《同聲傳譯》課程教學(xué)大綱.docx_第1頁(yè)
《同聲傳譯》課程教學(xué)大綱.docx_第2頁(yè)
《同聲傳譯》課程教學(xué)大綱.docx_第3頁(yè)
《同聲傳譯》課程教學(xué)大綱.docx_第4頁(yè)
《同聲傳譯》課程教學(xué)大綱.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本科生課程大綱課程名稱同聲傳譯 simultaneous interpreting課程代碼查不到課程屬性工作技能課時(shí)/學(xué)分32/2課程性質(zhì)必修實(shí)踐學(xué)時(shí)28責(zé)任教師課外學(xué)時(shí)60課程屬性:公共基礎(chǔ)/通識(shí)教育/學(xué)科基礎(chǔ)/專業(yè)知識(shí)/工作技能,課程性質(zhì):必修、選修一、課程介紹1. 課程描述:同聲傳譯課堂教學(xué)以當(dāng)代同聲傳譯以及其教學(xué)理論為基礎(chǔ),在強(qiáng)調(diào) 同傳作為一種語言門頭同步轉(zhuǎn)換的行為的同時(shí),注重它作為一種交際行為的特征。通 過結(jié)合同傳的這兩種特色,該課程不僅講授英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換技巧,還注重培養(yǎng)學(xué) 生的交際能力,如現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)變能力等。2. 設(shè)計(jì)思路:教學(xué)理念為加強(qiáng)對(duì)同傳本身的理解和對(duì)同傳技巧的掌握。教學(xué)方

2、式 結(jié)合技巧的教授和對(duì)學(xué)生練習(xí)的講評(píng)。學(xué)生練習(xí)采取多種形式,包括一般的同傳練習(xí)、 主題演講、模擬會(huì)議、模擬記者招待會(huì)、討論會(huì)等形式,幫助學(xué)生熟悉各種實(shí)際的同 傳場(chǎng)合。教師講評(píng)的內(nèi)容不僅包括語言應(yīng)用本身,如句型、遣詞用句等,還有對(duì)在不 同同傳情境下處理問題的策略等,從而幫助學(xué)生充分理解同傳的交際性語言轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。3, 課程與其他課程的關(guān)系:選課學(xué)生是本院英語專業(yè)四年級(jí)本科生以及兄弟院系 達(dá)到相應(yīng)英語水平并具備相應(yīng)英語交際能力的本科生。選課學(xué)生學(xué)生應(yīng)該己經(jīng)學(xué)習(xí)過 英漢漢英交傳課程,掌握7000-9000個(gè)單詞,基本具備英語語法能力,在聽、說、讀、 寫等方面達(dá)到了中等水平,能夠不借助工具書閱讀英語期

3、刊中文學(xué)、文化、日常生活、 科普等文章并理解其主旨、大意,基本能夠聽懂CNN / BBC 一般話題的新聞報(bào)道、社 論或特寫等,基本能夠看憧原版影視作品,己經(jīng)了解英語常用修辭手法。二、課程目標(biāo):1.提高學(xué)生的同聲傳譯的基本功,同時(shí)培養(yǎng)他們的職業(yè)素養(yǎng)、文 化素質(zhì)和心理素質(zhì);打好扎實(shí)的語言基本功,注重各項(xiàng)語言技能的全面發(fā)展,突出語 言交際能力的培養(yǎng)。2. 主要教學(xué)任務(wù)是講授英漢、漢英口譯基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面的、嚴(yán)格的基 本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用同傳的能力、良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法。注重對(duì) 學(xué)生基本技能和實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。3. 學(xué)生必須學(xué)習(xí)過交傳,具備適量的詞匯,口語、聽力也必須達(dá)到較高水

4、平。三、學(xué)習(xí)要求:因?yàn)檎n程以個(gè)人能力的訓(xùn)練為主,學(xué)生必須做到如下要求:(1) 出勤率高,上課認(rèn)真聽講,積極參與隨堂的大量練習(xí),完成課上presentation的任務(wù)。課堂表現(xiàn)和出勤率是成績(jī)考核的組成部分。(2)按時(shí)完成常規(guī)聽譯作業(yè),完成教師布置的一定量的閱讀文獻(xiàn)和背景資料。這些 作業(yè)能加深對(duì)課程內(nèi)容的理解、促進(jìn)同學(xué)間的相互學(xué)習(xí)、并保證課上能有較好的表現(xiàn)。四、教學(xué)進(jìn)度:木課程以同聲傳譯過程中所需要的技巧為核心,同時(shí)幫助學(xué)生擴(kuò) 展與口譯相關(guān)的知識(shí)。學(xué)生在完成此課程后應(yīng)初步掌握的技巧包括聽句分析、暫留記 憶貯存、注意力分解、斷句、預(yù)測(cè)等。采用AV教學(xué)。該課程以同傳技巧(聽句分析、 暫留記憶貯存、注意

5、力分解、斷句、預(yù)測(cè)等)為主線組織課堂教學(xué),采用影子跟讀、 視譯等練習(xí)形式,選材廣泛,與社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展同步,注重時(shí)效性,及時(shí)采用最新的 新聞資料更新教材,做到了與時(shí)俱進(jìn)。學(xué)生學(xué)完此課程后,對(duì)同聲傳譯技巧有基本了 解,結(jié)合自己的課外努力,有希望成為合格的同聲傳譯人員。本課程的教學(xué)內(nèi)容以專題知識(shí)為主線,穿插口譯技巧訓(xùn)練,具體內(nèi)容包括:口譯 基本理論與技巧介紹;口譯背景知識(shí)介紹;20個(gè)專題的連續(xù)口譯包括旅游業(yè)、旅游景 點(diǎn)介紹、農(nóng)業(yè)、體育、人口、航天航空、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)特區(qū)、環(huán)保、中國(guó)傳統(tǒng)文化、 教育、演講辭、少數(shù)民族、外貿(mào)、國(guó)際關(guān)系、世界貿(mào)易組織、金融系統(tǒng)、保險(xiǎn)業(yè)、科技與新經(jīng)濟(jì)。五、參考教材與主要參考

6、書英漢同聲傳譯教程,仲偉合編著,高等教育出版社,2007;補(bǔ)充內(nèi)容鮑剛.口譯理論概述M.旅游教育出版社1998李逵六.口譯-理論與實(shí)踐語言與交際M.外語教學(xué)與研究出版社1994張維為.英漢同聲傳譯M.中國(guó)對(duì)外出版公司1999仲偉合.翻譯研究:理論、技巧、教學(xué)C.華南理工大學(xué)出版社2000周兆祥陳育沾.口譯的理論與實(shí)踐M.商務(wù)印書館1988Gile, Daniel 1995 Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTrainingM, Amsterdam/Philadelphia, John BenjaminsHerbert

7、, J. 1952. The Interpreter' s Handbook: How to become a Conference InterpreterM, Geneva, Geor.北京新聞周報(bào)及app泰晤士報(bào)人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)絡(luò)版其它國(guó)內(nèi)外報(bào)刊雜志和電視節(jié)目因特網(wǎng)六、成績(jī)?cè)u(píng)定(一)考核方式 E : A.閉卷考試B.開卷考試C.論文D.考查E.其他(二)成績(jī)綜合評(píng)分體系:40成績(jī)綜合評(píng)分體系比例1. 課下作業(yè)、課堂討論及平常表現(xiàn)2.平時(shí)測(cè)驗(yàn)成績(jī)103.期末考試成績(jī)50總計(jì)100附:作業(yè)和平時(shí)表現(xiàn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)1)作業(yè)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)得分1.嚴(yán)格按照作業(yè)要求并及時(shí)完成,理解正確,詞匯把握

8、牢固90-100 分2.基本按照作業(yè)要求并及時(shí)完成,基本理解,有不清晰之處70-80 分3.不能按照作業(yè)要求,未及時(shí)完成,基本不理解40-60 分4.不能按照作業(yè)要求,未及時(shí)完成,完全不理解0-30 分2)課堂口譯及平時(shí)表現(xiàn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)1.信息傳譯比例:(1)(18-20分)信息傳譯完整、準(zhǔn)確,無漏譯或錯(cuò)譯(2)(16-17分)信息傳譯完整、準(zhǔn)確,基本無漏譯或錯(cuò)譯(3)(14-15分)信息傳譯比較完整、準(zhǔn)確,無明顯漏譯或錯(cuò)譯(4)(12-13分)信息傳譯尚完整、準(zhǔn)確,無重大漏譯或錯(cuò)譯(5)(1-11分)信息傳譯不完整或不準(zhǔn)確、遺漏、錯(cuò)譯較多2. 語音語調(diào):(1) (9-10分)語音語調(diào)正確(2)(

9、6-8分)語音語調(diào)基本正確,無明顯錯(cuò)誤(3)(0-5分)語音語調(diào)不準(zhǔn)確,達(dá)1/3或以上3. 語言流利度:(1) (9-10分)表達(dá)自如、流暢(2)(8分)表達(dá)比較自如、流利(3)(7分)表達(dá)尚屬自如、流利(4)(6分)表達(dá)不夠自如、流利(5)(0-5分)表達(dá)有困難4. 語言運(yùn)用規(guī)范:(1) (9-10分)語言運(yùn)用規(guī)范(2)(8分)語言運(yùn)用較為規(guī)范(3)(7分)語言運(yùn)用無明顯或重大錯(cuò)誤(4)(6分)語言運(yùn)用總體尚可(5)(0-5分)語言運(yùn)用不合乎規(guī)范5.反應(yīng)速度:(1)(9-10分)反應(yīng)迅速(2)(8分)反應(yīng)較為迅速(3)(6-7分)反應(yīng)不夠迅速(4)(0-5分)反應(yīng)較慢6. 出現(xiàn)“嗯、啊”等習(xí)慣性用語,每個(gè)扣一分7. 每個(gè)學(xué)生至少要有一次presentation,根據(jù)內(nèi)容、難易程度、同學(xué)的反映打分。(1)(16-20分)自己寫稿或即興,流暢,易懂,輕重快慢適宜(2)(11-15分)改下的稿子,流暢,輕重適宜(3)(6-10分)讀稿子,發(fā)音、輕重尚可(4)(0-5分)讀稿子,發(fā)音、輕重嚴(yán)重不足8. 出勤20分,出勤能夠保證課堂練習(xí)的強(qiáng)度。備注:錯(cuò)誤主要指:(1)主要意思翻譯錯(cuò)誤(2)數(shù)字翻譯嚴(yán)重失誤(3)嚴(yán)重語體或措辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論