最新非常實(shí)用地名中英文對照資料_第1頁
最新非常實(shí)用地名中英文對照資料_第2頁
最新非常實(shí)用地名中英文對照資料_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于中文地名地址翻譯方法1地址綜述很多地方需要寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址。如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長路 18號(hào)201室Address: Room 201, 18 Tian cha ng Road, Huan gya n District, Taizhou City, Zhejia ng Provi nee.對照上例,在中文地址翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意 :(1) 中文地址的排列順序是由大到?。簢衳區(qū)刈路號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大:x號(hào) 路( Road), x區(qū) (District) , x市 (City) , x省 (Provi nee) , x 國。 地名專名部分(如&qu

2、ot;黃巖區(qū)”的"黃巖喑B分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,女口Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。(3)各地址單元間要加逗號(hào)隔開。2、中國行政區(qū)劃我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):(1) 國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of hina ; ; ; China)(2) 省級(jí)(Provincial Level ):省(Provi nee)自治區(qū)(Autonomous Region )直轄市(Municipality directly under the Central Gove

3、rnment, 簡稱 Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region ; SAR)(3) 地級(jí)(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture)自治州(Autonomous Prefecture) 市(Municipality ; City ) 盟(Prefecture)縣級(jí)(County Level ):縣(County)自治縣(Autonomous County ) 市(City)市轄區(qū)(District ) 旗(County)(5)鄉(xiāng)級(jí)(Township Level ):鄉(xiāng)(Town ship)民族鄉(xiāng)(Ethnic

4、Township)鎮(zhèn)(Tow n)街道辦事處(Sub-district)。應(yīng)用舉例:上海市崇明縣中興鎮(zhèn):Zhongxing Town, Chongming Coun ty, Shan ghai (Muni cipality).內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟: Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.浙江省臺(tái)州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng):Lon gxi Town ship, Yuhua n Coun ty, Taizhou Mun icipality, Zhejia ng Prov ince.蘇州市金閶區(qū)金門街道:Jinmen Sub-distri

5、ct, Jinchang District, Suzhou City.3、略寫和縮寫(1) 中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級(jí)及較大的市大 家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推, 可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。例如:中國浙江省杭州市余杭區(qū) XX鄉(xiāng):xXTow nship, Yuha ng, Han gzhou, Zhejia ng, P.R.C.(2) 在地址中間可直接插入郵編。我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英

6、美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,例如:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203 , USA美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時(shí),州名一般均以縮寫形式出現(xiàn)。60 Queen Victoria Street, Lon don EC4N 4TW倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N 4TW由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。 例如:中國浙江省臺(tái)州市黃椒路102號(hào),郵編:318020102 Huangjiao Road

7、, Taizhou, Zhejiang 318020,China 。4、省市縮寫2002年12月發(fā)布了關(guān)于中國互我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫??上驳氖?,信息產(chǎn)業(yè)部于聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告,首次給全國34個(gè)省(市、自治區(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個(gè)字母的代碼,例如:(河北省HE )中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號(hào)郵編:0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE 050021, P.R.C.5、村居街道的英譯(1)居委會(huì)(Neighborhood Committee 或 Residents&#

8、39; Committee)它只是一個(gè)機(jī)構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)域。作為地址,宜選擇Neighborhood。例如:溫哥華市區(qū)的 Fairview n eighborhood舊金山的 Castro Neighborhood。小'區(qū)、新村”有人將新村”譯為New Village,其實(shí)是不妥的。因?yàn)関illage是一個(gè)與city相對的概念,它指的是農(nóng)村。城市的"新村"其實(shí)就是居民小區(qū),所以,小區(qū)"可譯作 Residential Area或 Residential District,而"新村"可譯作Residential Quarter或 Hou

9、sing Estate。例如,新加坡的一些地名:三巴旺春泉住宅區(qū)Sembawa ng Springs Estate信立新村 Senn ett Estate實(shí)龍崗花園住宅區(qū)Sera ngoo n Garde n Estate薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate教師園 Teacher's Housing Estate(3) 街、路、大道我國城市的街道一般稱作街、路、大道,在英語表達(dá)對等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我國的"路"可一一對應(yīng),Drive在我國基本上不使用,問題出在

10、 Street、Avenue、 Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時(shí)莫衷一是。通過查找權(quán)威詞典的釋義,我們可以發(fā)現(xiàn)一些細(xì)微區(qū)別:Street:鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)或城市中的公共通道,通常經(jīng)過鋪設(shè),并包含一條或多條人行道。Avenue:寬闊的、通常兩邊種有樹木的馬路、通道。Boulevard :城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹木花草的綠化區(qū)。從上述釋義可以看出,一般Avenue和Boulevard的規(guī)模比Street要大。所以我認(rèn)為,當(dāng)翻譯某個(gè)規(guī)模較大的街道時(shí),應(yīng)首選 Avenue和Boulevard ;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區(qū)、二是兩邊或中間有 綠化帶

11、,現(xiàn)在我們新造的大街中符合這個(gè)條件的看來很多。例如:北京長安街似乎譯成Chang'an Avenue更貼切些。(4) 樓房室號(hào)例如:5幢302室、3號(hào)樓2單元102室。這里的”幢”、”棟”、"號(hào)樓”實(shí)際上是同一回事,一般均以Building 來表示;”室"一般譯作Room或Suite。上述兩例可分別譯成:Suite 302, Buildi ng 5 ; Room 102, Un it 2, Buildi ng 3。注Suite :套房,Suite往往由多個(gè)room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號(hào)室(房),往往都是套房,故我們在翻譯

12、房號(hào)時(shí),不能為其后綴是”房"或"室"所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實(shí)際情況選擇suite或 room。(5) 大樓/大廈Building顯然是”大廈/大樓"的首選通名,尤其適用于那些現(xiàn)代化的高層商業(yè)樓,如:美國紐約的帝國大廈Empire State Buildi ng芝加哥標(biāo)準(zhǔn)石油大廈Amoco Build ing也有直接用center(中心)來作為通名的,如:紐約世貿(mào)中心 World Trade Center洛克菲勒中心Rockefeller Center或者用Tower(塔),如:芝加哥的西爾斯大廈Sears Tower。上海的金茂大廈 Ji nmao Towe

13、r也有人將大樓譯作Mansion。筆者認(rèn)為,Mansion應(yīng)該理解為較大型的公寓樓、或者莊園,或者大型別墅,而不宜用在市中心的高層商業(yè)建筑上。例如:香港海澄湖畔的高層住宅樓(High Rise Mansion, 23-24層)即用此名。悠澄閣 Celestial Mansion,安澄閣 Joyful Mansion。在美國,Mansion更多地用于歷史建筑和旅游觀光樓。如Blount Mansion,這座樓是北卡羅來納州的歷史名人William Blount的故居。House也可作” M樓"的后綴,這類樓可大可小,大至象白宮( White House)這樣的建筑群,小至一間小 木屋。我們可以用 House作為一些并不很高的"大樓"名稱后綴。此外,Hall、Apartment、Court、Complex、 Plaza等也可作為大樓名稱后綴。此外,在這一級(jí)地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、"層”等術(shù)語。例如:東一辦公樓五層 1 3 室:Rm. 1-3, 5/F,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論