商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌_第1頁(yè)
商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌_第2頁(yè)
商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌 09-05-23 15:36:00 作者:黎闖進(jìn)編輯:studa20 【摘要】中西方在諸多領(lǐng)域的交流合作,為商標(biāo)的翻譯提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消費(fèi)心理。在人們消費(fèi)的過(guò)程中,商標(biāo)是架設(shè)在商品和消費(fèi)者之間的一座橋梁,其地位十分重要。 【關(guān)鍵詞】商標(biāo) 跨文化交際 消費(fèi)心理 文化禁忌 一、商標(biāo)翻譯的原則 1、尊重消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,迎合其消費(fèi)心理 生活的各個(gè)方面都會(huì)受到文化的影響,它限制并規(guī)定著我們感受世界和形成觀念的過(guò)程,從而形成了一些由文化決定的感知定勢(shì)。這些感知定勢(shì)影響著人們的價(jià)值觀念和消費(fèi)心理。商標(biāo)的翻譯,必須考慮所面對(duì)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審

2、美心理,不能簡(jiǎn)單的音譯和意譯了事。如我國(guó)生產(chǎn)的芳芳牌化妝品,其商標(biāo)在出口時(shí)采用漢語(yǔ)拼音,被音譯為Fang Fang,F(xiàn)ang在英語(yǔ)中是“毒牙”,“狗牙”,“狼牙”的意思,如果到了外國(guó)市場(chǎng)上,想想誰(shuí)會(huì)愿意買這種化妝品?再如“白象”牌電池,譯為White Elephant,遭到同樣的命運(yùn),原來(lái)在英語(yǔ)中White Elephant是“無(wú)用到累贅的東西”??梢?jiàn)商標(biāo)翻譯時(shí)要慎重考慮。 進(jìn)口商標(biāo)的翻譯需要兼顧我們中華民族的傳統(tǒng)文化,注意迎合我國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理。中國(guó)人對(duì)于人或事物的名字自古以來(lái)都是十分重視和講究的,具有很強(qiáng)的正名意識(shí)??鬃釉弧懊徽齽t言不順,言不順則事不成?!保ㄕ撜Z(yǔ) 子語(yǔ))外國(guó)商品進(jìn)入中國(guó)

3、市場(chǎng),要想樹立良好的產(chǎn)品形象,深受中國(guó)消費(fèi)者的喜歡,應(yīng)擁有一個(gè)符合中國(guó)消費(fèi)者文化習(xí)慣和審美心理的譯名。如美國(guó)飲料Coca-Cola,在中國(guó)初次試銷,有位翻譯用了幾個(gè)與之諧音的漢字當(dāng)作其商標(biāo)名,結(jié)果無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)檫@幾個(gè)漢字連在一起讓人想起形不雅、意不佳的“啃蠟蝌蝌”。后來(lái)有位叫蔣彝譯者經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲、諧音取義將之譯為“可口可樂(lè)”,既保留了Coca-Cola的發(fā)音,又迎合了中國(guó)消費(fèi)者的心理;點(diǎn)明了其“可口”的味道,又道出了其“可樂(lè)”的效果。從某種意義上說(shuō),Coca-Cola能在中國(guó)市場(chǎng)上暢銷,這一聲意俱佳的譯名起了很大的作用?!翱蓸?lè)”也成了中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞。 “可口可樂(lè)”的譯名還昭示出中國(guó)

4、人的另一種語(yǔ)言文化習(xí)慣,即中國(guó)人喜歡吉利語(yǔ),樂(lè)于使用吉利祥和的字眼。在翻譯進(jìn)口商標(biāo)名字時(shí),選字一定要斟酌推敲,精心選擇符合中國(guó)消費(fèi)者追求吉利心理的褒義詞語(yǔ)。如Lactov(飲料)樂(lè)口福,Konka(電器)康佳,Safeguard(香皂)舒膚佳,Virtune(襯衫)富紳,F(xiàn)oster(香煙)富士達(dá),消費(fèi)者普遍喜愛(ài)的“?!?、“樂(lè)”、“富”、“佳”、“寶”等褒義吉利字眼。迎合消費(fèi)者心理,會(huì)給消費(fèi)者留下美好印象,起到促銷作用。 2、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,易于上口 商標(biāo)譯名應(yīng)簡(jiǎn)練醒目,易于上口,便于記憶。由于漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、構(gòu)詞(字)、歷史背景和文化傳統(tǒng)方面都存在著明顯差異,一些在一種語(yǔ)言中簡(jiǎn)練有力的商標(biāo)譯成

5、另一種語(yǔ)言則可能顯得拖沓冗長(zhǎng),難以記憶。如黃鶴樓譯為“Huang He Lou”. Fairchild漢譯為“費(fèi)爾紫爾德”這樣的譯名拖沓冗長(zhǎng),另人費(fèi)解,不易上口,且難以記憶。 商標(biāo)漢譯時(shí),多宜采用兩字或三字。雙音節(jié)符合中國(guó)人的指稱習(xí)慣和音韻審美心理。漢語(yǔ)中由兩個(gè)音節(jié)組成的商標(biāo)名比比皆是,如創(chuàng)維、美菱、三鹿等,而三字商標(biāo)則符合中國(guó)傳統(tǒng)老字號(hào)的商標(biāo),如全聚德、同仁堂、稻花香等。進(jìn)口商標(biāo)在漢譯時(shí),應(yīng)將其譯成符合中國(guó)消費(fèi)者習(xí)慣的雙音節(jié)或三音節(jié)譯名,對(duì)于英語(yǔ)較多音節(jié)的商標(biāo)名,翻譯時(shí)可以刪去某些音節(jié),使譯名簡(jiǎn)潔易記。如Budweiser啤酒,原譯為“百德威瑟”,現(xiàn)譯為“百威”,McDonald連鎖快餐店,

6、原譯為“麥克唐納”現(xiàn)在譯為“麥當(dāng)勞”,一字之差,“麥當(dāng)勞”不僅顯得簡(jiǎn)練易記,且更符合中國(guó)人的姓氏特點(diǎn)。再如Hewlett-Packard電器,在大陸曾被譯為“休利特帕卡德”,近年來(lái)該譯名逐漸被港臺(tái)譯為“惠普”所代替。 因此在翻譯商標(biāo)時(shí),應(yīng)牢記商標(biāo)的記憶功能,使譯名簡(jiǎn)潔樸實(shí),易于上口,便于記憶,避免那些冗長(zhǎng)繁瑣,即無(wú)實(shí)義,難讀又難記的譯名。 3、音韻神韻貫通,譯出商標(biāo)的個(gè)性內(nèi)涵 商標(biāo)翻譯除了使譯名簡(jiǎn)潔易記之外,還要將其神韻融入其音韻中,譯出商標(biāo)的個(gè)性內(nèi)涵。如目前在市場(chǎng)上較為走俏的牙膏Colgate利用諧音又關(guān)法譯為“高露潔”,譯名不僅在音韻上與原名相分相似,更重要的是一個(gè)“潔”字突出了商品的性能

7、,具有明確的點(diǎn)題效果。再如出口化妝品“美家凈”英譯為“MAXAM”諧音取意,音意結(jié)合,同樣富有神韻。 進(jìn)口藥物Function,譯為“芬格欣”,其中“芬”和“欣”都能激起人們對(duì)藥品的有益聯(lián)想,傳出神韻。洗發(fā)水“Head and Shoulders”,譯為“海飛絲”,其中“?!笔荋ead的音譯,使人聯(lián)想到大海的寬廣,“絲”是Shoulders的音譯使人想到頭發(fā)的發(fā)絲,“飛”則使人想到頭發(fā)的飄逸。又如飲料Sprite諧音取義譯為“雪碧”,不但色彩鮮艷而且內(nèi)涵豐富,在炎熱的夏季,人們看到這兩個(gè)字,就會(huì)聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,不由想買上一瓶,喝上幾口。這類譯名不僅保留了原來(lái)商標(biāo)音韻的精華,還

8、在這些基礎(chǔ)上開(kāi)拓創(chuàng)新,體現(xiàn)了產(chǎn)品的性能與個(gè)性內(nèi)涵,可堪稱聲意俱佳的譯例,商標(biāo)翻譯的典范。 總之,搞好商標(biāo)的翻譯并非易事,需要譯者不僅能熟練地掌握英漢兩種語(yǔ)言,熟悉他們的文化背景和歷史傳統(tǒng),還要有豐富的藝術(shù)想象力。 二、商標(biāo)的譯法 商標(biāo)翻譯是一門創(chuàng)造性的藝術(shù)。翻譯出的商標(biāo)不僅能給人以美感,內(nèi)容積極向上,思想健康,還要堅(jiān)持譯文的標(biāo)準(zhǔn)化。好的譯文能增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,有利于樹立良好的市場(chǎng)形式。一般來(lái)說(shuō),商標(biāo)主要有以下四種譯法。 1、音譯法 采用音譯法的商標(biāo)名,多由人名、企業(yè)名或其他專有名詞構(gòu)成,包括一些設(shè)計(jì)者臆造的商品名。在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)的翻譯中均有此種翻譯方法。 常見(jiàn)的采用此種方法的英文商標(biāo)如So

9、ny索尼;Audi奧迪;Nike耐克;Simens西門子;Casio卡西歐;Ford福特。 2、意譯法 有的商標(biāo)采用音譯法而無(wú)法體現(xiàn)產(chǎn)品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現(xiàn)出寓詞優(yōu)雅、詞語(yǔ)華麗的特點(diǎn)。 如英文商標(biāo)“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的洗發(fā)產(chǎn)品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒(méi)有將此詞音譯為“歡欣”,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚(yáng)飄逸的感覺(jué)。 中國(guó)商標(biāo)中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)”的感受;還如熊貓(彩電)Panda;太陽(yáng)神(口服液)Apollo。 3、諧音取義法 即在翻譯的過(guò)程中、在同音或近音的字中,選取那些帶有積極意義的詞以達(dá)到便于記憶,加深印象的效果。 Benz譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動(dòng)感十足;Ronstar譯為“農(nóng)思它”,農(nóng)民一看便知是農(nóng)用產(chǎn)品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅(jiān)固耐用”的含義;聯(lián)想集團(tuán)將商標(biāo)譯為“Legend”(傳奇)。 4、調(diào)整法 此方法可用來(lái)翻譯那些既難音譯又難意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論