研究生學(xué)位英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯學(xué)位真題_第1頁(yè)
研究生學(xué)位英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯學(xué)位真題_第2頁(yè)
研究生學(xué)位英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯學(xué)位真題_第3頁(yè)
研究生學(xué)位英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯學(xué)位真題_第4頁(yè)
研究生學(xué)位英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯學(xué)位真題_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余15頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、研究生學(xué)位英語(yǔ)復(fù)習(xí)1995翻譯真題Themostimportanttasktodayistodevelopthenationaleconomyandimprovethepeople'slivingstandardInordertorealizethegoal,wemustreformtheoldeconomicsystemsothatwecanfurtherliberatetheproductiveforce.Weshouldopenourdoortotheworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountry

2、.Aslongasweadheretothereformandopenpolicy,wecancertainlybuildourmotherlandintoapowerfulsocialistcountry.1996翻譯真題在過(guò)去的幾十年里,可能沒(méi)有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。在管理人員的培訓(xùn)和開(kāi)發(fā)方面,領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)也是熱門的話題之一。這表明專業(yè)管理人員對(duì)探索卓有成效的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)的奧秘感興趣。Probablynoothersingletopichasgainedmoreattentionfrommanagementresearchersinthelastseveraldecades

3、thanleadership.Thesubjectalsopersists,yearinyearout,asoneofthehottesttopicsinmanagementtraininganddevelopment,indicatingthatpracticingmanagersarestillinterestedindiscoveringthesecretstoeffectiveleadership.1997翻譯真題亞裔美國(guó)人對(duì)美國(guó)作出了杰出的貢獻(xiàn)。這些貢獻(xiàn)包括諸如自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、法律、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域。由于亞裔移民的祖籍國(guó)家具有豐富多彩的傳統(tǒng),他們大大促進(jìn)了美國(guó)文化的發(fā)展,提高了全

4、美國(guó)人民的生活水平。AmericanswhohavecomefromAsia(Or:Asian-bornAmericans)havemadenotablecontributionstotheUnitedStatesinawiderangeoffield,includingnaturalscience,medicine,law,literature,artsandsoon.Throughtherichandvariedtraditionsoftheirhomelands,theyhavegreatlyenhancedAmerica'scultureandlivingstandardofA

5、mericans.1998翻譯真題環(huán)境科學(xué)家們說(shuō),如果要使地球繼續(xù)供養(yǎng)人類生存,保護(hù)野生動(dòng)物是極為重要的。這些專家說(shuō),我們必須明白在我們這個(gè)環(huán)境供養(yǎng)系統(tǒng)中我們自己與野生動(dòng)物之間的重要聯(lián)系。他們指出,沒(méi)有人有把握知道這些動(dòng)物中的哪一種將來(lái)可能對(duì)我們有用。Environmentalistssaythattheprotectionofwideanimalsisofvitalimportanceiftheearthistosupplythehumanbeing.Theseexpertssaythatwemustunderstandthefundamentalrelationbetweenourselv

6、esandwildanimalsandplantsinourenvironmentalsupplyingsystem.Theypointoutthatnooneissuretoknowwhichkindofanimalsislikelytobeusefultousinthefuture.1999翻譯真題別人抽煙,你吸入,確實(shí)會(huì)對(duì)你的肺有危害。據(jù)美國(guó)肺協(xié)估計(jì),每年約有3000名死于肺癌的人是被動(dòng)吸煙者。有一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),不吸煙的婦女,如果在吸煙的家庭環(huán)境中生活40年或更長(zhǎng)的時(shí)間,那么就有加倍患肺癌的危險(xiǎn)。Itsurelydoesharmtoyourlungsifotherpeoplesmokean

7、dyoubreatheitin.AccordingtotheanticipationofAmericanLungAssociation,eachyearabout3000peoplewhodiefromlungcancerarepassivesmokers.Aninvestigationindicatesthatnon-smokingwomenlivinginasmokingfamilyenvironmentfor40yearsorstilllongerwillhavedoubleriskofdevelopinglungcancer.2000翻譯真題文化是不同國(guó)家的人們互相理解的最佳媒體。通過(guò)

8、舉辦文化節(jié),許多中國(guó)城市在世界上的知名度提高了。已經(jīng)證明,對(duì)促進(jìn)中國(guó)人民和世界其他地方人民之間的交流來(lái)說(shuō),這是最好的途徑之一。這種交流不僅僅限于文化方面,還擴(kuò)大到了經(jīng)濟(jì)和其他領(lǐng)域。Cultureisthebestmediumfordifferentpeopleofdifferentcountriestounderstandeachother.Throughholdingculturalfestival,manycitiesinchinahavebecomebetterknowntotheworld.Ithasbeenprovedthatthisisoneofthebestwaystopromo

9、tetheexchangebetweenthepeopleofChinaandotherpartsoftheworld.Theexchangewasnotbeenconfinedtoculturebutextendedtotheeconomicandotherfields.2001翻譯真題過(guò)去50年其實(shí)并不是發(fā)明創(chuàng)造的黃金時(shí)期。從1900年到1950年,改變?nèi)祟惿畹陌l(fā)明有汽車、飛機(jī)、電話、收音機(jī)、電視機(jī)-當(dāng)然還有核武器和計(jì)算機(jī)。而近50年來(lái),只有為數(shù)不多的發(fā)明。難道發(fā)明的源泉已經(jīng)枯竭了嗎答案并非如此。事實(shí)上,發(fā)明的新時(shí)代剛剛開(kāi)始。Actuariallythepast50yearsmaynot

10、havebeenthegoldenageofinventionandinnovation.From1900to1950,humanlifewastransformedbysuchinventionsascars,aeroplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomention(letalone)nuclearweaponsandcomputerofcourse.Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade.Wasthewell-springofinventiondryingupNo

11、tlikely.Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.2002翻譯真題在過(guò)去20年中,世界上沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家的外貿(mào)發(fā)展速度像中國(guó)那么快。日本用了20多年時(shí)間才將其外貿(mào)總額翻了一番,而中國(guó)卻翻了兩番。中國(guó)現(xiàn)在已是全球第三大電器生產(chǎn)國(guó),并且正在成為全球電器市場(chǎng)上的主角。中國(guó)還是世界上勞動(dòng)密集型(labor-intensive)產(chǎn)品的主要生產(chǎn)國(guó)。8分檔譯文:Inthepast20years,China'sincreasingspeedinforeigncommerceisfasterthananyothercountriesintheworld.I

12、ttookJapan20yearstoincreaseitsforeigncommercetotwotimes,whileatthesametime,Chinahaveincreaseditsforeigncommercebythreetimes.NowChinaranksthirdintheglobalproducersofelectronicfacilitiesandisplayingacriticalroleintheglobalelectronicfacilitiesmarket.Chinaisalsoamainproduceroflabor-intensiveproductsinth

13、eworld.2分檔譯文Inthepast20years,thereisnoanycountrieslikeChinathatthetradeforforeignspeedupsohigh.Japanhavemadeimproveontimeasthetotalofforeigntrade,andittaken20years,butChina'sdouble.Chinaalreadybecameelectronicproductsaroundtheworld,anditwasplayingaimportantroleintheelectronicglobalmarket.Chinais

14、yetagreatproductscountryoflabor-intensiveintheworld.Jiangsu學(xué)位真題2002中國(guó)面臨的另一個(gè)長(zhǎng)期任務(wù)是縮小沿海地區(qū)與中西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)差距.盡管政府制定了地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略以減輕日趨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)不平等現(xiàn)象,需要正視的關(guān)鍵性的協(xié)調(diào)問(wèn)題還應(yīng)包括地區(qū)之間的合作、資源從較富裕轉(zhuǎn)向較貧窮省份的重新分配。Anotherlong-termchallengeforChinaisthenarrowingofeconomicdisparitiesbetweenthecoastalregionsandthecentralandwesternprovinces.Desp

15、itetheregionaldevelopmentstrategyofthegovernment,aimedatreducinggrowingeconomicinequalityacrossthecountry,keycoordinationissuesthatneedtobeaddressedincludeinterregionalcooperation,redistributionofresourcesfromrichertopoorerprovinces.2003學(xué)位PartII:Translation(20minutes,10points)Directions:Translatethe

16、followingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.為了成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì),北京計(jì)劃投入230億美元用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。據(jù)說(shuō),一些外國(guó)公司已經(jīng)注意到了這些商機(jī)。美國(guó)的一些公司打算在電信和信息技術(shù)方面提供產(chǎn)品和服務(wù)。英國(guó)的一些公司也正在圍繞北京奧運(yùn)會(huì)尋求商機(jī),他們?cè)噲D找到自己有優(yōu)勢(shì)的領(lǐng)域,如不污染環(huán)境的建筑技術(shù)等。Withaviewtosuccessfullyhostingthe2008OlympicGames,Beijingisplanningtospend23billionUSdollarsonitsinfra

17、structuredevelopment/theconstructionofbasicfacilities.Itisreportedthatmanyforeigncompanieshavenoticedthebusinessopportunities.SomeAmericancompaniesplantoprovideproductsandservicesintheareasoftelecommunicationandinformationtechnology(IT).SomeBritishcompaniesarealsoseeking(out)businessopportunitiesfro

18、mtheBeijingOlympicGames.TheyaretryingtoidentifyareaswhereU.K.hasadvantages,suchasenvironmentallyfriendlybuildingtechnology.(形式主語(yǔ),連動(dòng),定語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整,定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整,介賓結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),)2004PartIITranslation(35minutes,20points,10foreachsection)SectionADirections:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Writeyourtranslationont

19、heANSWERSHEET.Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofartiswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused.Thefinearts,suchaspaintingandsculpture,involvetheproductionofworkstobeseenandexperiencedonanabstractlevel.Piecesoffineartmayevokeemotionalorspiritualresponsesinus.Thosewholoveth

20、efineartsfeelthattheseresponsesareveryvaluable,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.SectionA英譯漢參考譯文:藝術(shù)品的另外一個(gè)顯著特征是它是用來(lái)觀賞的還是被使用的物品。精美的藝術(shù)品,如繪畫和雕塑,都包含了看得見(jiàn)的和抽象體驗(yàn)的作品的制作。一件件精美的藝術(shù)品可以喚起我們情感和精神上的響應(yīng)。熱愛(ài)藝術(shù)品的人會(huì)覺(jué)得這些響應(yīng)是非常有價(jià)值的,因?yàn)樗鼈償U(kuò)大了我們對(duì)生活本身豐富內(nèi)涵的了解。分析:1、被動(dòng)結(jié)構(gòu):theywereintendedasobjectedtobelookedato

21、rtobeused.它是用來(lái)觀賞的還是被使用的物品ii注:英語(yǔ)的被動(dòng)句往往譯成漢語(yǔ)后不帶被字結(jié)構(gòu),注意符合漢語(yǔ)習(xí)慣2、定語(yǔ)的處置:emotional(1)定語(yǔ)前置:thefinearts精美的藝術(shù)品orspiritualresponses情感和精神上的響應(yīng)ii注意詞語(yǔ)的選擇(2)定語(yǔ)后置:objectstobelookedatortobeused用來(lái)觀賞的還是被使用的物品theproductionofworkstobeseenandexperienced看得見(jiàn)的和抽象體驗(yàn)的作品的制作ourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself我彳門對(duì)生活本身豐富內(nèi)涵的了

22、解(3)定語(yǔ)從句:Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofart藝術(shù)品的另外一個(gè)顯著特征Thosewholovethefinearts熱愛(ài)藝術(shù)品的人u注:英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)多前3、狀語(yǔ)的處置:,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.因?yàn)樗鼈償U(kuò)大了注:for表示補(bǔ)充說(shuō)明原因,無(wú)需提前4、表語(yǔ)從句:-iswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused它是用來(lái)觀賞的還是被使用的物品u注意whether的翻譯

23、5、賓語(yǔ)從句:-feelthattheseresponsesareveryvaluable覺(jué)得這些響應(yīng)是非常有價(jià)值的參考譯文:藝術(shù)品的另外一個(gè)顯著特征是它是用來(lái)觀賞的還是被使用的物品。精美的藝術(shù)品,如繪畫和雕塑,都包含了看得見(jiàn)的和抽象體驗(yàn)的作品的制作。一件件精美的藝術(shù)品可以喚起我們情感和精神上的響應(yīng)。熱愛(ài)藝術(shù)品的人會(huì)覺(jué)得這些響應(yīng)是非常有價(jià)值的,因?yàn)樗鼈償U(kuò)大了我們對(duì)生活本身豐富內(nèi)涵的了解。分析:1、被動(dòng)結(jié)構(gòu):theywereintendedasobjectedtobelookedatortobeused.它是用來(lái)觀賞的還是被使用的物品注:英語(yǔ)的被動(dòng)句往往譯成漢語(yǔ)后不帶被字結(jié)構(gòu),注意符合漢語(yǔ)習(xí)慣2

24、、定語(yǔ)的處置:(1)定語(yǔ)前置:thefinearts精美的藝術(shù)品emotionalorspiritualresponses情感和精神上的響應(yīng)注意詞語(yǔ)的選擇(2)定語(yǔ)后置:objectstobelookedatortobeused用來(lái)觀賞的還是被使用的物品theproductionofworkstobeseenandexperienced看得見(jiàn)的和抽象體驗(yàn)的作品的制作ourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself我Cl對(duì)生活本身豐富內(nèi)涵的了解(3)定語(yǔ)從句:Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofar

25、t藝術(shù)品的另外一個(gè)顯著特征Thosewholovethefinearts熱愛(ài)藝術(shù)品的人u注:英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)多前置3、狀語(yǔ)的處置:,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.因?yàn)樗鼈償U(kuò)大了注:for表示補(bǔ)充說(shuō)明原因,無(wú)需提前4、表語(yǔ)從句:-iswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused它是用來(lái)觀賞的還是被使用的物品u注意whether的翻譯5、賓語(yǔ)從句:feelthattheseresponsesareveryvaluable覺(jué)得這些響應(yīng)是非常有價(jià)值的Se

26、ctionBDirections:TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.在17世紀(jì)和18世紀(jì),中國(guó)的藝術(shù)、建筑和哲學(xué)在西方很受欣賞。此外,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器在西方也備受欣賞,并在一定程度上改變了許多西方的生活方式。進(jìn)入20世紀(jì)后期,西方人再次轉(zhuǎn)向中國(guó)文化。他們除了喜歡中國(guó)菜肴外,還學(xué)習(xí)漢語(yǔ),嘗試中國(guó)醫(yī)藥,練習(xí)中國(guó)武術(shù),觀看功夫電影。SectionB漢譯英參考譯文:Duringthe17thand18thcenturies,Chineseart,architecturean

27、dphilosophyhadbeenquiteappreciatedinthewest.Inaddition,Chinesesilk,teaandporcelainhadbeenwarmlywelcomed,andhadaltered,tosomeextent,thelifestyleofmanywesterners.Inthelastpartofthe20thcentury,thewesternersfocusedtheirattentiononChinesecultureagain.BesidesenjoyingChinesefood,theylearnedChinese,triedout

28、Chinesemedicineandherbs,watchedgongfufilms.分析:1、被動(dòng)結(jié)構(gòu):很受欣賞hadbeenquiteappreciated2、并列結(jié)構(gòu):也備受欣賞,并在一定程度上改變了許多西方的生活方式hadbeenwarmlywelcomed,andhadaltered,tosomeextent,thelifestyle學(xué)習(xí)漢語(yǔ),嘗試中國(guó)醫(yī)藥,練習(xí)中國(guó)武術(shù),觀看功夫電影theylearnedChinese,triedoutChinesemedicineandherbs,watchedgongfufilms.U注:盡量采用相同形式3、避免重復(fù):很受欣賞hadbeenqui

29、teappreciated備受欣賞hadbeenwarmlywelcomedu注:漢語(yǔ)詞語(yǔ)多重復(fù),英語(yǔ)詞語(yǔ)多變化4、重點(diǎn)短語(yǔ):此外inaddition-定程度上tosomeextent5、時(shí)間的翻譯:在17世紀(jì)和18世紀(jì)duringthe17thand18thcenturies進(jìn)入20世紀(jì)后期inthelastpartofthe20thcentury6、分詞短語(yǔ)的使用:他們除了喜歡中國(guó)菜肴外,還學(xué)習(xí)漢語(yǔ),BesidesenjoyingChinesefood,theylearnedChineseu注:句子更加簡(jiǎn)練7、語(yǔ)序:狀語(yǔ):在西方很受欣賞hadbeenquiteappreciatedinthewestu注:漢語(yǔ)狀語(yǔ)多前置,英語(yǔ)多后定語(yǔ):許多西方的生活方式thelifestyleofmanywesterners.u注:漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置,英語(yǔ)多后置(形容詞一般前置)2005真題2005年英語(yǔ)統(tǒng)考試題漢譯英試題隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、人民生活水平的提局和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的改善,我國(guó)老年人口明顯增多。不少人對(duì)此憂心忡忡,但有識(shí)之士指出,我們不僅要看到人口老齡化所帶來(lái)的巨大壓力,也要看到人口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論