TranslationoftheNamesofScenicSpots_第1頁
TranslationoftheNamesofScenicSpots_第2頁
TranslationoftheNamesofScenicSpots_第3頁
TranslationoftheNamesofScenicSpots_第4頁
TranslationoftheNamesofScenicSpots_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 Translation of the Names of Scenic SpotsTEAM MEMBERS: 陳景,陳銀虹,李春瓊,劉自珍ContentsPaddy Sweet Village Paddy Sweet Cottage Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring稻香村稻香村 對于旅游景點的翻譯主要有4個方面的錯誤1、一地多譯2、拼寫及語法錯誤 獅子林內五松園的翻譯把trees寫成了tress 花籃廳的翻譯把baskets寫成baskers “The reason of the city was abandon

2、ed is ”應為“The reason the city was abandoned is ”。 怒拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為 The ancient site of Nurlasai mineral 遺址為專有名詞,每個英文字母首字母應大寫,所以正確的譯名應為The Ancient Siteof Nurlasai Mineral 3、生硬直譯 大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是 North Square of The Giant Wild Goose Pagoda Da Yanta North Square 大唐不夜城譯為 Great Tang All Day Mall 這個意思

3、是“只在白天營業(yè)的商場”?!癆ll day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關系 公路上胡譯、亂譯的現象更加嚴重 ,大街小巷英文標識對“道路”的翻譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“l(fā)u”取代,還有的用“RD”表示 4、語用不得當小心碰頭Take care of your head本來愿意是善意提醒游客不要碰頭,而take care of 是“照顧” “愛護” 處理的意思,根本沒有表示出原公示語中提示和警示的功能。Introduction1、Tourism is considered to be one of the three sunrise industries in the 21

4、st century. 2、With the furthering of reform and opening-up, our inbound tourism is developing at a full speed. As a result, people pay more and more attention to the translation about tourism.3、Only through the correct translation can those tourism attraction achieve its role of external propaganda.

5、English to ChineseNotre Dame de ParisMount Fuji Ayers Rock Parthenon Honolulu 法國巴黎圣母院 日本富士山 澳大利亞艾爾斯巨石 希臘帕臺農神殿 美國夏威夷檀香山漢譯國外旅游景點和地名則相對容易,一般的格式為:(1)(景點特色)+地名+類別名 翻譯時基本是一一對應就可以了Examples Yellowstone National Park黃石公園黃石公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院悉尼歌劇院 Eiffel Tower 埃菲爾鐵塔埃菲爾鐵塔 the White House 白宮白宮 Big Ben 大

6、本鐘大本鐘(2)類別名+of+限制屬性(特色) 翻譯時把of后的屬性特色詞前調,以限制修飾類別詞(中心詞) Examples Pentagon 五角大樓:渲染解釋五角大樓:渲染解釋 the Statue of Liberty 自由女神像自由女神像 Arch of Triumph 凱旋門:屬性特色詞前調(直譯)凱旋門:屬性特色詞前調(直譯)Chinese to English御花園布達拉宮 鼓浪嶼 岳陽樓 人民大會堂 the Gate of Devine Might; the Imperial Garden Potala Palace Gulangyu Islet Yueyang Tower G

7、reat Hall of People Tourist Attractions Natural scenery/attraction 自然景觀 Places of historic figures and cultural heritage 人文景觀 Natural scenery/attraction Places of historic figures and cultural Natural scenery/attraction Places of historic figures and cultural heritage heritage 自然景觀自然景觀 人文景觀人文景觀 山(hi

8、ll, mountain)、巖(crag, cliff) 、峰(peak)、石 (stone)、江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、島 (islet, isle,island)宮 (palace),殿/堂(hall)、亭(pavilion)、樓 (tower, mansion)、閣 (tower, pavilion)、塔 (pagoda)、橋 (bridge)、園(garden)、廟/寺(temple)、陵(mausoleum)、植物園(Botanical Garden)、故居(former res

9、idence)、紀念館(Memorial Hall) 將地點名稱直接用拼音標注,是地名翻譯中最簡單的一種,也是最常用的一種方法 。 天安門天安門-Tiananmen 三星堆三星堆-Sanxingdui音譯(音譯(Transliteration) 對景點名稱中專有名稱和通名英譯直接翻譯,也就是逐字翻譯。 香山 Fragrant Hills 黃鶴樓 Yellow Crane Tower 雨花臺 Rain of Flowers Terrace 包公祠 lord Bao Memorial Temple 直譯(直譯(Literal Translation) 1、前面含表示特定人名或地名的專有名稱,又包含

10、固定的表示景點名稱的通名。 杜甫草堂 Dufu Cottage 少林寺 Shaolin Temple 都江堰 Dujiang Dam 2、如果含表示專有名稱是單個字,翻譯時把其后的通用名稱也音譯出來,后面再加上這個通名的英譯。 嵩山 Songshan Mountain 梅嶺 Meiling Mountain 漓江 Lijiang River音譯音譯 + 直譯(直譯(transliteration + Literal Translation) 從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來;譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結構、用詞、比喻及其他手段。 兵馬俑兵馬俑-Terra Cotta Wa

11、rriors and Horses 十三陵十三陵- Ming Tombs 故宮故宮-The Imperial Palace 頤和園頤和園-The Palace Museum 意譯意譯(Free Translation) 天涯海角天涯海角 Tian ya hai jiao (Edge of the sky, Rim of the sea) 斷橋殘雪斷橋殘雪 Duan qiao can xue (Melting Snow at the Broken Bridge) 三潭印月三潭印月 San tan yin yue ( Three Pools Mirroring the Moon) 鬼見愁鬼見愁 Gui jian chou (Sight that Discourages Devils)音譯音譯 + 釋義(釋義(Transliteration + Explanation)Conclusion景點介紹的翻譯不僅是語言的轉換,更是一種文化的傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論