談當代漢語外來詞的規(guī)范_第1頁
談當代漢語外來詞的規(guī)范_第2頁
談當代漢語外來詞的規(guī)范_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、談當代漢語外來詞的規(guī)范    【摘 要】漢語發(fā)展到今天,借用、吸收外來詞的現象比以往任何一個時代都更加突出,對于當代漢語中外來詞的規(guī)范,文章分三部分進行了論述:漢語外來詞的現狀,漢語外來詞的規(guī)范工作要求,最后對外來詞的規(guī)范這一緊迫性的問題提出幾點建議:我們應樹立正確的語言觀,尊重創(chuàng)新,講究規(guī)范?!娟P鍵詞】當代漢語 外來詞 規(guī)范【中圖分類號】H136.5 【文獻標識碼】A 【文章編號】10069682(2012)06010402一、漢語外來詞的現狀我們所處的這個時代信息的時代、創(chuàng)新的時代,全球化趨勢日益加強,我們重要的交際工具漢語發(fā)展到今天,新詞新語的現象

2、比以往任何一個時代都更加突出,例如因特網、B超、AA制、卡拉OK等,這些外來詞詞不管是好是壞,無論你是否接受,它們都是真實的存在。有些能被大眾接受的外來詞語已成為普通話中的“新鮮血液”。外來詞只要是反映健康有益的社會現象、文明向上的生活態(tài)度,都可被考慮吸收到漢語言中來。語言是約定俗成的東西,一些合理或看似不合理的新詞語,隨著運用它的人的增多,逐漸會被普遍接受,并成為主流詞語,也有相當一部分詞語會隨著時代的發(fā)展相繼被淘汰??梢姡壳拔覀儗Υ鈦碓~大多是寬容的接受,但也不要一味的縱容,就像對待新BB(baby、寶寶)一樣,使其自然成長,不斷創(chuàng)新的同時也要規(guī)范指導。例如在漢語中隨意、過多夾雜使用外文

3、詞、縮略語和字母詞也有諸多弊端,我們應積極引導青少年學生正確使用新詞。不可過多地使用異語的修辭手法,不然會導致語言系統(tǒng)的混亂乃至崩潰。一般文章行文中,盡可能不用或少用外文詞原形,慎用縮略語,對已經常用和穩(wěn)定的外文譯詞和字母詞要規(guī)范使用。二、漢語外來詞規(guī)范工作的要求當然保持寬容樂觀的態(tài)度,相信語言的自我調節(jié)能力,并不意味著漢語規(guī)范化無所作為,毫無限制的任語言混亂下去,而是對我們規(guī)范工作提出了更新更高的要求。國家政府尤其是語言機構應對語言的規(guī)范化給予高度的重視在語言規(guī)劃方面起到主體作用。要站在高處把目光放遠,尤其是面對全球化、信息時代,人類社會的語言生活也正在出現全球性的重建和完善一系列科學,管用

4、的規(guī)范和標準,使語言固本強體,警惕語言霸權的出現,把英語強勢處理得當,只把英語當作融入世界的工具使用,同時重視漢語的國際傳播,利用漢語優(yōu)勢如:人口優(yōu)勢、文化優(yōu)勢及潛在的經濟優(yōu)勢,使?jié)h語在國際語言生活中發(fā)揮更大的作用。提升大眾的民族語言意識,增強人們對使用漢語的自豪感。及時編寫規(guī)范辭典,制定可循的法令制度。針對漢語中的外來詞制定專門的法令制度,以約束重要的宣傳機構、媒體,促使他們引進和使用外來詞時要慎重、嚴肅。例如法國專門設置了由總統(tǒng)親自負責的“法語委員會”,該機構的主要職能是規(guī)范術語。規(guī)定對任何新出現的英文專業(yè)術語,必須確定相應的法語譯名。法國人對待自己母語的態(tài)度可供我們借鑒。語言學家對于語言

5、的規(guī)范化問題擔負著重要的責任用正確的語言觀,更加全面的調查研究現實狀況。深入語言交際的實際,防止居高臨下,以挑剔的眼光看待語言中的新現象,應同語言及語言使用者保持一種和諧和睦的關系?,F在社會上對語言文字工作的作用和重要性認識層次不一,水平也相異,語言學家和文字工作者有責任、有義務提供多角度的服務,宣傳新的語言觀,爭取更多人的支持。樹立人們的語言規(guī)范意識我們語言的健康發(fā)展還主要靠廣大的人民群眾來維護,所有語言使用者都有責任規(guī)范自己的言語,明確認識,端正思想,樹立語言規(guī)范的意識。當然對不同的社會成員作不同要求。比如,教師、播音員、記者、編輯、國家公務員及學生等在語言傳播中起著重要的作用,如果他們能

6、夠自覺規(guī)范地使用外來詞,勢必會形成一種良好的氛圍。所以對他們應有較高的要求。三、漢語外來詞規(guī)范工作的建議漢語中的外來詞雖不是新現象,但近年來比較突出,且使當代漢語呈現出新的特點,規(guī)范工作更應引起重視,在此提幾點建議:引進外來詞要符合必要性和實用性相結合的原則外來詞的出現豐富了漢語內容,它們只須在其主要流通的人群中表義明白準確,使用起來方便簡潔就可以了,我們并不盲目排外,但不能任其泛濫,盲目接受。例如:Fans、Party等都有相應的漢譯,不應濫用,“克力架”、“咸水妹”(handsome maid)等生搬硬譯的外來詞,不宜用。使用外來詞在規(guī)范上要做到統(tǒng)一與多元相結合同一外來詞會有各種不同寫法和

7、不同的發(fā)音,特別是常用的科技術語、人名、地名,許多沒有規(guī)范的中文名稱和用法,什么情況用外文,什么情況用漢字,用哪個漢字都很混亂,應注意搜集整理加以統(tǒng)一規(guī)范。如用“CPU”、“TOEFL”等對于一些專業(yè)人士表現出簡易性,而對于社會上大多數的人來說可能就成了理解障礙,所以對不同文體、不同場合、不同語言使用者,在外來詞的使用上應區(qū)別對待?!癐nternet”原有多種漢譯,后統(tǒng)一為“因特網”但在實際使用中,一些報刊仍沒有規(guī)范用法,有中文、英文,中文加注英文和中文英文同現等多種情況。在外來詞的翻譯上,應優(yōu)先考慮意譯。在外來詞的翻譯上,筆者認為如果能意譯,應優(yōu)先考慮意譯,漢語畢竟是一種非常成熟的、有自己獨

8、特書寫和表達方式的語言,對外來詞的借用方式,最鐘情的是意譯。這也有利于在群眾中使用和普及。在這方面翻譯工作者和語言學家應多做些工作,當然有些外來詞找不到合適的意譯或漢譯之后名稱太長不易書寫和交流,于是如“GRE、VCD、DNA、WTO”等以字母詞的形式進入了漢語詞匯系統(tǒng)中,對此人們也眾說紛紜,我認為語文規(guī)范化簡論(河北大學出版社出版)的觀點,值得思考:“當字母詞是少量的時候,人們有時間慢慢消化它,而它又正好漢化得接近人們的使用習慣或者它的簡易性確實用漢字無法取代時,人們也不會盲目排斥字母。就像我們的上輩沒有太大障礙就接受了阿拉伯數字一樣,但這種自然接受的范圍是受局限的。一旦字母詞泛濫,即使人們可以勉強把它當成漢字來接受,可漢字本身都要定量、定形、定音、定序,大量的字母詞進入漢語社會,此時它本身能夠體現的到底是簡便還是繁難就可想而知了?!碑斎粚τ谕鈦碓~的規(guī)范涉及很多因素,情況也復雜,要科學的研究規(guī)范并準確的預測其發(fā)展,還有很多的問題需要我們認真分析和研究,漢語言規(guī)范化任重而道遠!參考文獻1 吳瑩.新英漢詞典(世紀版)M.上海:上海譯文出版社,20022 王德春.英語借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論