略論中英文化差異和翻譯_第1頁
略論中英文化差異和翻譯_第2頁
略論中英文化差異和翻譯_第3頁
略論中英文化差異和翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、略論中英文化差異和翻譯略論中英文化差異和翻譯 在英語中,長句出現(xiàn)的幾率相當(dāng)高,長句之長,主要在于英語的語言習(xí)慣可以利用介詞短語、非謂語動詞或者各種并列結(jié)構(gòu)形成較長的簡單句,也可以通過各種主從結(jié)構(gòu)及并列形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次眾多的復(fù)合句。這些對于習(xí)慣漢語中簡短、直白的表達方式的學(xué)習(xí)者來說,英語長句的理解和漢譯就尤為困難。要較為準(zhǔn)確地理解漢譯英語長句,首先應(yīng)該了解中英語言文化的差異性,更確切地說要明白中英句子的結(jié)構(gòu)差異。一、中英句子的結(jié)構(gòu)差異(一)意合、形合“意合”指的是通過語義把相關(guān)句子連接起來?!靶魏稀笔侵竿ㄟ^語言的形式,如:連詞、副詞、介詞詞組、不定式短語等來連接句子。漢語重“意合”,句子短小、

2、精悍,句子間的邏輯關(guān)系常以句序來暗示、用意義來串聯(lián),往往不需要詞組來連接句子。而英語重“形合”,為表達完整的句意,可以用從屬的方式把多個句子組合起來,引出一長串修飾成分,因此句子長而結(jié)構(gòu)繁瑣。漢語的句子通常是由幾個平行的短句組成,按一定的邏輯順序排序,而英語的句子通常由句子主干加上各種從句及并列成分堆疊而成。王寅就曾形象地用“竹子形”來比喻漢語的句子結(jié)構(gòu),用“葡萄形”比喻英語的句子結(jié)構(gòu)。在做這類英語長句的翻譯時,我們就可選擇“斷句譯法”,即把長句斷開來翻譯的方法。例:(a)英語原句:The shark swung over and the old mansaw his eye was not

3、alive and then he swung over once again,wrapping himself in two loops of the rope. (ErnestHemingway:The Old Man and the Sea)譯文:鯊魚在海里翻滾過來。老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。(拆開并列句)(b) 英語原句:It is certain that man will eventuallysolve the riddle of UFO.譯文:人類最后必將解開不明飛行物之謎。這一點是可以肯定的。(拆開名詞從句)(二)頭重、尾重英

4、漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)重心上有著截然相反的傾向。漢語中習(xí)慣把修飾部分置于主干之前,為“頭重”。而英語中常常把修飾部分置于主干之后,為“尾重”。在翻譯過程中,我們可以利用“換序譯法”進行翻譯。即根據(jù)漢語言的語法結(jié)構(gòu)習(xí)慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文最大程度上通順,符合漢語言的語法習(xí)慣。在英語中,對句子重新進行排序,把重量移至尾部的現(xiàn)象十分普遍。如:1. “It”形式主語當(dāng)主語過長時,通過形式主語“It”代替真正的主語部分,而把冗長的主語移后。例:(a)英語原句:In the United States,it is not customaryto telephone someone very ear

5、ly in the morning.要點:句中“it”是形式主語,真正的主語是不定式短語“to telephone someone”,為保持句子平衡,避免頭重腳輕,所以用 it代替較長的不定式短語。譯文:在美國,人們不習(xí)慣在大清早打電話找人。(b) 英語原句:It seems simple enough to distinguishbetween the organism and the surrounding environment andto separate forces acting on an organism into those that areinternal and biol

6、ogical and those that are internal andenvironmental.要點:“it”為形式主語,真正的主語為并列的兩個不定式短語?!皌o distinguish between the organism and the 對比中英語言文化差異翻譯英語長句王 雪(懷化學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 懷化 418000)摘 要:對英語長句的理解和翻譯一直是英語學(xué)習(xí)者的一大難題。英語長句翻譯,不是單純從英語句子的表層去逐字逐句漢化,而應(yīng)該是對英語原句理解之后再用漢語表達的一個過程。在這個過程中,應(yīng)該充分了解中英語言文化的差異,尤其是中英句子的語法結(jié)構(gòu)差異運用英語思維方式理

7、解句子,再用漢語語言習(xí)慣進行再表達。關(guān)鍵詞:語言文化差異;結(jié)構(gòu)差異;英語長句;理解;表達中圖分類號:H159文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-5646(2011)06-0063-02063 surrounding environment”“to separate forces acting on anorganism into those that are internal and biological and thosethat are internal and environmental”。譯文:辨別有機體和周圍環(huán)境看起來很簡單,并且將作用于有機體的力分成內(nèi)在的生物力和外部的環(huán)境力看起來也

8、很簡單。2.倒裝當(dāng)主語太長時,也可以用倒裝這一方式把句子的重量移到句末。例:(a) 英 語 原 句 :Splendid is the architecture ofManhattan,the heart of the city,with its one hundred andmore skyscrapers.正常語序為:The architecture of Manhattan,the heartof the city,with its one hundred and more skyscrapers issplendid.譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為壯觀。(b) 英語原句:

9、Especially popular were his Sundayevening dinners,usually followed by musical performances正 常 語 序 為 :His Sunday evening dinners,usuallyfollowed by musical performances were especially popular.譯文:在周日晚餐后通常有音樂演出,因此特別受歡迎。(三)主動、被動一般來說,無論是在書面語還是在口語中,英語比漢語更多的使用被動語態(tài)。在漢語言文化中,注重動作的施動者,因此,句子往往用主動語氣。而與之相反,在英語言文

10、化中注重動作的承受者,因此,句子常常用被動語氣。這種情況,我們可以運用“轉(zhuǎn)態(tài)譯法”來翻譯句子。即:在翻譯過程中把英語句子中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語中的主動語態(tài)。例:(a) 英語 原 句 :She hadnt been told Bettes othername,or shed forgotten it.(Jack Lindasy:Betrayed Spring)譯文:人家沒告訴過她貝蒂姓什么,不然也許是忘了。(b)英語原句:New Zealand had no knowledge of thisand had not been consulted on these reported plans.譯

11、文:新西蘭不知道這件事,也沒有人同它商討過這些傳聞的計劃。二、英語長句的分析方法對于英語長句的翻譯其實就是理解再表達的一個分析再整合的過程。只要掌握“理解”和“表達”兩個階段的方式方法,漢譯英語長句就不是難事。(一)理解英語長句的理解就是對句子進行拆句分析,按照漢語句子的習(xí)慣,把英語長句按照一定的邏輯順序拆分成幾個較短的句子或分句。對于英語長句的理解拆分可以按照以下三個步驟進行:1.找主干從英語的五大基本句型出發(fā),找到句子的主要結(jié)構(gòu)。即:S-V,S-V-O,S-V-C,S-V-Oi-Od, 在英語中,長句出現(xiàn)的幾率相當(dāng)高,長句之長,主要在于英語的語言習(xí)慣可以利用介詞短語、非謂語動詞或者各種并列

12、結(jié)構(gòu)形成較長的簡單句,也可以通過各種主從結(jié)構(gòu)及并列形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次眾多的復(fù)合句。這些對于習(xí)慣漢語中簡短、直白的表達方式的學(xué)習(xí)者來說,英語長句的理解和漢譯就尤為困難。要較為準(zhǔn)確地理解漢譯英語長句,首先應(yīng)該了解中英語言文化的差異性,更確切地說要明白中英句子的結(jié)構(gòu)差異。一、中英句子的結(jié)構(gòu)差異(一)意合、形合“意合”指的是通過語義把相關(guān)句子連接起來?!靶魏稀笔侵竿ㄟ^語言的形式,如:連詞、副詞、介詞詞組、不定式短語等來連接句子。漢語重“意合”,句子短小、精悍,句子間的邏輯關(guān)系常以句序來暗示、用意義來串聯(lián),往往不需要詞組來連接句子。而英語重“形合”,為表達完整的句意,可以用從屬的方式把多個句子組合起來,

13、引出一長串修飾成分,因此句子長而結(jié)構(gòu)繁瑣。漢語的句子通常是由幾個平行的短句組成,按一定的邏輯順序排序,而英語的句子通常由句子主干加上各種從句及并列成分堆疊而成。王寅就曾形象地用“竹子形”來比喻漢語的句子結(jié)構(gòu),用“葡萄形”比喻英語的句子結(jié)構(gòu)。在做這類英語長句的翻譯時,我們就可選擇“斷句譯法”,即把長句斷開來翻譯的方法。例:(a)英語原句:The shark swung over and the old mansaw his eye was not alive and then he swung over once again,wrapping himself in two loops of th

14、e rope. (ErnestHemingway:The Old Man and the Sea)譯文:鯊魚在海里翻滾過來。老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。(拆開并列句)(b) 英語原句:It is certain that man will eventuallysolve the riddle of UFO.譯文:人類最后必將解開不明飛行物之謎。這一點是可以肯定的。(拆開名詞從句)(二)頭重、尾重英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)重心上有著截然相反的傾向。漢語中習(xí)慣把修飾部分置于主干之前,為“頭重”。而英語中常常把修飾部分置于主干之后,為“尾重”。在翻譯過程

15、中,我們可以利用“換序譯法”進行翻譯。即根據(jù)漢語言的語法結(jié)構(gòu)習(xí)慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文最大程度上通順,符合漢語言的語法習(xí)慣。在英語中,對句子重新進行排序,把重量移至尾部的現(xiàn)象十分普遍。如:1. “It”形式主語當(dāng)主語過長時,通過形式主語“It”代替真正的主語部分,而把冗長的主語移后。例:(a)英語原句:In the United States,it is not customaryto telephone someone very early in the morning.要點:句中“it”是形式主語,真正的主語是不定式短語“to telephone someone”,為保持句子平衡,

16、避免頭重腳輕,所以用 it代替較長的不定式短語。譯文:在美國,人們不習(xí)慣在大清早打電話找人。(b) 英語原句:It seems simple enough to distinguishbetween the organism and the surrounding environment andto separate forces acting on an organism into those that areinternal and biological and those that are internal andenvironmental.要點:“it”為形式主語,真正的主語為并列的兩

17、個不定式短語?!皌o distinguish between the organism and the 對比中英語言文化差異翻譯英語長句王 雪(懷化學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 懷化 418000)摘 要:對英語長句的理解和翻譯一直是英語學(xué)習(xí)者的一大難題。英語長句翻譯,不是單純從英語句子的表層去逐字逐句漢化,而應(yīng)該是對英語原句理解之后再用漢語表達的一個過程。在這個過程中,應(yīng)該充分了解中英語言文化的差異,尤其是中英句子的語法結(jié)構(gòu)差異運用英語思維方式理解句子,再用漢語語言習(xí)慣進行再表達。關(guān)鍵詞:語言文化差異;結(jié)構(gòu)差異;英語長句;理解;表達中圖分類號:H159文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-5646

18、(2011)06-0063-02063 surrounding environment”“to separate forces acting on anorganism into those that are internal and biological and thosethat are internal and environmental”。譯文:辨別有機體和周圍環(huán)境看起來很簡單,并且將作用于有機體的力分成內(nèi)在的生物力和外部的環(huán)境力看起來也很簡單。2.倒裝當(dāng)主語太長時,也可以用倒裝這一方式把句子的重量移到句末。例:(a) 英 語 原 句 :Splendid is the architec

19、ture ofManhattan,the heart of the city,with its one hundred andmore skyscrapers.正常語序為:The architecture of Manhattan,the heartof the city,with its one hundred and more skyscrapers issplendid.譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為壯觀。(b) 英語原句:Especially popular were his Sundayevening dinners,usually followed by musical performances正 常 語 序 為 :His Sunday evening dinners,usuallyfollowed by musical performances were especially popular.譯文:在周日晚餐后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論