黃山學(xué)院精品課程(校級(jí))驗(yàn)收自評(píng)報(bào)告(共13頁)_第1頁
黃山學(xué)院精品課程(校級(jí))驗(yàn)收自評(píng)報(bào)告(共13頁)_第2頁
黃山學(xué)院精品課程(校級(jí))驗(yàn)收自評(píng)報(bào)告(共13頁)_第3頁
黃山學(xué)院精品課程(校級(jí))驗(yàn)收自評(píng)報(bào)告(共13頁)_第4頁
黃山學(xué)院精品課程(校級(jí))驗(yàn)收自評(píng)報(bào)告(共13頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上黃山學(xué)院精品課程(校級(jí))驗(yàn)收自評(píng)報(bào)告一、課程現(xiàn)狀(一)課程性質(zhì)(包括性質(zhì)、地位、任務(wù)、學(xué)時(shí)數(shù)、授課對(duì)象等)“翻譯理論與實(shí)踐”是包括英漢互譯兩門即互相獨(dú)立又緊密聯(lián)系的筆譯課程,是我校英語專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生專業(yè)必選課,其中英譯漢開設(shè)一學(xué)年共64學(xué)時(shí),漢譯英為一學(xué)期共32學(xué)時(shí)。該課程在注重基礎(chǔ)語言知識(shí)、基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)和掌握的同時(shí),強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)與提高的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的關(guān)系,注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并力圖將本科生課程與研究生的相關(guān)考試內(nèi)容銜接起來,便于本科生繼續(xù)深造或畢業(yè)后從事翻譯的相關(guān)工作打好基礎(chǔ)。其目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特

2、點(diǎn)、漢英兩種語言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300字。(二)教材與參考書1.教材使用說明目前全國高校普遍采用的參考教材有“劉宓慶的翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論、文體與翻譯,馮慶華的實(shí)用翻譯教程,李正中的新編英漢翻譯,范仲英的實(shí)用翻譯教程,柯平的英漢漢英翻譯教程、張今的文學(xué)翻譯原理、喻云根等的翻譯教材和楊莉藜的英漢互譯教程等,但時(shí)至今日,還沒有一本大家普遍認(rèn)可的、可以作為漢譯英的統(tǒng)編教材。截止到目前為止,尚無本課程國家指定教材或國家規(guī)劃教材。因此,全國大

3、多數(shù)院校翻譯教材選用自主性很大,多數(shù)院校以自編翻譯教材或講義為主,以統(tǒng)編教材為輔。我系英譯漢采用馮慶華的實(shí)用翻譯教程(2005)為教本,適量刪減或增補(bǔ)其他內(nèi)容。漢譯英以邵志洪的漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論(2005)為教本,參考其他教材,根據(jù)我校的具體教學(xué)情況,并結(jié)合現(xiàn)刊雜志的科研成果自編教學(xué)講義。2.教材與參考書目翻譯理論與實(shí)踐1 使用教材: 馮慶華著實(shí)用翻譯教程,上海外語教育出版社,2005主要參考書: 1 孫致禮,新編英漢翻譯教程,上海外語教學(xué)出版社,2003年.2 楊峰寧,英漢語言比較與翻譯,天津大學(xué)出版社,2006年.3 何善芬,英漢語言對(duì)比研究,上海外語教學(xué)出版社, 2003年.4 周志培,漢

4、英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換,華東理工大學(xué)出版社,2003年.5 劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論,中國對(duì)外翻譯出版公司,2001年.6 郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論,湖北教育出版社,2000年.7 葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐,清華大學(xué)出版社,2001年.8 李運(yùn)興,英漢語篇翻譯(第二版),清華大學(xué)出版社,2003年.9 M.A.K. Halliday,An Introduction to Functional Grammar,Second Edition, Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold Ltd,2000.翻譯理論

5、與實(shí)踐2 使用教材:邵志洪著漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論,華東理工大學(xué)出版社,2005年.主要參考資料:1漢英翻譯基礎(chǔ) 陳宏嶶 主編 上海外語教育出版社 1998年.2英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版) 許建平 編著 清華大學(xué)出版社 2003年.3翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論 劉宓慶 著 中國對(duì)外翻譯出版公司 2003年.4實(shí)用漢英翻譯教程 曾誠 編寫 外語教學(xué)與研究出版社 2002年.5 歷年中國翻譯雜志上刊登的適合教學(xué)使用的有關(guān)翻譯教學(xué)的研究成果6漢英翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練居祖純 著 上海辭書出版社 2004年.7英語專業(yè)八級(jí)翻譯指南常春藤英語考試研究組 編著 上海交通大學(xué)出版社 2004年.3.教學(xué)效果我系翻譯理論與實(shí)踐課

6、程擁有一支理論水平較高、教學(xué)效果良好、認(rèn)真負(fù)責(zé)、能很好地運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段的師資隊(duì)伍。他們注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,把理論語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的研究成果應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐,在課程設(shè)置,教材選用、教學(xué)方法和考試等方面做出了新的嘗試和改革,如:已完成了部分網(wǎng)絡(luò)課程的建設(shè)(見外語系網(wǎng)站),并取得顯著成績;教學(xué)中采用多媒體和網(wǎng)絡(luò)手段幫助和提高教學(xué)水平;積極地探索、嘗試各種有效的教學(xué)模式,將現(xiàn)代教育技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用到英語教學(xué)過程中。該課程目標(biāo)明確,以培養(yǎng)能適應(yīng)并服務(wù)新形勢、新發(fā)展的“實(shí)用型翻譯人才”為宗旨,因此學(xué)生對(duì)這門課程的總體評(píng)價(jià)很高,教學(xué)效果好。總體上,翻譯課任課老師教學(xué)認(rèn)真負(fù)責(zé),注重教學(xué)材料的不斷更

7、新,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,并強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提高。經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯課程學(xué)習(xí),我系學(xué)生在英語專業(yè)八級(jí)的翻譯考試部分取得較好的成績,而且在社會(huì)實(shí)踐中顯示出很強(qiáng)的競爭力。本課程受到了學(xué)生的歡迎和肯定,在校教務(wù)處組織的學(xué)生對(duì)老師的測評(píng)中,近三年學(xué)生的評(píng)價(jià)結(jié)果平均達(dá)優(yōu)良。學(xué)生對(duì)本課程教學(xué)的滿意度以及對(duì)主講教師的歡迎程度可以從以下學(xué)生評(píng)論中有所反映:“這門課開得很好,老師上課非常負(fù)責(zé),樂于幫助學(xué)生,重視學(xué)生的能力培養(yǎng)。”“很喜歡這門課,課講得很好,我從這門課學(xué)到不少知識(shí),自我感覺提高了不少”“這門課生動(dòng)活潑,確實(shí)能提高我的英文翻譯及表達(dá)水平?!薄袄蠋熤R(shí)淵博,見識(shí)廣,課堂上能夠內(nèi)外聯(lián)系,多舉例子,課堂

8、較活躍,課堂提問多,與學(xué)生互動(dòng)交流工作做得好,完全避免了學(xué)生聽煩、聽膩、被動(dòng)的現(xiàn)象?!保ㄈ熧Y隊(duì)伍簡介1.主講教師介紹劉國忠 (1954- )黃山學(xué)院外語系副教授,1982年7月畢業(yè)于安徽師范大學(xué)外語系,1986-1987安徽大學(xué)外國語學(xué)院助教進(jìn)修班學(xué)習(xí),2002-2003南京大學(xué)外國語學(xué)院(訪學(xué)),在南大訪學(xué)期間,在國內(nèi)知名學(xué)者(文秋芳、許均等)指導(dǎo)下,專門研修應(yīng)用語言學(xué)、翻譯教學(xué)等課程,在省級(jí)以刊物公開發(fā)表專業(yè)論文10多篇,現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員;2006年獲黃山學(xué)院首屆名師稱號(hào),2008年在黃山學(xué)院首屆教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)的比賽中榮獲二等獎(jiǎng)。縱兆榮 (1971- )黃山學(xué)院外語系副教授,安徽大

9、學(xué)文學(xué)碩士,主要從事高級(jí)英語、翻譯等課程的教學(xué),在省級(jí)以上刊物公開發(fā)表專業(yè)論文多篇,2008年在黃山學(xué)院首屆教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)的比賽中榮獲二等獎(jiǎng)。黃世平 (1965- )黃山學(xué)院外語系黨總支副書記,講師,安徽大學(xué)在讀碩士,從我系開設(shè)翻譯課伊始,就一直專門從事翻譯教學(xué),多年的翻譯教學(xué)實(shí)踐積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并擅長多媒體課件制作,其親手制作的網(wǎng)絡(luò)教材已在我系網(wǎng)站上運(yùn)行實(shí)施,深受學(xué)生歡迎。童兆升 (1975 - ) 黃山學(xué)院外語系講師,安徽大學(xué)文學(xué)碩士,主要從事高級(jí)英語、文學(xué)、翻譯等課程的教學(xué),在省級(jí)以上刊物公開發(fā)表了數(shù)篇翻譯專業(yè)論文。黃 勇 (1975 - )黃山學(xué)院外語系講師,安徽大學(xué)文學(xué)碩士,主要從

10、事基礎(chǔ)英語、翻譯等課程的教學(xué),是我系首批獲得碩士學(xué)位的青年教師之一,在省級(jí)刊物上公開發(fā)表了數(shù)篇專業(yè)論文。程汕姍 (1985 - )畢業(yè)于上海外國語大學(xué),專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí),主要從事高級(jí)英語、翻譯等課程的教學(xué),教學(xué)工作認(rèn)真,成效顯著,現(xiàn)已獨(dú)立承擔(dān)翻譯教學(xué)工作。2.教學(xué)隊(duì)伍整體現(xiàn)狀本課題組現(xiàn)有6人,其中副教授2人,講師3人,碩士3人;3人來自省內(nèi)外重點(diǎn)高校,平均年均38歲,師生比約1:20。課題組的知識(shí)結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)、學(xué)緣結(jié)構(gòu)、師資配置情況均比較理想。3.教學(xué)科研水平、成果、教學(xué)改革等劉國忠主持安徽省教育廳社科項(xiàng)目:建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)(2007sk209)已按時(shí)結(jié)項(xiàng)??v兆榮主持安徽省教育廳社科項(xiàng)目:徽州

11、民諺、民歌、民謠英譯研究(2006SK291)按時(shí)結(jié)項(xiàng)。童兆升主持安徽省教育廳青年教師科研資助項(xiàng)目“中英散文互譯中語言音樂美的再現(xiàn)”(2008jqw125)已完成項(xiàng)目任務(wù),正辦理結(jié)項(xiàng)。童兆升主持黃山學(xué)院2008年度質(zhì)量工程重點(diǎn)教研項(xiàng)目“英美文學(xué)教學(xué)與學(xué)生審美能力的培養(yǎng)”(2008hsujyz008)(四)教學(xué)設(shè)備和圖書資料 南區(qū)外語樓的3個(gè)多媒體教室,基本可以滿足本課程的多媒體教學(xué),但有時(shí)因設(shè)備陳舊、老化等原因會(huì)影響正常教學(xué)效果,希望教務(wù)處的相關(guān)部分平時(shí)應(yīng)加強(qiáng)多媒體教室的正常維修和保養(yǎng),也希望學(xué)校在外語樓多建幾個(gè)多媒體教室。教學(xué)上所列參考書,課題組教師均已自備。(五)教學(xué)內(nèi)容、方法與基本要求1

12、.教學(xué)內(nèi)容體系翻譯理論與實(shí)踐1(英譯漢)主要內(nèi)容: 第一章 如何學(xué)習(xí)翻譯 (共2學(xué)時(shí))第二章 原文的理解 (共8學(xué)時(shí)) 第三章 譯文的表達(dá) (共8學(xué)時(shí)) 第四章 敘事、描寫文體的翻譯 (共6學(xué)時(shí)) 第五章 說明、論說文體的翻譯 (共8學(xué)時(shí)) 翻譯理論與實(shí)踐2(漢譯英)主要內(nèi)容:第一章 漢英詞語對(duì)比 (2學(xué)時(shí))第二章 漢英句法基本差異 (2學(xué)時(shí))第三章 漢語被動(dòng)語態(tài)的翻譯(2學(xué)時(shí))第四章 漢譯英中的主謂定位(2學(xué)時(shí))第五章 漢譯英中的句子整合問題(2學(xué)時(shí))第六章 漢英翻譯中的文化傳遞(2學(xué)時(shí))第七章 城市公示語的翻譯(4學(xué)時(shí))第八章 漢英對(duì)比與翻譯(2學(xué)時(shí))第九章 英漢語篇結(jié)構(gòu)對(duì)比分析(2學(xué)時(shí))

13、2. 教學(xué)方法在翻譯教學(xué)方法和手段的運(yùn)用上,具體的教學(xué)指導(dǎo)思想是:堅(jiān)持“以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)”的教學(xué)模式;采取靈活多樣的教學(xué)形式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性;利用雙向互動(dòng)的教學(xué)活動(dòng),注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)用能力的培養(yǎng),。我系的翻譯課通常以合班形式上課,主要以多媒體課件教學(xué)為主,教學(xué)課件與傳統(tǒng)的粉筆黑板教學(xué)相比,前者不僅最大限度地增加了課堂單位時(shí)間的信息量,而且教學(xué)效果明顯優(yōu)于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中常把教學(xué)互動(dòng)作為翻譯教學(xué)的主要形式,具體做法是,將學(xué)生分成若干小組,進(jìn)行小組課內(nèi)或課外翻譯練習(xí)。通過小組討論,可以互相啟發(fā)、互相改正、取長補(bǔ)短、集思廣益,還可以提高自我評(píng)估和互相評(píng)估

14、的能力。課堂討論的形式通常為老師提問,學(xué)生作答;有時(shí)讓全班同學(xué)一起集思廣益,大家把可能的譯法羅列出來,教師將要點(diǎn)歸納寫在黑板上;有時(shí)分小組或同桌討論,討論期間,教師不必急于去判斷孰優(yōu)孰劣,教師做到“心中有數(shù)”,在學(xué)生找不到恰當(dāng)?shù)脑~語或結(jié)構(gòu)表達(dá)時(shí),及時(shí)給予幫助。在翻譯作業(yè)的批改上,采用批評(píng)與鼓勵(lì)相結(jié)合,既要發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤、糾正錯(cuò)誤,又要盡可能保留學(xué)生譯作中可用的部分,要肯定并鼓勵(lì)佳譯。每次作業(yè)都評(píng)分,錯(cuò)譯要扣分,佳譯應(yīng)加分。實(shí)踐證明,形式多樣的教學(xué)形式不僅有利于提高學(xué)生的譯文質(zhì)量,而且有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。3.實(shí)踐教學(xué)翻譯理論與實(shí)踐是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,實(shí)踐教學(xué)占有相當(dāng)大的比重,實(shí)踐內(nèi)

15、容的安排上注重先易后難,逐步提高,讓學(xué)生樹立自信心,真正把培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力放在首位。實(shí)踐的內(nèi)容主要選自以下書目:英譯漢: 葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐,清華大學(xué)出版社,(6學(xué)時(shí)) 李運(yùn)興,英漢語篇翻譯(第二版),清華大學(xué)出版社,(5學(xué)時(shí)) 歷屆英譯漢八級(jí)翻譯練習(xí)與評(píng)析 (4學(xué)時(shí))漢譯英: “漢譯英練筆50篇” 選自漢英翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練居祖純 著 上海辭書出版社 2004年6月。(6學(xué)時(shí)) 歷屆漢譯英八級(jí)翻譯練習(xí)與評(píng)析 (5學(xué)時(shí))“模擬八級(jí)翻譯練習(xí)” 選自英語專業(yè)八級(jí)翻譯指南常春藤英語考試研究組 編著 上海交通大學(xué)出版社 2004年1月。(4學(xué)時(shí))4. 基本要求該課程的基本要求是使學(xué)生初步了解翻

16、譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,培養(yǎng)基本的翻譯技能,能將中等難度的篇章或段落進(jìn)行英漢互譯。譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度約為每小時(shí)200250個(gè)漢語詞語。(六)考核方式英譯漢:自主命題,閉卷考試。內(nèi)容包括翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的填空20%、選擇題10%、篇章翻譯70%;漢譯英:自主命題,閉卷考試/考查。翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的填空20%、選擇題10%、句子翻譯15%、篇章翻譯55%;學(xué)期成績的評(píng)定:(考試)平時(shí)作業(yè)占30% + 期末考試占70% = 學(xué)期總成績(考查)平時(shí)作業(yè)占70% + 期末考試占30% = 學(xué)期總成績本課程受到了學(xué)生的歡迎和肯定,在校教務(wù)處組織的學(xué)生對(duì)老師的測評(píng)中,近三年

17、學(xué)生的評(píng)價(jià)結(jié)果均為優(yōu)良。二、建設(shè)過程1.教材的使用與建設(shè):盡管世面上標(biāo)有“翻譯教程”的書目繁多,真正適合本科翻譯教學(xué)的教本為數(shù)十分有限,因而,目前尚無國家推薦的翻譯教材或國家規(guī)劃教材。為此教育部的有關(guān)專家早已意識(shí)到這一問題,現(xiàn)正在著手解決。因而,在教材的選用上,各校的自主性很大。目前全國多數(shù)院校都以自編翻譯教材或講義為主,以統(tǒng)編教材為輔。我系英譯漢采用馮慶華的實(shí)用翻譯教程(2005),漢譯英以邵志洪的漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論(2005)為基本教本,參考其他教材,根據(jù)我校的具體教學(xué)情況,并結(jié)合現(xiàn)刊雜志的科研成果教師自編英漢/漢英教學(xué)內(nèi)容。并根據(jù)我校爭辦應(yīng)用型本科的發(fā)展目標(biāo),即時(shí)補(bǔ)充實(shí)用性強(qiáng)的教學(xué)內(nèi)容。從

18、課程建設(shè)伊始,我們始終把教材建設(shè)放在首位,翻譯課的教學(xué)內(nèi)容二年來始終處在動(dòng)態(tài)的不斷刪減增補(bǔ)之中,以教育部英語專業(yè)教學(xué)大綱(2000)為指導(dǎo),在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,盡力做到將翻譯的基礎(chǔ)理論與翻譯的技巧有機(jī)結(jié)合,將課堂講授內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合,注重學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)。我們力爭在近兩年內(nèi),在繼續(xù)完善教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將我們的翻譯講稿整理匯編成一本實(shí)用性和針對(duì)性較強(qiáng)的本科翻譯教材。翻譯教學(xué)特別強(qiáng)調(diào)實(shí)踐環(huán)節(jié),由于課堂教學(xué)的時(shí)間有限,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯實(shí)踐的要求。針對(duì)這一現(xiàn)實(shí)情況,為了促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),增補(bǔ)課外實(shí)踐內(nèi)容,我們從下例實(shí)踐材料中:高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐,英漢語篇翻譯, 歷屆英譯漢八級(jí)翻譯練

19、習(xí)與評(píng)析,“漢譯英練筆50篇”,“模擬八級(jí)翻譯練習(xí)”以及“歷屆漢譯英八級(jí)翻譯練習(xí)與評(píng)析”將這些材料掛在網(wǎng)上,讓學(xué)生在課后進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。素質(zhì)教育的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是要使受教育者能主動(dòng)地學(xué)習(xí)、主動(dòng)地發(fā)展, 在教學(xué)中充分體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,讓學(xué)生積極地參與知識(shí)的獲得過程。這也正是建構(gòu)主義所倡導(dǎo)的教育思想,讓學(xué)生在“做”中進(jìn)行學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生在做中解決問題。從而體驗(yàn)和了解科學(xué)探索的過程,養(yǎng)成自主探索、創(chuàng)新的意識(shí)和習(xí)慣,形成和提高創(chuàng)造能力。2. 積極申報(bào)科研課題:在精品課程的建設(shè)期間,本著以教學(xué)促進(jìn)科研,以科研引領(lǐng)教學(xué)的指導(dǎo)思想,本課程主持人于2007年申報(bào)了省教育廳人文社科項(xiàng)目“建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)”并批準(zhǔn)

20、立項(xiàng)。該項(xiàng)目已于2008年10月完成了項(xiàng)目計(jì)劃并按時(shí)結(jié)項(xiàng)。課程組成員縱兆榮老師主持安徽省教育廳社科項(xiàng)目:徽州民諺、民歌、民謠英譯研究(2006SK291)按時(shí)結(jié)項(xiàng)。課程組成員童兆升老師主持安徽省教育廳青年教師科研資助項(xiàng)目“中英散文互譯中語言音樂美的再現(xiàn)”(2008jqw125)現(xiàn)已完成項(xiàng)目任務(wù),正辦理結(jié)項(xiàng)。童兆升老師主持黃山學(xué)院2008年度質(zhì)量工程重點(diǎn)教研項(xiàng)目“英美文學(xué)教學(xué)與學(xué)生審美能力的培養(yǎng)”(2008hsujyz008)課程主持人劉國忠老師于2009年6月和9月帶領(lǐng)全體課題組成員分別申報(bào)了教育部人文社科項(xiàng)目以及教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目。3. 課程評(píng)估結(jié)合課程建設(shè)伊始的規(guī)劃,兩年的精品課程建設(shè)

21、基本完成了課程建設(shè)的預(yù)定目標(biāo):建立了一支知識(shí)結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)較為合理的教師隊(duì)伍;教學(xué)內(nèi)容豐富、新穎、力求反映最新理論研究成果;教學(xué)方法靈活多變,以體現(xiàn)教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體;網(wǎng)絡(luò)教材美觀大方、簡便易行;教學(xué)管理科學(xué)規(guī)范。三、經(jīng)費(fèi)使用情況自課程建設(shè)以來,所報(bào)銷的經(jīng)費(fèi)均用于課程建設(shè)的調(diào)研學(xué)習(xí)、網(wǎng)頁制作、教學(xué)辦公用品等,現(xiàn)列清單如下:1.學(xué)習(xí)調(diào)研(車旅費(fèi)):1386元2.網(wǎng)頁制作(軟件開發(fā)):1000元3.教學(xué)、辦公用品等:990元4.復(fù)印、打印費(fèi):110元5.郵寄掛號(hào)費(fèi):56元共計(jì):3542元四、自評(píng)結(jié)果兩年的精品課程建設(shè)以來,在我校教務(wù)處和外語系領(lǐng)導(dǎo)的直接管理和指導(dǎo)下,在課題組全體教師的努力下,教

22、材建設(shè)有了起步,師資隊(duì)伍在原有基礎(chǔ)上在職稱、學(xué)歷上有了明顯的提升,科研意識(shí)和科研能力有了明顯的提高,教學(xué)效果也更為顯著??陀^地說,兩年的課程建設(shè)基本完成了預(yù)期的各項(xiàng)任務(wù),基本達(dá)到了課程建設(shè)的預(yù)期目標(biāo),自評(píng)總分:85分。五、存在的主要問題及整改意見1. 師資隊(duì)伍建設(shè)盡管兩年來我系在課題組的師資配備上盡了最大努力,使得課題組教師人數(shù)有所增加,職稱結(jié)構(gòu)、學(xué)歷結(jié)構(gòu)有所提升,但總體來說進(jìn)度仍很緩慢,作為本科院校的精品課程,課題組尚無教授領(lǐng)銜,從學(xué)位的層次上來說也還不理想,我們一方面要繼續(xù)努力提升自身的學(xué)歷和職稱層次,但在師資隊(duì)伍的建設(shè)上,僅靠自身努力有時(shí)也難以辦到,我們同時(shí)希望學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)加大培養(yǎng)和引進(jìn)力度

23、,對(duì)薄弱學(xué)科要有相關(guān)政策給予扶持和傾斜,以加快翻譯學(xué)科師資隊(duì)伍建設(shè)的步伐。2. 課程建設(shè):課程建設(shè)是精品課程能否持續(xù)發(fā)展提升的關(guān)鍵因素之一,盡管兩年來課題組全體教師通力合作,齊心協(xié)力,在教學(xué)內(nèi)容上不斷補(bǔ)充完善,但因水平有限,在教學(xué)內(nèi)容的理論體系上,尚不夠完善,尤其是在如何加快培養(yǎng)學(xué)生的自主能力和實(shí)際應(yīng)用能力上,盡管有了一點(diǎn)探索,但仍有很大差距。我們將虛心向他人學(xué)習(xí)向兄弟院校學(xué)習(xí),向有經(jīng)驗(yàn)的專家名師請教,進(jìn)一步加強(qiáng)自身的業(yè)務(wù)進(jìn)修和學(xué)習(xí),夯實(shí)內(nèi)功,力爭在兩年內(nèi)將教學(xué)內(nèi)容進(jìn)一步補(bǔ)充完善,把我們兩年來不斷補(bǔ)充完善的翻譯講稿編輯成為我校較有特色的翻譯教材。3. 網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)網(wǎng)站上所提供的材料對(duì)學(xué)生的

24、自主學(xué)習(xí)有一定的幫助,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,主要表現(xiàn)在自主練習(xí)部分未能提供練習(xí)的講評(píng),以及師生在線練習(xí)互動(dòng)尚未真正建立,下一步我們將在課題組中進(jìn)行具體分工,任務(wù)落實(shí)到人,認(rèn)真解決好這個(gè)問題,使翻譯課程網(wǎng)頁自主學(xué)習(xí)平臺(tái)更加完善,讓其真正成為全體學(xué)生練習(xí)和訓(xùn)練翻譯能力的好幫手。表一 任課教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)課程名稱 翻譯理論與實(shí)踐 教師人數(shù) 6 學(xué)歷(學(xué)位)結(jié)構(gòu)博士碩士本科??迫藬?shù)%人數(shù)%人數(shù)%人數(shù)%350%350%職稱結(jié)構(gòu)副高職以上講師助教人數(shù)%人數(shù)%人數(shù)%233.3%350%116.6%高級(jí)職稱教師年齡結(jié)構(gòu)年齡分布55歲以上人數(shù)5540歲人數(shù)40歲以下人數(shù)24平均年齡38表二 任課教師隊(duì)伍自然狀況課程名稱 翻

25、譯理論與實(shí)踐 教師人數(shù) 6 姓名性別年齡學(xué)歷職稱所學(xué)專業(yè)擔(dān)任教學(xué)任務(wù)備注劉國忠男55本科副教授英語語言文學(xué)主講黃世平男44本科講師英語語言文學(xué)主講縱兆榮女38研究生副教授英語語言文學(xué)主講童兆升男34研究生講師英語語言文學(xué)主講黃 勇男34研究生講師英語語言文學(xué)主講程汕姍女24本科助教英語語言文學(xué)主講表三 任課教師承擔(dān)和完成教改、科研項(xiàng)目情況序號(hào)項(xiàng)目名稱立項(xiàng)級(jí)別主持人參加人員起止時(shí)間獲獎(jiǎng)級(jí)別獲獎(jiǎng)時(shí)間1建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)教育廳劉國忠胡一寧2007.52008.92徽州民諺、民歌、民謠英譯研究教育廳縱兆榮洪長春2006.52008.103中英散文互譯中語言音樂美的再現(xiàn)教育廳童兆升劉國忠2008-20094英語寫作準(zhǔn)確性數(shù)據(jù)分析校級(jí)劉國忠李瑜2004-2005表四 任課教師論文(專著)發(fā)表情況序號(hào)論文(專著)題目作 者刊物名稱刊 號(hào)發(fā)表時(shí)間備 注1隱喻與跨文化交際劉國忠安徽大學(xué)學(xué)報(bào)ISSN 1001-50192003.52譯史探真劉國忠外語教學(xué)ISSN 1000-55442005.53從模糊語言談漢語古詩詞的英譯縱兆榮浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào)ISSN 1671-22502005.84漢語吉祥語的交際功能及翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論