase international understanding. Have resolved to revise the Universal Copyright Convention as signed at Geneva on 6 September 1952 (hereinafter called “the 1952 Convention”), and consequently, Have agreed as follows: 締約各國,出于保證在所有國家給文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)締約各國

33、,出于保證在所有國家給文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)作品以版權(quán)保護的愿望;確信適用于世界各國并以世界公作品以版權(quán)保護的愿望;確信適用于世界各國并以世界公約確定下來的、補充而無損于現(xiàn)行各種國際制度的版權(quán)保約確定下來的、補充而無損于現(xiàn)行各種國際制度的版權(quán)保護制度,將保證對個人權(quán)利的尊重,并鼓勵文學(xué)、科學(xué)和護制度,將保證對個人權(quán)利的尊重,并鼓勵文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)的發(fā)展;相信這種世界版權(quán)保護制度將會促進人類精藝術(shù)的發(fā)展;相信這種世界版權(quán)保護制度將會促進人類精神產(chǎn)品更加廣泛的傳播和增進國際了解;決定修訂一九五神產(chǎn)品更加廣泛的傳播和增進國際了解;決定修訂一九五二年九月六日于日內(nèi)瓦簽訂的二年九月六日于日內(nèi)瓦簽訂的世界版權(quán)公

34、約世界版權(quán)公約(下稱(下稱“1952年公約年公約”),為此特協(xié)議如下),為此特協(xié)議如下:(:(世界版權(quán)公世界版權(quán)公約約)簡評:英語的格式與漢語不一樣。為顯權(quán)威和規(guī)范,同時簡評:英語的格式與漢語不一樣。為顯權(quán)威和規(guī)范,同時也是為了表達層次清楚,英語篇章大多一事一議,結(jié)構(gòu)精也是為了表達層次清楚,英語篇章大多一事一議,結(jié)構(gòu)精干,內(nèi)容簡明,呈現(xiàn)一種分解式的布局。而漢語則喜歡綜干,內(nèi)容簡明,呈現(xiàn)一種分解式的布局。而漢語則喜歡綜合歸納,結(jié)構(gòu)零散會使篇章顯得不夠嚴(yán)整肅正,特別是協(xié)合歸納,結(jié)構(gòu)零散會使篇章顯得不夠嚴(yán)整肅正,特別是協(xié)議、合同文本的開篇部分,更強調(diào)凝練集中,以區(qū)別于后議、合同文本的開篇部分,更強調(diào)

35、凝練集中,以區(qū)別于后續(xù)的分項條款,因而往往整合為一段,讀來語氣連貫,鏗續(xù)的分項條款,因而往往整合為一段,讀來語氣連貫,鏗鏘有力。鏘有力。嚴(yán)謹(jǐn)精確嚴(yán)謹(jǐn)精確避免歧義誤解避免歧義誤解 翻譯公文文本時,選詞用字要一絲不茍,盡量避免翻譯公文文本時,選詞用字要一絲不茍,盡量避免歧義、誤解、遺漏和差錯,尤其不可望文生義。不然,歧義、誤解、遺漏和差錯,尤其不可望文生義。不然,輕則會讓外商失去信任,重則會失去法律約束力,導(dǎo)致輕則會讓外商失去信任,重則會失去法律約束力,導(dǎo)致不該有的糾紛,甚至被人玩文字游戲鉆空子,造成不應(yīng)不該有的糾紛,甚至被人玩文字游戲鉆空子,造成不應(yīng)有的經(jīng)濟損失。公文翻譯時應(yīng)避免使用一般日常用語

36、、有的經(jīng)濟損失。公文翻譯時應(yīng)避免使用一般日常用語、俚語、雙關(guān)語等模糊語言。俚語、雙關(guān)語等模糊語言。(噸噸 metric ton, short ton, long ton)譯例譯例1:因戰(zhàn)爭、火災(zāi)、洪水、禁運、爆炸、材料短缺、:因戰(zhàn)爭、火災(zāi)、洪水、禁運、爆炸、材料短缺、禁止進出口、司法或政府限制、罷工或其他勞動問題,禁止進出口、司法或政府限制、罷工或其他勞動問題,或其他當(dāng)事人不能控制的原因而不能執(zhí)行本合同時,雙或其他當(dāng)事人不能控制的原因而不能執(zhí)行本合同時,雙方均不負(fù)責(zé)任。方均不負(fù)責(zé)任。 Neither party hereto shall be responsible for the failu

37、re of performance hereunder if caused by war, fire, flood, embargo, explosion, shortage of materials, prohibition of import or export, judicialor governmental restrictions, strikes or other labor troubles, or any other causes beyond the control of the party, etc.簡評:要特別注意英語合同中簡評:要特別注意英語合同中 “shall”一詞的

38、用法,一詞的用法,它是合同文書專用語,不再表示將來,而是表示應(yīng)履它是合同文書專用語,不再表示將來,而是表示應(yīng)履行的義務(wù),其主語就是義務(wù)人,負(fù)有法律責(zé)任。實際行的義務(wù),其主語就是義務(wù)人,負(fù)有法律責(zé)任。實際上,這個詞表達的就是我們?nèi)粘S谜Z中上,這個詞表達的就是我們?nèi)粘S谜Z中 “should”(應(yīng)該)一詞的概念,但在合同用語中卻常用(應(yīng)該)一詞的概念,但在合同用語中卻常用 “shall”來表達。而來表達。而 “should”倒是常在合同文書中用倒裝的倒是常在合同文書中用倒裝的形式引導(dǎo)一個虛擬條件從句,表示形式引導(dǎo)一個虛擬條件從句,表示 “in case”(萬一)(萬一)的含義。例如:的含義。例如:

39、Should you be unable to ship the goods by the time stipulated, please get in touch with us immediately.(萬一到規(guī)定的時間仍不能交貨,請即時(萬一到規(guī)定的時間仍不能交貨,請即時與我方聯(lián)系。)與我方聯(lián)系。) 另外,例中另外,例中 “hereto”, “hereunder”二詞也是合二詞也是合同中保留下來為數(shù)不多的古舊書面用語,也是合同文本同中保留下來為數(shù)不多的古舊書面用語,也是合同文本中時常出現(xiàn)的字眼,可以使合同文本更顯正式。中時常出現(xiàn)的字眼,可以使合同文本更顯正式。譯例譯例2:因違反合同造成損

40、失的,應(yīng)由違反合同的一方:因違反合同造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟損失。承擔(dān)經(jīng)濟損失。 In cases of any losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached the contract.譯例譯例3:反傾銷稅的征收期限和價格承諾的履行期限不:反傾銷稅的征收期限和價格承諾的履行期限不超過超過5年;但是,經(jīng)復(fù)審確定終止征收反傾銷稅有可能年;但是,經(jīng)復(fù)審確定終止征收反傾銷稅有可能導(dǎo)致傾銷和損害的繼續(xù)或者再度發(fā)

41、生的,反傾銷稅的導(dǎo)致傾銷和損害的繼續(xù)或者再度發(fā)生的,反傾銷稅的征收期限可適當(dāng)延長。征收期限可適當(dāng)延長。 The period for anti-dumping tax collection and price promises execution shall not exceed five years. However, in case terminating anti-dumping tax collection prolongs any losses caused by dumping activities, the period for anti-dumping tax collecti

42、on may be extended.簡評:上述二例中簡評:上述二例中 “any losses”的使用斷絕了對方的使用斷絕了對方玩文字游戲的念頭,它意味著只要有損失,不論單項玩文字游戲的念頭,它意味著只要有損失,不論單項還是多項,都須按合同賠償,減少了不必要的經(jīng)濟糾還是多項,都須按合同賠償,減少了不必要的經(jīng)濟糾紛。紛。譯例譯例4:合同自簽字之日起:合同自簽字之日起6個月仍不能生效,雙方均有權(quán)個月仍不能生效,雙方均有權(quán)解除合同。解除合同。 In case the contract cannot come into force within SIX months after the date of

43、 signing the contract , the contract shall be binding neither to party A, nor to party B.簡評:簡評:“雙方均有權(quán)解除合同雙方均有權(quán)解除合同”按字面似乎可譯為按字面似乎可譯為 “both parties shall have the right to cancel the contract”,但卻不合事理邏輯。合同一經(jīng)簽署,即對雙方實行法律約但卻不合事理邏輯。合同一經(jīng)簽署,即對雙方實行法律約束,不是哪一方能自行取消的問題。因此,這里的束,不是哪一方能自行取消的問題。因此,這里的“解除解除”實指實指“對雙方不

44、再具有法律約束力對雙方不再具有法律約束力”,不可望文生義。,不可望文生義。譯例譯例5:本法自公布之日起生效,本法修改權(quán)屬于全國人:本法自公布之日起生效,本法修改權(quán)屬于全國人民代表大會。民代表大會。 The present law comes into force on the date of promulgation. The power of amendment is vested in the National Peoples Congress.簡評:此處簡評:此處“屬于屬于”不可譯為不可譯為“belong to”,不是,不是“to be the property of”(財產(chǎn)所有權(quán))的意

45、思,在這一上下文中,(財產(chǎn)所有權(quán))的意思,在這一上下文中,實指實指“權(quán)利歸屬權(quán)利歸屬“問題,意義相當(dāng)于問題,意義相當(dāng)于“be subject to”。例。例如,如,“一切細(xì)則的解釋權(quán)屬于大會秘書處:一切細(xì)則的解釋權(quán)屬于大會秘書處:All interpretations for details are subject to the conference secretariat.”上述譯文中的上述譯文中的“be vested in”也也屬此類。屬此類。力求詳盡力求詳盡不厭繁文縟節(jié)不厭繁文縟節(jié) 盡管英語有同義重復(fù)的忌諱,講究行文簡潔流暢,但盡管英語有同義重復(fù)的忌諱,講究行文簡潔流暢,但在經(jīng)貿(mào)文件中,

46、對一些事關(guān)重大的內(nèi)容和細(xì)節(jié)表達則應(yīng)盡在經(jīng)貿(mào)文件中,對一些事關(guān)重大的內(nèi)容和細(xì)節(jié)表達則應(yīng)盡量做到詳盡精細(xì),以避免含混不清或表述不明。就是說,量做到詳盡精細(xì),以避免含混不清或表述不明。就是說,在特定條件下,為保證準(zhǔn)確性,不惜咬文嚼字,該重復(fù)時還得在特定條件下,為保證準(zhǔn)確性,不惜咬文嚼字,該重復(fù)時還得重復(fù),該啰嗦時還得啰嗦,寧可行文累贅、繁文縟節(jié),也不遺重復(fù),該啰嗦時還得啰嗦,寧可行文累贅、繁文縟節(jié),也不遺漏只字片言。這是公文翻譯不同于其他應(yīng)用型文本翻譯的地方,漏只字片言。這是公文翻譯不同于其他應(yīng)用型文本翻譯的地方,務(wù)必引起充分注意。務(wù)必引起充分注意。譯例譯例1:The buyers obligati

47、on to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made. 買方支付價款的義務(wù)包括采取或遵循合同和任何有關(guān)法律買方支付價款的義務(wù)包括采取或遵循合同和任何有關(guān)法律和規(guī)章所要求的步驟和手續(xù),以便支付價款。和規(guī)章所要求的步驟和手續(xù),以便支付價款。簡評:英語紅體部分的表達是英語合同文本中常見的套語,看簡評:英

48、語紅體部分的表達是英語合同文本中常見的套語,看似同義重復(fù),實為細(xì)致精確。合同用語該繁則繁,該簡則簡,似同義重復(fù),實為細(xì)致精確。合同用語該繁則繁,該簡則簡,為經(jīng)濟利益,語言表達不怕繁瑣。類似的并列表達還有:為經(jīng)濟利益,語言表達不怕繁瑣。類似的并列表達還有:terms and conditions(條款)(條款)approve and examine(審批)(審批)made and sign(簽署)(簽署)null and void(無效)(無效)keep and maintain(維護)(維護)等等。等等。譯例譯例2:承包商有權(quán)使用土地上原有供電供水進行施工,但:承包商有權(quán)使用土地上原有供電供水

49、進行施工,但必須根據(jù)使用情況向業(yè)主繳納適當(dāng)?shù)乃娰M,使用中所需安必須根據(jù)使用情況向業(yè)主繳納適當(dāng)?shù)乃娰M,使用中所需安裝的供水供電器材,其費用須由承包商自行負(fù)擔(dān)。裝的供水供電器材,其費用須由承包商自行負(fù)擔(dān)。 The contractor shall be entitled to use for the purposes of the works such supplies of electricity and water as may be available thereof on the site and shall pay for the purchaser for such use such sums as maybe reasonable in the circumstances, and shall at his own expense prov

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論