




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì)_評(píng)介_口譯研究進(jìn)展探究_梁潔 第36卷第2期 江西理工大學(xué)學(xué)報(bào) DOI: Vol.36,No.2Apr. 2015 2015年4月 文章編號(hào):() 當(dāng)代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì) 評(píng)介口譯研究進(jìn)展探究 梁潔1,2, 摘 鐘地紅1 (1.江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,江西贛州341000;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海200083) 要:口譯研究作為翻譯研究的一部分,已經(jīng)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域確立了自己的地位,基本立足點(diǎn)就在 于口譯研究中概念與模式的多樣性以及其跨學(xué)科的研究方法。全球化背景下口譯研究呈現(xiàn)國(guó)際本雅明出版公司出版的口譯研究進(jìn)展探究一書詳細(xì)的化合作的趨勢(shì),通過對(duì)荷蘭著
2、名的約翰· 介紹,分析了當(dāng)代國(guó)際口譯研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì),為口譯研究中的實(shí)證研究提供了很好的例證,敦促我國(guó)的口譯研究者以更加開放的心態(tài)去了解和接受國(guó)際口譯研究最新成果,加強(qiáng)與國(guó)際口譯界的對(duì)話與合作,以促進(jìn)我國(guó)的口譯研究更加科學(xué)地發(fā)展。關(guān)鍵詞:口譯研究;現(xiàn)狀和趨勢(shì);國(guó)際化合作;多樣性;跨學(xué)科中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 趣的現(xiàn)象,尤其是這一領(lǐng)域許多研究者,包括一些 一、引言著名學(xué)者在內(nèi),很少或者根本沒有接受過研究的系統(tǒng)培訓(xùn)3。 同樣是口譯研究,手語(yǔ)口譯(signedlanguage 2014年10月17-18日在廈門大學(xué)召開的第 十屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)開幕式上全程使用手語(yǔ)
3、口譯,并設(shè)“手語(yǔ)文化之夜”專場(chǎng)演出,手語(yǔ)口譯員們的表現(xiàn)“驚艷全場(chǎng)”。這次大會(huì)專設(shè)手語(yǔ)口譯分論壇與聾啞人代表共同探討手語(yǔ)口譯的現(xiàn)狀與發(fā)展。手語(yǔ)翻譯研究首次進(jìn)入口譯大會(huì)議題是在2010年四川大學(xué)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)上,而在2012年在北京語(yǔ)言大學(xué)召開的第九屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)上,增加了兩位手語(yǔ)翻譯,全程為21名特邀聾啞人代表提供同步手語(yǔ)口譯服務(wù),手語(yǔ)口譯及其研究逐漸進(jìn)入人們視線并引起國(guó)內(nèi)口譯界注意1。 筆譯的研究源于一些從事文學(xué)研究的學(xué)者出于對(duì)翻譯的興趣而自發(fā)進(jìn)行的研究,與此不同的是,口譯的研究卻是口譯從業(yè)人員和譯員培訓(xùn)者發(fā)起的2。而這些“實(shí)踐研究者”(“p
4、ractisearchers”)至今還是口譯研究的主力軍,這本身就是一個(gè)非常有 interpreting)的研究大量引用了會(huì)議口譯(conference interpreting)的研究,而會(huì)議口譯引用手語(yǔ)口譯研 究的文獻(xiàn)卻寥寥無(wú)幾4。這種現(xiàn)象正在得到逐步改善,過去十多年間,會(huì)議口譯員對(duì)公共服務(wù)口譯(publicserviceinterpreting)表現(xiàn)出了極大的興趣,與公共服務(wù)口譯密切相關(guān)的手語(yǔ)口譯也得到了更多的認(rèn)可。會(huì)議口譯員更愿意傾聽來(lái)自于手語(yǔ)口譯員、手語(yǔ)譯員培訓(xùn)者和手語(yǔ)口譯研究者的話語(yǔ),并向他們學(xué)習(xí)5。正是在這樣的背景下,荷蘭著名的約翰·本雅明公司出版公司于2011年3月適
5、時(shí)地出版了口譯研究進(jìn)展探究(AdvancesinInterpretingResearch)一書。本書由著名的口譯研究專家巴黎第三大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(ESIT)的丹尼爾·吉爾(DanielGile)親自作序,并給本書給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為本書的出版對(duì)口譯界是一個(gè)好消息:“因?yàn)樗咽终Z(yǔ)口譯研究者和口語(yǔ)口譯研究者匯集在一個(gè)論文集中,將他們的研究有力地融合在一起;對(duì) 收稿日期:2014-11-30 基金項(xiàng)目:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究課題(編號(hào):YY1438)作者簡(jiǎn)介:梁潔(1974-),女,博士,副教授,研究方向?yàn)榉g學(xué),E-mail:376496985. 94 江西理工大學(xué)學(xué)報(bào)2015年4月
6、 需要更多實(shí)證研究卻缺乏對(duì)研究者系統(tǒng)培訓(xùn)的口筆譯研究界是一件幸事”5。在本論文集中,一些知名學(xué)者針對(duì)一些實(shí)際的問題提供了切合實(shí)際的描述,對(duì)正在從事或正在學(xué)習(xí)口譯研究的人士提供了一份必不可少的讀物。 礎(chǔ),對(duì)整個(gè)研究包括結(jié)果的可靠性有著重要的影響,并強(qiáng)調(diào)在設(shè)計(jì)研究項(xiàng)目的起始階段就應(yīng)該牢記自己的研究目的。作者通過自己親身的口譯案例為例證:一個(gè)是法庭環(huán)境中的同傳和交傳,另一個(gè)是教育環(huán)境下,對(duì)失聰或聽障中小學(xué)生進(jìn)行口譯的經(jīng)歷,總結(jié)了進(jìn)行研究項(xiàng)目設(shè)計(jì)時(shí)需要考慮的關(guān)鍵策略和因素,說(shuō)明了精心設(shè)計(jì)的研究問題對(duì)研究過程和結(jié)果會(huì)有很好地促進(jìn)作用。 第三篇論文是由日內(nèi)瓦大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院口譯系主任芭芭拉·莫薩
7、·默塞(BarbaraMoser-口譯研Mercer)所寫的科學(xué)現(xiàn)象的識(shí)別與闡釋究面臨的多方面挑戰(zhàn)(IdentifyingandinterpretingSimultaneouschallengestoscientificphenomena 二、主要內(nèi)容 口譯研究進(jìn)展探究收錄的第一篇論文是著名波赫哈克(FranzP觟chhacker)口譯研究學(xué)者弗朗茲·所寫的研究口譯之調(diào)查方法(Researching波赫·interpretingApproachestoinquiry)。弗朗茲哈克博士是奧地利維也納大學(xué)的翻譯學(xué)研究中心副教授,他是國(guó)際口譯研究與實(shí)踐的權(quán)威期刊口譯(I
8、nterpreting:InternationalJournalofResearchand interpretingresearch)。本文回顧了口譯學(xué)科研究領(lǐng) 域不斷擴(kuò)大的過程,指出口譯研究作為一門學(xué)科走向成熟所面臨的挑戰(zhàn)和進(jìn)行科學(xué)研究的最佳方法。未來(lái)更好地說(shuō)明口譯研究的發(fā)展過程,作者引用了亞歷山大··施奈德(AlexanderMShneider)對(duì)學(xué)科M發(fā)展四個(gè)階段的定義:第一階段,引入一個(gè)新的研究目標(biāo)和研究現(xiàn)象作為一門新學(xué)科的研究主題,同時(shí)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)闡釋這一主題;第二階段,對(duì)新學(xué)科領(lǐng)域的研究目標(biāo)和現(xiàn)象不斷地進(jìn)行深入了解;專業(yè)知識(shí)的產(chǎn)生主要出現(xiàn)在第三階段,因?yàn)樵谶@一
9、階段基于新的研究方法產(chǎn)生了大量的公開發(fā)行的研究成果;第四階段雖然沒有突破性的發(fā)現(xiàn),但是將用新的方式來(lái)呈現(xiàn)科學(xué)信息,把第三階段獲得的知識(shí)保持和傳承下去,正是在這一階段,不斷進(jìn)化的科學(xué)環(huán)境使得學(xué)科的作用得以修正?;谏鲜隼碚摵涂谧g的研究現(xiàn)狀,作者認(rèn)為口譯作為一門學(xué)科已經(jīng)從第一階段過渡到第二階段,在這個(gè)階段,口譯研究者們正在運(yùn)用各種方法和技術(shù)手段,推動(dòng)著這一學(xué)科朝著第三階段的早期進(jìn)展。 由美國(guó)加勞德特大學(xué)的梅勒妮·梅茨格和辛西婭羅伊合寫的第四篇論文題為三年資助項(xiàng)目的前· 三年當(dāng)研究計(jì)劃未能如期進(jìn)展(ThefirstthreeWhenaresearchplanyearsofathr
10、ee-yeargrant PracticeinInterpreting)的兩位主編之一,是當(dāng)今世 界口譯研究領(lǐng)域影響力最大的學(xué)者之一。他的代表作口譯研究概論(IntroducingInterpreting Studies)在翻譯研究尤其是口譯研究界享譽(yù)甚高6。 在本文中作者聚焦了口譯研究過程中出現(xiàn)的一些基本問題。作者在引言部分對(duì)口譯研究的目的和作用進(jìn)行了反思,指出口譯研究作為一門學(xué)科,其基本立足點(diǎn)就在于口譯研究中概念與模式的多樣性以及其跨學(xué)科的研究方法。當(dāng)前口譯研究的一個(gè)顯著特征就是:口譯研究被不同的學(xué)科,如人類學(xué),認(rèn)知科學(xué),語(yǔ)言和神經(jīng)生理學(xué)所概念化和模式化7。因?yàn)?,口譯研究作為翻譯研究的一部
11、分,已經(jīng)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域確立了自己的地位8。毋庸置疑,其研究進(jìn)展是基于或來(lái)源于其他相對(duì)比較成熟的學(xué)科或其分支學(xué)科的發(fā)展,而正是由于其研究方法和概念模式的多樣性,構(gòu)成了本文的研究主題。本文通過對(duì)基本的認(rèn)識(shí)論立場(chǎng)和研究方法的回顧,將口譯研究定位為:與社會(huì)科學(xué)關(guān)系密切并對(duì)構(gòu)建主義傾向有著自然敏感度的“實(shí)證闡釋型學(xué)科”(empirical- interpretivediscipline)。在口譯研究多種方法進(jìn)行 討論的基礎(chǔ)上,提出融合多種研究方法的綜合研究法作為極具前景的口譯研究途徑,以期超越“定性定量”方法的爭(zhēng)執(zhí)(quantitative-vs-qualitative doesntgoasplanned)
12、。正如題目所言,本文描述了 一個(gè)為期三年的小額研究經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目的研究進(jìn)展和所遇到的挑戰(zhàn),即在各種機(jī)構(gòu)環(huán)境下,口譯經(jīng)歷的收集、轉(zhuǎn)錄、編碼和分析。為了達(dá)到研究目的,作者錄制了九場(chǎng)口譯互動(dòng)交流場(chǎng)景,包括醫(yī)療、法律、教育、政府和商務(wù)環(huán)境中的口譯活動(dòng),轉(zhuǎn)錄了大部分?jǐn)?shù)據(jù),并在研究助手的幫助下對(duì)其中至少三場(chǎng)轉(zhuǎn)錄的視頻進(jìn)行話語(yǔ)特征編碼。本文對(duì)在廣泛的口譯場(chǎng)景中想要獲取真實(shí)的數(shù)據(jù)不可避免地會(huì)遇到 controversy),將對(duì)研究目標(biāo)的復(fù)雜性有更好的 理解9。 第二篇論文是加拿大阿爾伯塔大學(xué)的黛布拉羅·素(DebraL.Russell)的研究項(xiàng)目的設(shè)計(jì)(Designinga researchproje
13、ct)。本文關(guān)注了從一個(gè)好的研究問題發(fā) 展成為一個(gè)研究項(xiàng)目的關(guān)鍵階段,以及解決問題的最佳辦法。作者認(rèn)為起始階段是整個(gè)項(xiàng)目研究的基 第卷第期梁潔,等:當(dāng)代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì)評(píng)介口譯研究進(jìn)展探究 95 的挑戰(zhàn)進(jìn)行了討論,并在對(duì)一個(gè)完整的研究周期內(nèi)的經(jīng)歷進(jìn)行反思的基礎(chǔ)上,對(duì)未來(lái)的口譯研究提出了一些建議。此外,文章還通過提供項(xiàng)目研究的相片、錄音文本、編碼樣品和研究結(jié)果,為口譯研究領(lǐng)域真實(shí)數(shù)據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展和口譯話語(yǔ)定性分析提供了很好的案例分析典范。 第五篇國(guó)際知名口譯研究專家,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,蒙特雷國(guó)際研究院的劉敏華博士的口譯研究方法論循證研究方法論回顧(Methodology
14、ininterpretingstudiesAmethod- 研究者的角度探討了發(fā)表口譯研究論文(著)的重要性。本文并沒有空洞的教條式的說(shuō)教,而是針對(duì)沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的研究新手(noviceresearchers),結(jié)合作者自身的成功經(jīng)歷,詳細(xì)地解答了:誰(shuí)能發(fā)表口譯研究論文(著)(who)?發(fā)表什么樣的口譯研究論文(著)(what)?為何要發(fā)表口譯研究論文(著)(why)?何時(shí)發(fā)表口譯研究論文(著)(when)?在哪兒發(fā)表口譯研究論文(著)(where)?以及如何發(fā)表口譯研究論文(著)(how)?更為重要的是,作者還結(jié)合當(dāng)前口譯研究的趨勢(shì),討論了譯員如何通過“實(shí)地調(diào)查研究”(Interpreterf
15、ieldworkresearch)進(jìn)行口譯研究并發(fā)表研究成果。文章還強(qiáng)調(diào)了口譯研究團(tuán)隊(duì)合作的重要性,并在結(jié)尾處回答了本文的題目所提出的問題如果項(xiàng)目結(jié)束了,研究成果沒有發(fā)表的話,就不會(huì)產(chǎn)生任何影響,從而為我們闡明了“發(fā)表口譯研究成果的好處”5。 接下來(lái)的五篇文章都是關(guān)于手語(yǔ)口譯的研究,但是對(duì)當(dāng)前的口譯研究不無(wú)借鑒價(jià)值。在第七篇文章中都柏林圣三一學(xué)院的洛林·利森(Lorraine ologicalreviewofevidence-basedresearch)。臺(tái)灣 輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所前任所長(zhǎng)劉敏華博士在 2009年以論文從工作記憶看同步口譯技術(shù)之習(xí) 得獲得“歐洲翻譯學(xué)會(huì)最佳博士論文青年
16、學(xué)者獎(jiǎng)”,得到學(xué)界“口譯實(shí)證研究有史以來(lái)最好的論文”的評(píng)語(yǔ)。劉敏華博士認(rèn)為目前有很多關(guān)于口譯研究發(fā)展的綜述文章,但是很少有涉及口譯研究方法論的。而近年來(lái),口譯研究的方法越來(lái)越呈現(xiàn)多樣化,值得我們仔細(xì)地審視10。因而她使用數(shù)據(jù)收集工具,收集了20042009年發(fā)表在國(guó)際口譯研究與實(shí)踐的權(quán)威期刊口譯(Interpreting:International Leeson)探討了手語(yǔ)口譯評(píng)估在語(yǔ)言學(xué)上、社會(huì)學(xué) 上以及政治上的重要性。作者通過影響測(cè)試周期因素的分析,指出要想完全客觀地對(duì)譯員口譯能力進(jìn)行評(píng)估是困難重重的,因?yàn)檫@涉及到測(cè)試機(jī)制的設(shè)計(jì)和正確應(yīng)用。本文還關(guān)注了著名的泛歐框架(pan-Europea
17、nframeworks)尤其是博洛尼亞進(jìn)程(theBolognaProcess),希望能對(duì)本科生和研究生層次的學(xué)習(xí)以及對(duì)譯員畢業(yè)能力測(cè)試提供可效仿的典范。第八篇文章是由德國(guó)馬格德堡-施滕達(dá)爾學(xué)院的延斯·埃斯曼(JensHessmann)、芬蘭人文應(yīng)用科學(xué)大學(xué)的埃娃薩爾米(EevaSalmi)以及英國(guó)赫瑞·瓦特大學(xué)的格雷厄姆·H·特納(GrahamH.Turner)和絲雯嘉·烏爾姆(SvenjaWurm)合作撰寫,創(chuàng)造性的首次將口譯研究學(xué)術(shù)精神融入口譯研究所的課程中,強(qiáng)調(diào)手語(yǔ)口譯研究應(yīng)該超越個(gè)人直覺,在口譯研究領(lǐng)域內(nèi)部和外部傳授實(shí)證主義的標(biāo)準(zhǔn)方法
18、和概念,在手語(yǔ)口譯員的日常實(shí)踐中推廣口譯研究學(xué)術(shù)精神。其理論研究結(jié)果將應(yīng)用于整個(gè)口譯研究領(lǐng)域,并有利于口譯職業(yè)的學(xué)術(shù)精神的培養(yǎng)。第九篇文章中,美國(guó)東北大學(xué)的里科·彼得森(Rico JournalofResearchandPracticeinInterpreting)上的48篇循證研究,對(duì)這些論文所采用的研究方法、數(shù) 據(jù)分析方法、變量及結(jié)構(gòu)加以分析。研究結(jié)果表明, 48篇研究文章中定性分析法(qualitativeapproach) 和定量分析法(quantitativeapproach)的采用趨于平衡(定性分析法使用率略高,有26篇運(yùn)用了定性分析法,22篇運(yùn)用了定量分析法。)而且相當(dāng)
19、一部分研究同時(shí)采用了定性和定量分析法(其中有10篇定性分析法的文章也使用了描述統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法來(lái)分析和描述數(shù)據(jù))。話語(yǔ)分析法在定性研究中占主導(dǎo)地位,其中有15篇文章是從文化、社會(huì)學(xué)、政治和心理學(xué)的視角來(lái)研究社區(qū)口譯,這一改變正說(shuō)明口譯研究正在進(jìn)行“社會(huì)轉(zhuǎn)向”(socialturn)。這篇文章通過對(duì)近六年來(lái)口譯研究權(quán)威期刊近50篇文章的分析和討論,使大家對(duì)口譯研究方法論的現(xiàn)狀有更好的了解,認(rèn)識(shí)到前人研究的不足,在未來(lái)的口譯研究可以揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。 正是基于對(duì)包括手語(yǔ)口譯在內(nèi)的口譯研究歷史與文獻(xiàn)的梳理和歸納,世界手語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)的主席澳大利亞麥考瑞大學(xué)的杰米納·納皮爾在他的論文如果一棵大樹倒
20、在森林里卻沒人聽到,能引起別人的注意嗎?(Ifatreefallsinaforestand Peterson)用敘事研究的方法探討了譯員在“網(wǎng)上可 視手語(yǔ)中轉(zhuǎn)”VideoRelayService(VRS)行業(yè)的作用?!熬W(wǎng)上可視手語(yǔ)中轉(zhuǎn)”口譯由美國(guó)“聯(lián)邦通信委員會(huì)”管理,如今是數(shù)十億美元的行業(yè)。作者比較了社區(qū)和“網(wǎng)上可視手語(yǔ)中轉(zhuǎn)”環(huán)境下的口譯場(chǎng)景,并考察了VRS的工作條件,對(duì)數(shù)字時(shí)代口譯工作全 nooneistheretohearit,doesitmakeanoise?)一 文中從學(xué)生、口譯從業(yè)人員、口譯教育者以及口譯 96 江西理工大學(xué)學(xué)報(bào) 究的熱情。 2015年4月 球化的爭(zhēng)議進(jìn)行了分析,認(rèn)
21、為全世界的失聰人士承受著以盈利為目的的“網(wǎng)上可視手語(yǔ)中轉(zhuǎn)”模式所帶來(lái)的普遍的消極的后果。作者還提供了自身經(jīng)歷的案例,建議口譯員要正確區(qū)分“口譯工作”和“傳訊助理”communicationassistant(CA)。第十篇文章的作者是英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院羅伯特·亞當(dāng)(RobertAdam)和克里斯多夫·斯通(Christopher 該書另一個(gè)最大的特點(diǎn)就是集結(jié)了當(dāng)下手語(yǔ)口譯研究的最新動(dòng)態(tài)和研究成果。手語(yǔ)口譯雖然是一種口語(yǔ)與手語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的翻譯形式具有它的特殊性,但是它的同步性和即時(shí)性與傳統(tǒng)的發(fā)生在在口語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的同聲傳譯非常相似,因此對(duì)兩者的研究成果也往往會(huì)相互交流、相互借鑒。事
22、實(shí)上,編者在引言部分就介紹說(shuō),該書的構(gòu)想就來(lái)源于一次在美國(guó)中部召開的手語(yǔ)口譯從業(yè)者地區(qū)會(huì)議,在這次會(huì)議上研究美國(guó)手語(yǔ)口譯和英語(yǔ)口譯的研究人員齊聚一堂就自己的研究課題暢所欲言。該書的兩位編者敏銳地捕捉到口譯研究與實(shí)踐的聯(lián)系正在發(fā)生“思考模式的轉(zhuǎn)變”(“paradigmshift”),越來(lái)越多的口譯從業(yè)人員認(rèn)識(shí)到了口譯實(shí)證研究的價(jià)值,而與此同時(shí),眾多的口譯員和口譯教育工作者缺乏將研究融入工作框架的計(jì)劃,對(duì)如何讓科研和實(shí)踐相互促進(jìn)沒有更廣泛的認(rèn)識(shí)。正是在這樣的前提下,該書應(yīng)運(yùn)而生。反觀國(guó)內(nèi)的手語(yǔ)口譯研究,與國(guó)際相比才剛剛起步,對(duì)此的研究成果也屈指可數(shù)。令人欣慰的是廈門大學(xué)于2012年8月成立了口譯學(xué)
23、研究所,主要研究方向?yàn)榭谧g教學(xué)、口譯質(zhì)量、手語(yǔ)翻譯、口譯語(yǔ)料庫(kù)等。廈門大學(xué)以肖曉燕為代表的有聲語(yǔ)言及手語(yǔ)的口譯研究對(duì)手語(yǔ)翻譯在翻譯行業(yè)中的地位確立進(jìn)行了不懈的努力1。而口譯研究進(jìn)展探究對(duì)借鑒國(guó)際手語(yǔ)口譯和口語(yǔ)口譯的研究與實(shí)踐的成功經(jīng)驗(yàn),必將加快我國(guó)手語(yǔ)口譯和口語(yǔ)口譯的研究步伐,促進(jìn)手語(yǔ)界和口譯界的溝通和交流。 該書第三個(gè)特色就是強(qiáng)調(diào)了口譯研究的合作與互動(dòng),研究成果的創(chuàng)新與分享。該書包括序言在內(nèi)的作者有20位,分別來(lái)自于美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、芬蘭、奧地利、加拿大、澳大利亞、愛爾蘭、瑞士和臺(tái)灣地區(qū)等國(guó)家和地區(qū),涉及的語(yǔ)言有英語(yǔ)、德語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)及相應(yīng)語(yǔ)言的手語(yǔ)。其中發(fā)展與傳播公認(rèn)的口譯研究學(xué)術(shù)精神(Dev
24、elopingandtransmittinga Stone),他們通過對(duì)聾人群體口筆譯的歷史背景的 調(diào)查對(duì)翻譯學(xué)科的起源提供了更加詳盡和準(zhǔn)確的描述。目前口筆譯的研究尚未涉及聾人文化群體一直存在的口筆譯活動(dòng)和語(yǔ)言中介10,本文通過對(duì)早期的聾人文化群體歷史范例的研究,希望能夠幫助今天的口譯專業(yè)人員更好地理解口譯職業(yè)是如何從交織在聾人文化群體的初始階段逐步取得今天的學(xué)科地位的。最后一篇是美國(guó)圣凱瑟琳大學(xué)的勞里·斯韋比和美國(guó)圣地亞哥州立大學(xué)的布倫達(dá)·尼科迪默斯共同合作對(duì)美國(guó)醫(yī)療保健制度中的雙模雙語(yǔ)口譯開展的一項(xiàng)研究。手語(yǔ)是聾人或聽障人士表達(dá)情感思想、交流信息的主要手段,手語(yǔ)口譯包括
25、口語(yǔ)和手語(yǔ)之間的互譯以及手語(yǔ)和手語(yǔ)之間的互譯,本文所討論的雙模雙語(yǔ)口譯(bimodal bilingualinterpreting)指的就是口語(yǔ)和手語(yǔ)之間的 互譯,這是聾人或聽障人士與聽人進(jìn)行有效溝通的主要橋梁。美國(guó)立法確保了美國(guó)失聰?shù)墓窨梢栽卺t(yī)療保健體系中進(jìn)行交流訪問,從而使得雙模雙語(yǔ)口譯員的存在成為可能。盡管這樣的口譯活動(dòng)日漸頻繁,正式期刊中除了對(duì)心理健康口譯的研究之外,針對(duì)美國(guó)醫(yī)療保健系統(tǒng)中雙模雙語(yǔ)口譯的調(diào)查研究尚屬空白11。作者從美國(guó)手語(yǔ)的歷史原因、立法授權(quán)和語(yǔ)言學(xué)研究角度出發(fā),探討了雙模雙語(yǔ)口譯的需求和其研究的必要性。 三、簡(jiǎn)評(píng) 該書的第一個(gè)特色就是為立志于從事口譯研究的新手提供了
26、很好的方法論指導(dǎo),本書所針對(duì)的對(duì)象是研究生、口譯從業(yè)人員、口譯教育工作者以及有志于從事口譯研究的人員。因此,這本書可以說(shuō)是約翰·本雅明公司出版公司2001年出版的另外一本關(guān)于口譯研究入門介紹的必讀書Getting sharedinterpretingresearchethos)一文就是由來(lái)自 德國(guó)、英國(guó)和芬蘭的四位作者共同完成的。該書體現(xiàn)了全球化背景下口譯研究國(guó)際化合作的趨勢(shì)。我國(guó)的口譯研究者以更加開放的心態(tài)去了解和接受國(guó)際口譯研究最新成果,加強(qiáng)與國(guó)際口譯界的對(duì)話與合作,以促進(jìn)我國(guó)的口譯研究更加健康、科學(xué)地發(fā)展。 當(dāng)然,該書也有一些不盡人意之處,比如該論文集中所收錄的11篇論文的質(zhì)量
27、和影響力參差不齊12,但這是論文集中普遍存在的問題:論文集中 StartedinInterpretingResearch的姊妹篇。在本書 吉爾、弗朗茲·中當(dāng)代口譯研究的領(lǐng)軍人物丹尼爾· 波赫哈克和芭芭拉·莫薩·默塞分享了口譯研究的心得以及如何開展口譯研究的經(jīng)驗(yàn),以期重新點(diǎn)燃和增進(jìn)有志于從事口譯研究的人員致力于口譯研 第卷第期梁潔,等:當(dāng)代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì)評(píng)介口譯研究進(jìn)展探究 97 的論文不可能像教科書一樣標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,水平相當(dāng)。瑕不掩瑜,該書為口譯研究領(lǐng)域提供了當(dāng)前研究的最新動(dòng)態(tài),讓沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的研究新手對(duì)如何進(jìn)行有效的研究和論文的發(fā)表有所了解,“解
28、決口譯研究文獻(xiàn)普遍缺乏的國(guó)際現(xiàn)象”展將起到了良好的推進(jìn)作用。 口譯作為一門學(xué)科,其研究范式如:原理、模型和方法論的重疊和競(jìng)爭(zhēng),正同時(shí)面臨著來(lái)自于常見的科學(xué)語(yǔ)言、科學(xué)工具和標(biāo)準(zhǔn)等多方面的挑戰(zhàn)。 14 13 InquiryinactionM.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins,2011.6瑪麗安·勒代雷,劉和平.論翻譯學(xué)研究方法J.中國(guó)翻譯,2010(2):11-18. 7高彬,柴明颎.中國(guó)同聲傳譯研究引證分析J.中國(guó)翻譯,2010(4):15-19. 一項(xiàng)文獻(xiàn)計(jì)量研8高彬,柴明颎.西方同聲傳譯研究的新發(fā)展 究J.中國(guó)翻譯,2009(2):17-21
29、. ,為口譯研究的發(fā) 9CampbellS,WakimB.Methodologicalquestionsabouttranslationresearch:AmodeltounderpinresearchintothementalprocessesoftranslationTargetJ.InternationalJournalofTranslationStudies,2007,19(1):1-19. 10許明.論同聲傳譯研究方法J.中國(guó)翻譯,2013(1):12-19.11LiuMH.Recentresearchintointerpreting:Newmethods, conceptsandtrendsJ.Interpretin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)節(jié)目比賽活動(dòng)方案
- 少年閱讀活動(dòng)方案
- 工會(huì)拓印活動(dòng)策劃方案
- 山西消費(fèi)扶貧活動(dòng)方案
- 小班野戰(zhàn)活動(dòng)方案
- 小店飲料促銷活動(dòng)方案
- 岳陽(yáng)五一活動(dòng)方案
- 崇明區(qū)公益保潔活動(dòng)方案
- 小貸公司周年慶活動(dòng)方案
- 工會(huì)勞動(dòng)活動(dòng)方案
- 《椎動(dòng)脈型頸椎病》課件
- 巨量云圖(中級(jí))認(rèn)證考試題庫(kù)(附答案)
- 2024年垂直升降貨柜項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2023年貴州貴州貴安發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘考試真題
- 人文英語(yǔ)4-008-國(guó)開機(jī)考復(fù)習(xí)資料
- 公司責(zé)任與權(quán)力分配管理制度
- 甘肅電投集團(tuán)筆試試題
- 部編版四年級(jí)語(yǔ)文閱讀訓(xùn)練20篇專項(xiàng)專題訓(xùn)練帶答案解析
- 《中歐國(guó)際工商學(xué)院》課件
- 環(huán)境水利學(xué)-001-國(guó)開機(jī)考復(fù)習(xí)資料
- 大講堂之 第五講 大一統(tǒng)與中華民族的初步形成秦漢時(shí)期《中華民族共同體概論》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論