文化差異與商標(biāo)的翻譯_第1頁
文化差異與商標(biāo)的翻譯_第2頁
文化差異與商標(biāo)的翻譯_第3頁
文化差異與商標(biāo)的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文化差異與商標(biāo)的翻譯商標(biāo)是產(chǎn)品或服務(wù)的重要識別標(biāo)志,對于宣傳、推銷產(chǎn)品具有重大的意義。名牌產(chǎn)品銷售量大大超過一般產(chǎn)品,就是因為人們在購買商品時往往要認定品牌。商標(biāo)的翻譯和創(chuàng)意涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、消費心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,譯者翻譯時應(yīng)充分考慮譯文讀者,了解英漢讀者在語言文化及審美情趣上的差異。文化是社會全部物質(zhì)文明和精神文明的總和,滲透于社會生活的各個方面。文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著極其深刻的影響。反之,語言又是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡,它有著深刻的文化內(nèi)涵。既然翻譯是一種語言文字和另一種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,這個轉(zhuǎn)換過程必然涉及到文化傳播過程。商標(biāo)的翻譯由于是在不同語言、

2、不同文化的人之間進行溝通和傳遞信息的工作,與文化有著十分緊密的關(guān)系。因此,翻譯如果將文化因素處理得不好則可能會產(chǎn)生商品滯銷的不良后果,而處理的好則起到錦上添花的作用,使另一文化中的消費者能產(chǎn)生美好的聯(lián)想和購買的欲望,從而將其商品打造成知名品牌。、文化差異造成的誤譯不同的國度,構(gòu)成文化背景的諸要素不同,人們在風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式等方面都有許多不同之處,因而在語言的表達方式及風(fēng)格上也有很大差異。因此在翻譯商標(biāo)名稱時,不但要弄清原商標(biāo)詞本身的字面意思,還要知道其所負載的文化意義以及不同語言表達方式上的差異,否則就可能出現(xiàn)“文化沖突”。例如“芳草”牌牙膏被直譯為漢語拼音“Fangcao&quo

3、t;,恐怕難以讓外國人產(chǎn)生好感,因為“fang”在英文里是“狗或毒蛇的長牙”之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰還會把它拿來往嘴里塞?商標(biāo)譯名應(yīng)兼顧外國消費者的文化習(xí)慣在翻譯商標(biāo)時,要兼顧異國消費者的文化習(xí)慣,了解不同文字在表達上的特點、隱喻等,避免異國文化里忌諱的字眼。動物“龍”(dragon)中國人歷來把它視為權(quán)利、力量、吉祥的象征,但給英美人的印象卻是一種很可怕的怪物。所以大家所熟悉的亞洲“四小龍”在譯成英語時便成Tfourtigers"(四小虎)。原因就是為了顧及英美人的習(xí)慣譯文是經(jīng)過文化轉(zhuǎn)換處理而成的。如國內(nèi)的“白象牌”電池,譯為“whiteelephantn,結(jié)果在美國市上大受冷落。

4、原來,晶在西方人心目中,whiteelephant是指“無用而累贅的東西”。再如景似錦”,可它卻被譯成“junk”,結(jié)果在國外市場上遭受同樣的厄運。對廣告翻譯來說,一字用錯,可能導(dǎo)致產(chǎn)品滯銷,贏利下降,使企業(yè)進退維谷。比如某床單廠向外商推銷國產(chǎn)“喜鵲牌”床單時,廣告中大肆宣揚“Magpie”的質(zhì)量,卻不知“Magpie”在西方文化背景下是“繞舌者”、“賊”的象征,這與漢語中的有一種鞋叫“帆船,牌,束給人的聯(lián)想是“揚帆遠航”、“前吉祥”、“幸?!钡南笳饕饬x風(fēng)牛馬不相及,可想而知,結(jié)果是何等糟糕。二、成功的商標(biāo)翻譯注意文字形式的差異不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大

5、相徑庭。據(jù)調(diào)查中國人喜歡的漢字為“?!?、壽”、“喜”、“樂”等,而歐美人認為的最美麗的英文詞是:Chime(一串鈴)、golden(金色的)、lullaby搖籃曲)、melody(旋律)、murmuring(低語)等。這些文字寓意美好,外表優(yōu)美,能引起人們好的心情。翻譯時譯者可用這些帶有喜慶色彩的詞語去打動讀者,推銷產(chǎn)品。飲料Coca-Cola的漢語翻譯就是一個很成功的例子,譯者沒有按字面涵義照搬,而將“古柯古拉”(“古柯”和“古拉”均為植物名,生長在南美洲和非洲)改譯成“可口可樂”,使人們一看就能產(chǎn)生一種愉快甜美的感覺迎合了消費者的心理,達到了很好的推銷效果。Welcome惠康(超市)迎合人

6、們喜愛物美價廉商品的心理,而“樂”、“康”又是中國人最喜愛的漢字,Cannon佳能(復(fù)印機)顯示產(chǎn)品的性能,Contact康泰克(感冒藥)“克制感冒,使您康泰”,很好地宣傳了藥效。諧音取義法以原品牌的讀音為基礎(chǔ)進行聯(lián)想,找出最具效果的詞語。因為譯文與原文在讀音上緊密相聯(lián),語義上又涵義深刻、極易打動讀者。Goldlion最先按釋義法譯成“金獅”,銷量并不好,因為“獅”在讀音上與中國人所忌諱的“死”相近后改譯為“金利來”,效果就截然不同。又如德國的名牌小轎車Benz原為姓氏“本茨”,如果按音譯,對中國顧客來說,不會有多大意義,但譯為“奔馳”,就賦予汽車以生氣,表明該車的性能好,能在大地上奔馳,這一

7、譯法就是充分考慮到文化差異的結(jié)果。又如把Sprite譯成“雪碧”而不是“妖怪”就是充分考慮了東西文化差異。幽默的歐美人會覺得妖怪”滑稽有趣,創(chuàng)意新穎,國我卻可能會望而生畏。“雪碧”展現(xiàn)在人們面前的是晶瑩透亮、清涼爽口的飲料,令人渴望能一飲為快。Head&Shoulder譯成“海飛絲”讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā)在海風(fēng)中飛揚,既渲染了浪漫的氣氛,又推銷了產(chǎn)品,這比直接譯成“頭和肩”好得多。寧波制造的服裝“雅戈爾”(Youngor)很像一個英語單詞younger,這個英文譯名不僅與原名諧音,而且給人一種“穿上它會更年輕”的涵義。又如青島電視機的商標(biāo)為“海信”(Highsense)。英語的H

8、ighsense,意指“高靈敏度,卓越遠見”,不僅發(fā)音響亮,語感好,而且涵義明確,字母書寫連貫,極富吸引力。再如“西冷”電器,其英文商標(biāo)為serene,既是“西冷”的音譯,又是“寧靜”的意譯。一個寧靜,無噪音的家用電器無疑是大受歡迎的,所以說絕好的妙譯。Intel公司生產(chǎn)的芯片Pentium",其中文譯名為“奔騰”;取其“風(fēng)馳電掣、速度迅捷”之意,足可傳神,抓住客戶的心?!癑ohnson's"(嬰兒系列用品)譯成“強生”;“Colgate"(牙膏)譯為“高露潔”,等等。符合譯語文化為基礎(chǔ),以生動、和諧、簡潔、富有想象力與創(chuàng)造力的翻譯為表達方式.商標(biāo)在商業(yè)運作中起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論