口譯的認知語用修辭研究_第1頁
口譯的認知語用修辭研究_第2頁
口譯的認知語用修辭研究_第3頁
口譯的認知語用修辭研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、https:/口譯的認知語用修辭研究口譯的認知語用修辭研究摘要口譯學(xué)科作為一個新生學(xué)科,是一個多學(xué)科復(fù)合性的,以翻譯學(xué)為基礎(chǔ)的邊緣學(xué)科。本文通過探討口語學(xué)和口譯學(xué),厘清口譯過程的深度認知,并且以認知語用的視角,從語音形式修辭技法、語義修辭兩個方面闡述口譯語篇的重構(gòu)中的修辭研究。關(guān)鍵詞口譯;認知語用;修辭;研究中圖分類號G642文獻標識碼A本刊網(wǎng)址http:/由于口譯的完成依賴于對不同編碼系統(tǒng)下所構(gòu)成的知識體系的對應(yīng)性認知,對編碼或?qū)φZ言的對應(yīng)性研究因此具有重要的意義。言語是信息,語言是編碼。多學(xué)科地、全方位地進行口譯修辭的理論與應(yīng)用研究是當(dāng)今翻譯學(xué)最令人感奮的課題之一。在國外,口譯的理論研究開

2、始于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,口譯作為一個學(xué)科的地位是初步建立,還未形成一個成熟的學(xué)科理論體系。我國的口譯研究則起步較晚,20 世紀 90 年代后期才正式開始,研究人員主要以職業(yè)譯員和口譯教師為主體。我國的口譯研究經(jīng)歷了從對口譯的現(xiàn)象到人的認知結(jié)構(gòu)的研究,從口譯職業(yè)培訓(xùn)到質(zhì)量評估,正朝著跨學(xué)科、科學(xué)化和國際化的方向發(fā)展。一、口語學(xué)口語與書面語的關(guān)系問題是口語學(xué)的基本理論問題。作為統(tǒng)一語言的兩個分體,口語與書面語之間既有共性,亦有差別??谡Z具有系統(tǒng)性,口語系統(tǒng)亦具有自身的規(guī)范性??谡Z作為完整的言語個體存在,可包含另一些子系統(tǒng),如詞法系統(tǒng)、句法系統(tǒng)和語段系統(tǒng)等。翻譯中必須考慮到口譯與筆譯的不同要求,

3、凡此均依據(jù)于口語與書面語的個性差異,第一,存在形式不同。口語以語音為載體,由發(fā)聲動作與聽覺感受兩方面組成;書面語以文字為載體,由書寫動作與視覺感受兩方面組成??谡Z在語音、詞匯語法與修辭諸方面與書面語均有所區(qū)別。針對口語,要考慮聲學(xué)和生理學(xué)因素:針對書面語,要考慮書寫符號和視覺因素。第二,功能不同。書面語主要應(yīng)用于社會的政治、文化、法律、學(xué)術(shù)、教育等領(lǐng)域,具有嚴密性、邏輯性、持久性、可視性、易傳遞性等特點,使其成為人類知識的最佳載體;而口語的直接、方便、快捷、迅速反饋、信息豐富等特征,使其成為日常交際的主要手段,跨文化跨語言的口譯運作亦然。第三,語言特點有差異。首先是詞匯特點:口語在詞匯上的特點

4、是大量使用口語詞匯。其一,基本詞匯,它們具有很強的穩(wěn)固性;其二,具有明顯修辭特點的詞語,由于通俗易懂、生動形象而被廣泛使用。其次是句法特點,口語常用簡單句、不完整句;書面語除使用簡單句之外還經(jīng)常使用復(fù)合句,句https:/子邏輯關(guān)系嚴密、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)?。二、口譯學(xué)(一)口譯理論概述口譯理論概述西方口譯研究已有 50 多年的歷史,已經(jīng)形成較為成熟的理論體系;我國的口譯研究尚屬薄弱環(huán)節(jié),至今尚未形成完整的理論體系。西方口譯理論研究經(jīng)歷了四個階段:第一,前期研究階段(20 世紀 50 年代至 60 年代初);第二,實驗心理學(xué)研究階段(60 年代至 70 年代初),當(dāng)時頗有影響的信息處理范式是借用認知心理

5、學(xué)的理論觀點和模式,熱衷于人類智能對信息的處理;而心理語言學(xué)注意對交際過程中心理模式的研究,神經(jīng)學(xué)者則更關(guān)注口譯中腦神經(jīng)的反應(yīng)等,其中,認知心理學(xué)對信息的智能化的探討尤其值得關(guān)注。這有助于我們對智慧翻譯論理論框架的擬構(gòu);第三,實踐者研究階段(70 年代初至 80 年代中期),亦稱釋意論盛行期;第四,口譯研究的復(fù)興階段(80 年代后期開始)。進入 21 世紀以后,口譯的跨學(xué)科研究和實證研究得到了加強,現(xiàn)代口譯研究的總趨向是跨學(xué)科研究的實證主義傾向。跨學(xué)科實證研究的研究視角打破了既往口譯研究的范式,結(jié)合認知心理學(xué)、生理學(xué)、語言學(xué)等其他學(xué)科進行綜合研究。我國口譯研究在進入 90 年代中后期才真正開展

6、起來,而且呈現(xiàn)出迅速發(fā)展的態(tài)勢,表現(xiàn)在從早期的口譯經(jīng)驗談和問題陳述逐步走向深層次理論研究,從對口譯本身的封閉型研究逐步擴展到開放型的跨學(xué)科多領(lǐng)域研究。其中,口譯思維過程、認知研究、口譯能力研究、口譯模式與應(yīng)用、口譯質(zhì)量評估、口譯方法論等,標志著我國口譯研究從現(xiàn)象到本質(zhì)的過渡。(二)口譯理論結(jié)構(gòu)體系語言轉(zhuǎn)述、認知信息處理技能、意義傳達、語篇產(chǎn)出和媒介,這五種理論觀點的提出代表了口譯研究不同發(fā)展階段的思想,這五種觀點在不同程度上以語言、認知、相互作用和文化為側(cè)重點,試圖揭示口譯現(xiàn)象的本質(zhì)和規(guī)律。其中,認知問題是口譯研究各個階段都關(guān)注的問題,尤其是口譯研究第二階段實驗心理學(xué)和第四階段認知心理學(xué)的研究

7、熱點。90 年代以后,從認知心理學(xué)視角展開研究依然是熱點??谧g理論體系的建構(gòu)基于三種主導(dǎo)思想:口譯是翻譯的一種形式;口譯是信息處理過程;口譯是交際活動。人對信息的處理被認為是一系列認知技能所組成的,如語音識別、記憶存儲、話語輸出,這些認知技能的綜合構(gòu)成了復(fù)雜的口譯過程。大量的研究成果表明認知過程研究、認知心理學(xué)實驗研究、假設(shè)檢驗等不僅是主要的研究方式,也是口譯研究方法爭論的中心。(三)口譯研究的范式口譯研究有多種范式建構(gòu):第一,IT 范式,口譯活動是以知識為基礎(chǔ)的意https:/義傳達而不是簡單的語言轉(zhuǎn)述。第二,認知過程研究,即 CP 范式。第三,神經(jīng)語言學(xué)視角,即 NL 范式,該范式集中于口

8、譯譯員的精神信息處理活動。第四,以目的語為導(dǎo)向的語篇產(chǎn)出分析研究,即 TT 范式,該范式不僅對語言結(jié)構(gòu)進行分析,且對譯語的實用維度進行研究。第五,語篇互動即 DI 范式。對互動語篇的關(guān)注使 DI 范式與實用認知方法具有相似之處。(四)口譯研究模型對口譯建模的努力開始于 20 世紀 70 年代,最初的目的是想反映交際的相互作用和認知過程。到目前為止的口譯模型主要集中于認知過程的層面之上,對相互作用給予了一定的重視,其研究的側(cè)重反映了口譯研究兩個重要的領(lǐng)域:信息處理和交際活動。但有學(xué)者指出:以往的口譯理論未能囊括口譯三元關(guān)系(講述者 譯者 聽者)中的三項最佳:最佳思維 最佳語境 最佳效果及其關(guān)系,

9、認為口譯過程是通過連接鏈由講述者傳遞信息。譯員接受信息,進行最佳思維轉(zhuǎn)換信息,準確完整地向聽者傳遞新信息,從而取得最佳效果。并指出代碼模式不足以解釋口譯的復(fù)雜全過程,成功的口譯交際還應(yīng)側(cè)重于明示 推理模式,譯員應(yīng)從敘述者的交際行為中找到最佳關(guān)聯(lián)鏈;交際者的明示行為背后都有意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的表層意義,后者是話語的深層含義;沒有傳遞信息的意圖就沒有交際的意圖。此論對口譯過程的深度認知,有助于對提高口譯效果的注重,對于完備口譯建模亦有借鑒意義。口譯理論的深化有助于譯員的口譯質(zhì)量的提高,最終必然落實在口譯修辭上,因此,對口譯修辭的認知研究就必然地提到了議事日程上未了。三、口譯修辭的

10、認知研究(一)語音形式修辭技法語音是語言材料的物質(zhì)形式,重視語音這種物質(zhì)材料的調(diào)配和運用是修辭活動非常重要的方面。在言語交際過程中利用語音的各種屬性、各種有特色的組合方式追求修辭效果的技巧和方法,值得口譯者認真學(xué)習(xí)、掌握和運用。語音選擇修辭著眼于語言單位本身的語音特點對其加以選擇和利用;語音組配修辭著眼于不同語言單位之間的語音關(guān)系加以組合和調(diào)配;語音諧擬修辭著眼于不同語音之間的近同關(guān)系或語音與非語音之間的近似關(guān)系,加以替換或模擬。在口譯中對此說加以借鑒與對比,對于提高接受效果甚有益處。(二)語義修辭語音修辭藝術(shù)是語言美的一個重要條件或重要因素。語音修辭的功用主要在于語言流暢順口,節(jié)奏分明,聲律

11、和諧,富于音樂美。因而,無論是口頭表達還是書面表達都要重視語音修辭,充分發(fā)揮語音的修辭藝術(shù)作用。但語音修辭與語義修辭是不可分的,口譯作為一種隨機性的雙語交際方式之一,語境認知尤為重要,根據(jù)不同語境作靈活處理,才能轉(zhuǎn)達原文的聲音美,使譯語與原語一樣有聲有色,獲得真正的語用效果。在此,語境認知至關(guān)重要。維索爾倫(Verschueren)關(guān)于世界的語用三分說認為,世界可分為三種:https:/心理世界、社會世界和物理世界。物理世界指語言選擇中的時空指示關(guān)系;社會世界指影響和決定語言選擇的社會要素;心理世界指激活語言選擇的心智狀態(tài),包括兩種心智因素:認知因素和情緒因素。其社會語用理論的一個核心觀點是,使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部和外部原因,在不同意識程度下不斷做出語言選擇的過程。在此,語篇世界建模非常必要。顯然,在口譯語篇的重構(gòu)中,以知識貯存為底蘊、以認知記憶為依托、以語詞變位與對應(yīng)為手段、以格式塔結(jié)構(gòu)作整合,方可構(gòu)擬出理想的口譯語篇來,從而適應(yīng)日益深廣的涉外事務(wù)與全球性跨文化交流。參考文獻:2孫序.交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究D.上海外國語大學(xué),20103許明.西方口譯認知研究概述J.中國翻譯,2008 (1).4曾傳生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論