版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、合同翻譯的用詞特點用詞特點(formal term) 合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:1 May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候), m
2、ust 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by
3、friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和m
4、ay表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。本句可譯:雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有
5、很大不同。 例如: “因為”的短語多用“by virtue of ",遠遠多于“due to”一般不用“because of ”; “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”; “開始”用“mencement”,而不用“star
6、t”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,真的不掉線嗎?、?2 而用“preside”; “其他事項”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“prehend a c
7、ontract”,而不用“understand a contract”; “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。三、用詞專業(yè)(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、 “救濟”、 “不可抗力”、 “管轄”、“損毀”、 “滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Ac
8、t of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。 其它例子還有: “賠償”用“indemnities”,而不用“pensation” “不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“財產(chǎn)出租”用“l(fā)ease of prop
9、erty” “停業(yè)”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities” 還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽摹癵race”, “當事人在破產(chǎn)中的和解”用“position” 以實物出資為“investment in kind” “依照合同相關規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant ter
10、ms and conditions in the contract” “合同任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。 同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and
11、interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and between the undersigned and _,a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between P
12、arty A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。 The parties have agre
13、ed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and 真的不掉線嗎?、?3 conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“rele
14、ase”和“discharge”意思幾乎一樣。 并列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations
15、, decrees, directives, and rules 4. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。 合同翻譯的第一步讀懂合同文件 一 理解法律文件中的專門用語 英語中某些副詞如“here”與“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞
16、,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc
17、。 這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說:比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調(diào)時也可用。舉原文說明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or su
18、ch other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: hereby 意為 by reason of this,特此的意思。 Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。 pletion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 therein意為in the Works在本
19、工程中。the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。 suchas是關系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。 under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在.之下”。 the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為: 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限
20、,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,作為本工程施工、真的不掉線嗎?、?竣工與修補工程中缺陷的報酬。2Hereto: to this,上文已提與的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。 讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the performance of this Co
21、ntract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration mission, Beijing and the arbitration rules of t
22、his mission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration mission. 文中: 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。 “the perform
23、ance of this Contract”履行本合同?!皌hrough amicable negotiations” 通過友好協(xié)商。 should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if?!皊hall then be submitted for arbitration”應提交進行仲裁。 “the Chinese International Economic and Trade Arbitration mission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會()。 “the arbitration rules of this mission” 仲裁規(guī)則。“the award of the
24、arbitration: 仲裁裁決。 “unless otherwise awarded by the Arbitration mission”仲裁委員會另有裁定的除外。 這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。 3Herein: in this 此中,于此。表示上文已提與的.,如遇到“本合同(中)的.”,“本法(中)的”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)
25、所稱的不正當競爭,.”可以譯為“unfair petition mentioned herein.此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”. 看下面兩段文字,可以加深領會herein與其它幾個專門用語。 Unfair petition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with
26、a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (herein
27、after called Goods including services). 注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關于此點。在本文件中之意,表示在上文已真的不掉線嗎?、?提與的。出現(xiàn)本合同的.,“本文件的”時,使用該詞。如“本合同條件,條款”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof.”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”. 文中: “hereof 意為t
28、he provisions of this law。 herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復。 unfair petition 不正當競爭。 mentioned in this law: 本法所稱。 contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。 damage the l
29、awful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營者的合法權益。 disturb the socio-economic order:攏亂社會經(jīng)濟秩序。 原文可譯為: 本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。 4Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表
30、示上文已提與的,“合同中的.”“工程中的.”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。 現(xiàn)用一小段原文來加強therein這個字的印象: “Temporary Works” means all temporary works of every kind (oth
31、er than the Contractors Equipment) required in or about the execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein. 文中: therein是指in the Works 工程中的。 Temporary Works: 臨時性工程,是指為永久性工程服務的工程,永久性工程建成后應予以拆除。建造臨時工程的費用,按國際FIDIC 合同條件規(guī)定,應由承包人負責。 Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業(yè)主使用不當造成
32、的。 The execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷。請注意原文中的兩個and的譯法。一般一項工程分為兩個階段:第一階段包括工程設計、施工、竣工;第二階段是修補工程缺陷。由此可見,第一個and是指第一階段的兩個工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個階段,用詞、結(jié)構(gòu)無誤,表達意思明確。這段原文可譯為: 臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與有關的所有各種臨時工程,(但承包人的設備除外)。 5Whereas: consideri
33、ng that, 鑒于,就而論(法律用語)。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。 真的不掉線嗎?、?請看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture
34、 and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中: 兩個whereas都作“鑒于”解。 to grant Party A the rights to use, manufactur
35、e and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術的合同產(chǎn)品的使用權、制造權和銷售權授予甲方。 The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權代表 Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。 消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產(chǎn)品的使用權、制造權和銷售權授予甲方; 鑒于甲方希望利用乙方的專
36、利技術制造并銷售合同的產(chǎn)品; 雙方授權代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:為了維護法律的權威性,在擬訂合同法時常常使用這些平時罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時,必須學會運用、處理這些詞匯。 二)合同中常用的專門用詞與詞組 1關于shall與should shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規(guī)定的義務,在表達“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時可用“will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。 如:
37、 The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中: 兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。 Should: If 表示如果。 board meeting:董事會會議。 preside over:主持。 原文可譯為: 董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董
38、事長召集、主持。 2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表達正式。 該詞由兩個同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另.:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles s
39、hall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, 真的不掉線嗎?、?to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 文中: unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。 thes
40、e articles 指本條文 apply to 適用,適用于, in question: under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Produc
41、ts. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party Bs latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的”這樣一句話,十分簡捷鮮明。 例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓的合同產(chǎn)品的專利技術。這種技術應與乙方最新產(chǎn)品的技術完全一致。 Shall be binding o
42、n the Parties to the Contract: 對合同各有關方面均具有約束力。 原文可譯為: 本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用圍的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。3. In accordance with: under; pursuant to 這三個詞組都作“根據(jù)”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment sp
43、ecified in the contract. 文中: in accordance with the date of shipment:根據(jù)裝運日期 FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會公布的2000年國際貿(mào)易術語解釋通則的規(guī)定,采用此術語,賣方將貨物在合同指定的裝運港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔貨物越過船舷以前的風險和費用;買方承擔其后的風險和費用。采用此術語時,在FOB 后面常要注明裝運港名稱,如FOB Shanghai. book shipping space: 洽定艙位。 原文可譯為: 按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽
44、定艙位。 注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫。中譯英時需注意這一點。例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability pany is converted into a pany limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the panys assets. 文中: under the la
45、ws:依法,按照法律 a limited liability pany:XX公司 a pany limited by shares: 股份 be equivalent to : 相等,相當于 the amount of the panys assets: 公司凈資產(chǎn)額 原文則可譯為: XX公司依法經(jīng)批準變更為股份時,折合的股份總額應當相等于公司凈資產(chǎn)額。 4. Provided that Provided that: 但規(guī)定,規(guī)定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進一步規(guī)定時或在作規(guī)定時語氣轉(zhuǎn)折時常用此詞組。在中譯英時,要學會使用此詞組,有時中文字面上并未見“但規(guī)定”,或“進一步規(guī)定”的字辭
46、,但含此義,可先將中文作“語譯”,若含有上述兩義,應運用“provided that” 詞組。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the 真的不掉線嗎?、?issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit
47、 provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: provided that對信用證的承諾性作了進一步規(guī)定。 be deemed 被認為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比“ be believed; be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。 sha
48、ll be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構(gòu)成開證行的確定承諾。 Irrevocable 是revocable 加否定前綴構(gòu)成,不可撤銷之意。 The credit provides for sight payment:即期付款信用證。 原文可譯為: 不可撤銷信用證,應被認為構(gòu)成開證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付。除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect th
49、ereof (關于關于上文已提與的事項);in the event of , in the event that ( 如果;如果.發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據(jù)本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱;no
50、w therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成“茲”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一細述了。 三) 讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu) 合同文件與其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。認真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。 1 主句中的狀語位置 由于法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎英語中的頻度副詞
51、(如often, sometime, never等)的位置一樣,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。比如復合句,主句的狀語位置應放在shall之后,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and uni
52、fied regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)依法對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)根據(jù)需要可以設立派出機構(gòu),按照授權履行監(jiān)督管理職責。
53、)如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其二:In that place I fed the white dog. 因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之后,行為動詞真的不掉線嗎?、?之前,以最捷徑的辦法限
54、定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。 2狀語在從句中的位置 法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor es to hold 5 percent of
55、shares issued by a listed pany, the investor shall, within three days from the date on which such share holding bees a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed pany and make the fact known to the public.
56、這個句子較長,主要是由于插入的狀語、定語與狀語從句造成的,where引導的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是修飾investor es to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。此句的主句中在shall之后也插入一個狀語短語within three days from the date, 后又接一個定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之并列的兩個謂語動詞與其賓語。 如此解讀后,句中的狀語短語與狀語
57、從句都一目了然,句中各部分關系清晰明了??勺g成如下中文:通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應當在該事實發(fā)生之日起三日向國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。 3 狀語從句的簡略形式在句中的位置 狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動詞之前。如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度石材行業(yè)知識產(chǎn)權保護合同3篇
- 2025年度龍門吊設備節(jié)能改造與能效評估合同4篇
- 二零二五年度車輛抵押借款合同(含提前還款)4篇
- 2025年度食品添加劑代銷合同標準4篇
- 2025版高端商業(yè)大廈門禁監(jiān)控一體化服務合同4篇
- 2025年度文化創(chuàng)意園區(qū)場地租賃合同補充協(xié)議模板3篇
- 2025年度螺桿式壓風機安裝工程質(zhì)保期服務合同4篇
- 2024年05月江蘇廣發(fā)銀行南京分行實習生招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 兒童消防安全與防火教育
- 健康生活的作息時間表
- 使用錯誤評估報告(可用性工程)模版
- 公司章程(二個股東模板)
- GB/T 19889.7-2005聲學建筑和建筑構(gòu)件隔聲測量第7部分:樓板撞擊聲隔聲的現(xiàn)場測量
- 世界奧林匹克數(shù)學競賽6年級試題
- 藥用植物學-課件
- 文化差異與跨文化交際課件(完整版)
- 國貨彩瞳美妝化消費趨勢洞察報告
- 云南省就業(yè)創(chuàng)業(yè)失業(yè)登記申請表
- UL_標準(1026)家用電器中文版本
- 國網(wǎng)三個項目部標準化手冊(課堂PPT)
- 快速了解陌生行業(yè)的方法論及示例PPT課件
評論
0/150
提交評論