英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯作業(yè)_第1頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯作業(yè)_第2頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯作業(yè)_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1. It is flattering to believe that they are too profound tobe expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writersthat the faultis with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻譯:認(rèn)為自己的思想深?yuàn)W,不可能表達(dá)得很清楚,讓任何人都能理 解,這是一種虛榮的念頭。 這樣的作家當(dāng)

2、然不會(huì)想到,問(wèn)題還是出在 自己腦子缺乏精確思考的能力。2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻譯:他有一種令人不安的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化 無(wú)常。3 While the present century was in its teens,and on onesunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton 's academy

3、for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig,atthe rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻譯: (當(dāng)時(shí)) 這個(gè)世紀(jì)剛過(guò)了十幾年。六月的一天早上,天氣晴朗。 契息克林陰道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人 馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹肥馬套著雪亮的馬具, 一個(gè)肥胖的車(chē)夫帶了假頭發(fā) 和三角帽子

4、,趕車(chē)子的速度是一小時(shí)四英里。(薩克雷)4.It has been known for a long time that there is a firstrelationship between the heart and the liver. 翻譯: 長(zhǎng)期以來(lái),大家都知道心臟與肝臟的關(guān)系最為密切。5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻譯:華盛頓郵報(bào)的一篇社論提供了一個(gè)例子。6. The challenge from the Third World has always been for

5、eseen by our shipping companies.翻譯:我們的海運(yùn)公司總能預(yù)見(jiàn)來(lái)自第三世界的挑戰(zhàn)。7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻譯:這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻譯:伴隨著一團(tuán)雪茄煙霧,歐吉維進(jìn)屋了?!?. “Hi! Hi! ” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.翻

6、譯: “嗨!嗨!”出租車(chē)司機(jī)一瞅見(jiàn)有客人就叫道,同時(shí)碰地一 聲打開(kāi)車(chē)門(mén)。10 I am afraid of yourmisunderstanding me.翻譯:我害怕你誤解我。11. A woman with fair opportunities, and without anabsolute hump may marry whom she likes.翻譯:一個(gè)女人只要不是駝背駝得厲害,機(jī)會(huì)好的話(huà),想嫁給誰(shuí)就嫁 給誰(shuí)。12. A chemical change isone in which the structure ofparticles is changed and a new sub

7、stance is formed. 翻譯:化學(xué)變化是改變粒子結(jié)構(gòu)、形成新物質(zhì)的一種變化。13. You should help him since you have promised todo so.翻譯:你既然已經(jīng)答應(yīng)幫忙就應(yīng)該幫助他。14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .翻譯:人們所知道的生產(chǎn)導(dǎo)彈部件和潛艇部件的工廠,都進(jìn)行

8、了 偽裝。蘇聯(lián)全國(guó)各地的導(dǎo)彈發(fā)射和試驗(yàn)場(chǎng)地,也都進(jìn)行了偽裝。15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.翻譯:泰利斯認(rèn)為水是萬(wàn)物的之源, 阿那克西美尼認(rèn)為氣是萬(wàn)物的之 源;赫拉克利特認(rèn)為火是萬(wàn)物的之源。16. 非洲人民正在為爭(zhēng)取 非洲的徹底解放進(jìn)行著艱巨的斗爭(zhēng)。 翻譯: The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯作業(yè)1. It is fl

9、attering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writersthat the faultis with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻譯:認(rèn)為自己的思想深?yuàn)W,不可能表達(dá)得很清楚,讓任何人都能理 解,這是一種虛榮的念頭。 這樣的作家當(dāng)然不會(huì)想到,問(wèn)題還是

10、出在 自己腦子缺乏精確思考的能力。2. He had a disconcerting habitof expressing contradictoryideas in rapid succession.翻譯:他有一種令人不安的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化 無(wú)常。3 While the present century was in its teens,and on onesunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton 's academy for young lad

11、ies, on Chiswick Mall, a large family coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig,atthe rate of four miles an hour. (Thackeray)翻譯: (當(dāng)時(shí)) 這個(gè)世紀(jì)剛過(guò)了十幾年。六月的一天早上,天氣晴朗。 契息克林陰道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人 馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹肥馬套著雪亮的馬具, 一個(gè)肥胖的車(chē)夫帶了假頭發(fā) 和三角帽子,趕車(chē)子的速度是一小時(shí)四英里

12、。(薩克雷)4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.翻譯: 長(zhǎng)期以來(lái),大家都知道心臟與肝臟的關(guān)系最為密切。5. An illustrationis furnished by an editorial in theWashington Post.翻譯:華盛頓郵報(bào)的一篇社論提供了一個(gè)例子。6. The challenge from the Third World has alwaysbeenforeseen by our shipp

13、ing companies.翻譯:我們的海運(yùn)公司總能預(yù)見(jiàn)來(lái)自第三世界的挑戰(zhàn)。7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻譯:這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻譯:伴隨著一團(tuán)雪茄煙霧,歐吉維進(jìn)屋了?!?. “Hi! Hi! ” said the cab driver,whose door popped open atthe very sight of a traveler.翻譯: “嗨!嗨!”出租車(chē)司機(jī)一瞅見(jiàn)有客人

14、就叫道,同時(shí)碰地一 聲打開(kāi)車(chē)門(mén)。10 I am afraid of yourmisunderstanding me.翻譯:我害怕你誤解我11. A woman with fair opportunities, andwithout anabsolute hump may marry whom she likes.翻譯:一個(gè)女人只要不是駝背駝得厲害,機(jī)會(huì)好的話(huà),想嫁給誰(shuí)就嫁 給誰(shuí)。12. A chemical change isone in which the structure ofparticles is changed and a new substance is formed. 翻譯:化

15、學(xué)變化是改變粒子結(jié)構(gòu)、形成新物質(zhì)的一種變化。13. You should help him since you have promised todo so.翻譯:你既然已經(jīng)答應(yīng)幫忙就應(yīng)該幫助他。14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .翻譯:人們所知道的生產(chǎn)導(dǎo)彈部件和潛艇部件的工廠,都進(jìn)行了 偽裝。蘇聯(lián)全國(guó)各地的導(dǎo)彈發(fā)射和試驗(yàn)場(chǎng)地,

16、也都進(jìn)行了偽裝。15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.翻譯:泰利斯認(rèn)為水是萬(wàn)物的之源, 阿那克西美尼認(rèn)為氣是萬(wàn)物的之 源;赫拉克利特認(rèn)為火是萬(wàn)物的之源。16. 非洲人民正在為爭(zhēng)取 非洲的徹底解放進(jìn)行著艱巨的斗爭(zhēng)。 翻譯: The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯作業(yè)1. It is flattering to believe th

17、at they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writersthat the faultis with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻譯:認(rèn)為自己的思想深?yuàn)W,不可能表達(dá)得很清楚,讓任何人都能理 解,這是一種虛榮的念頭。 這樣的作家當(dāng)然不會(huì)想到,問(wèn)題還是出在 自己腦子缺乏精確思考的能力。2. He

18、 had a disconcerting habitof expressing contradictoryideas in rapid succession. 翻譯:他有一種令人不安的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化 無(wú)常。3 While the present century was in its teens,and on onesunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton 's academy for young ladies, on Chiswick Mall

19、, a large family coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig,atthe rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻譯: (當(dāng)時(shí)) 這個(gè)世紀(jì)剛過(guò)了十幾年。六月的一天早上,天氣晴朗。 契息克林陰道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹肥馬套著雪亮的馬具, 一個(gè)肥胖的車(chē)夫帶了假頭發(fā)和三角帽子,趕車(chē)子的速度是一小時(shí)四英里。(薩克雷)4. It has been k

20、nown for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.翻譯: 長(zhǎng)期以來(lái),大家都知道心臟與肝臟的關(guān)系最為密切。5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.翻譯:華盛頓郵報(bào)的一篇社論提供了一個(gè)例子。6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.翻譯:我

21、們的海運(yùn)公司總能預(yù)見(jiàn)來(lái)自第三世界的挑戰(zhàn)。7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻譯:這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻譯:伴隨著一團(tuán)雪茄煙霧,歐吉維進(jìn)屋了?!?. “Hi! Hi! ” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.翻譯: “嗨!嗨!”出租車(chē)司機(jī)一瞅見(jiàn)有客人就叫道,同時(shí)碰地一 聲打開(kāi)車(chē)門(mén)。

22、10 I am afraid of yourmisunderstanding me.翻譯:我害怕你誤解我。11. A woman with fair opportunities, andwithout anabsolute hump may marry whom she likes.翻譯:一個(gè)女人只要不是駝背駝得厲害,機(jī)會(huì)好的話(huà),想嫁給誰(shuí)就嫁 給誰(shuí)。12. A chemical change isone in which the structure ofparticles is changed and a new substance is formed. 翻譯:化學(xué)變化是改變粒子結(jié)構(gòu)、形成新物

23、質(zhì)的一種變化。13. You should help him since you have promised todo so.翻譯:你既然已經(jīng)答應(yīng)幫忙就應(yīng)該幫助他。14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .翻譯:人們所知道的生產(chǎn)導(dǎo)彈部件和潛艇部件的工廠,都進(jìn)行了 偽裝。蘇聯(lián)全國(guó)各地的導(dǎo)彈發(fā)射和試驗(yàn)場(chǎng)地,也都進(jìn)行了偽裝。15. Tha

24、les thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.翻譯:泰利斯認(rèn)為水是萬(wàn)物的之源, 阿那克西美尼認(rèn)為氣是萬(wàn)物的之 源;赫拉克利特認(rèn)為火是萬(wàn)物的之源。16. 非洲人民正在為爭(zhēng)取 非洲的徹底解放進(jìn)行著艱巨的斗爭(zhēng)。 翻譯: The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯作業(yè)1. It is flattering to believe that they are too

25、 profound tobe expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writersthat the faultis with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻譯:認(rèn)為自己的思想深?yuàn)W,不可能表達(dá)得很清楚,讓任何人都能理 解,這是一種虛榮的念頭。 這樣的作家當(dāng)然不會(huì)想到,問(wèn)題還是出在 自己腦子缺乏精確思考的能力。2. He had a disconcer

26、ting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻譯:他有一種令人不安的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化 無(wú)常。3 While the present century was in its teens,and on onesunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton 's academyf or young ladies, on Chiswick Mall, a large fami

27、ly coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig,atthe rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻譯: (當(dāng)時(shí)) 這個(gè)世紀(jì)剛過(guò)了十幾年。六月的一天早上,天氣晴朗。 契息克林陰道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人 馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹肥馬套著雪亮的馬具, 一個(gè)肥胖的車(chē)夫帶了假頭發(fā) 和三角帽子,趕車(chē)子的速度是一小時(shí)四英里。(薩克雷)4.It has been known for a lo

28、ng time that there is a firstrelationship between the heart and the liver. 翻譯: 長(zhǎng)期以來(lái),大家都知道心臟與肝臟的關(guān)系最為密切。5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻譯:華盛頓郵報(bào)的一篇社論提供了一個(gè)例子。6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.翻譯:我們的海運(yùn)公司總能預(yù)見(jiàn)來(lái)自第三世界的挑戰(zhàn)。7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻譯:這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻譯:伴隨著一團(tuán)雪茄煙霧,歐吉維進(jìn)屋了?!?. “Hi! Hi! ” sa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論