英漢翻譯翻譯的過程_第1頁
英漢翻譯翻譯的過程_第2頁
英漢翻譯翻譯的過程_第3頁
英漢翻譯翻譯的過程_第4頁
英漢翻譯翻譯的過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢翻譯理論與實踐A Translation Course:English-Chinese主講人:張鵬主講人:張鵬翻譯的過程翻譯的過程翻譯的過程正確、透徹的正確、透徹的理解原文。弄理解原文。弄清楚作者的風清楚作者的風格、文字特點格、文字特點、作家的身世、作家的身世以及其寫作的以及其寫作的社會背景等。社會背景等。理解理解用恰當?shù)哪繕擞们‘數(shù)哪繕苏Z將原文的意語將原文的意思表述出來,思表述出來,用另一種語言用另一種語言再現(xiàn)原作的風再現(xiàn)原作的風貌。貌。表達表達校對是對理解校對是對理解和表達的深化和表達的深化,校對的過程,校對的過程,就是對原文,就是對原文內容進一步理內容進一步理解、表達、核解、表達、核

2、實的過程。實的過程。校對校對翻譯的理解是以忠實地表達為目標的,因此,它要求對原作翻譯的理解是以忠實地表達為目標的,因此,它要求對原作的理解盡可能全面、細致和深入;的理解盡可能全面、細致和深入;“不求甚解不求甚解”的情況在翻的情況在翻譯理解中是不允許的。譯理解中是不允許的。一、理解階段在翻譯理解中,可能會遇到以下幾個困難:在翻譯理解中,可能會遇到以下幾個困難:1、對原文語言的掌握能力有限、對原文語言的掌握能力有限2、對專業(yè)知識理解受限、對專業(yè)知識理解受限3、受不同的思維或文化影響、受不同的思維或文化影響1、對原文語言的掌握能力有限譯者對源語言的詞匯、句法以及語法關系不能做到融會貫通,譯者對源語言

3、的詞匯、句法以及語法關系不能做到融會貫通,從而在理解原文時遇到困難。從而在理解原文時遇到困難。例例1:I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other people whom I had known I had been only too happy to find singly.在我熟悉的人身上,我很高興能發(fā)現(xiàn)這樣或那樣的優(yōu)良品德。在我熟悉的人身上,我很高興能發(fā)現(xiàn)這樣或那樣的優(yōu)良品德。然而我很快就驚喜的注意到,許多人的優(yōu)良品德,她卻一人然而我很快就驚喜的注意到,許多人的優(yōu)良品

4、德,她卻一人兼而有之。兼而有之。例例2:太上,下不知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;:太上,下不知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。其次,侮之。 信不足焉,有不信焉。悠兮,其貴言,功成信不足焉,有不信焉。悠兮,其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。事遂,百姓皆謂:我自然。最好的領導者,人們感覺不到他的存在;次一等的,人們最好的領導者,人們感覺不到他的存在;次一等的,人們親近并稱贊他;再次一等的,人們畏懼他;更次一等的,親近并稱贊他;再次一等的,人們畏懼他;更次一等的,下屬侮慢輕蔑他。領導者的誠信不足,部下就不信任他。下屬侮慢輕蔑他。領導者的誠信不足,部下就不信任他。最好的領導者總是

5、很悠閑,很少發(fā)號施令,事情辦成功了,最好的領導者總是很悠閑,很少發(fā)號施令,事情辦成功了,人們都視之為自然而然的事,說人們都視之為自然而然的事,說“我們本來就是這樣的。我們本來就是這樣的?!?、對專業(yè)知識理解受限要做好翻譯,譯者必須是個雜家。要做好翻譯,譯者必須是個雜家。An translator has to know everything of something and something of everything.例例1:Accounts Receivable are often classified as current assets.應收賬款通常歸入流動資產。應收賬款通常歸入流動資

6、產。例例2:If a justifiable defense apparently exceeds the limits of necessity, thus causing a serious harm, the person involved shall bear criminal responsibility.正當防衛(wèi)明顯超過必要限度造成重大損害的,應當負刑事責任。正當防衛(wèi)明顯超過必要限度造成重大損害的,應當負刑事責任。3、受不同思維或文化影響每兩種語言的使用者的思維和背景文化各不相同。在兩種語每兩種語言的使用者的思維和背景文化各不相同。在兩種語言的轉換中,每當兩種語言的表達方式不同時,

7、就可能造成言的轉換中,每當兩種語言的表達方式不同時,就可能造成譯者理解的困難,甚至錯誤。譯者理解的困難,甚至錯誤。例例1:我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。:我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。譯文一:譯文一:We hope that the design and color of the products would suit European psychology.譯文二:譯文二:We hope that the design and color of the products would suit European taste.例例2:本協(xié)議及附件中用中英文書就,兩

8、種文字具有同等法:本協(xié)議及附件中用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。律效力。譯文一:譯文一:This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity(有效性)(有效性).譯文二:譯文二: This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.例例3

9、:國家二級企業(yè)國家二級企業(yè)The second-class state enterpriseState-level II enterprise白酒白酒white winewhite spirit理解主要是通過原文的上下文來進行。理解主要是通過原文的上下文來進行。上下文上下文/語語境境(context)指詞語、句子、段落等與其所處的整個指詞語、句子、段落等與其所處的整個篇章或整部作品的其它部分的關系。文章中大大小篇章或整部作品的其它部分的關系。文章中大大小小的語言單位之間,處在特定的語義環(huán)境中,一般小的語言單位之間,處在特定的語義環(huán)境中,一般都存在著相互關聯(lián)、交織、修飾、限定的關系,即都存在著相

10、互關聯(lián)、交織、修飾、限定的關系,即上下文關系。上下文關系。英國著名語言學家英國著名語言學家Randolph Quirk 說說過:過:“我們只有見到一個詞在上下文中實際運用了我們只有見到一個詞在上下文中實際運用了的時侯,才能談這個詞的意義。的時侯,才能談這個詞的意義。” 如何做好譯文理解1、 確定詞語在語境中的意義確定詞語在語境中的意義Seat oneself in a wooden chairAccept a university chairChair the board meeting坐在木椅上坐在木椅上在大學里執(zhí)教在大學里執(zhí)教主持董事會主持董事會Milk the cow milk the

11、bull擠牛奶擠牛奶 徒勞之舉徒勞之舉2、確定句子在語境中的意義、確定句子在語境中的意義 I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. We grumble (抱怨抱怨) a little now and then , to be sure. But theres no love lost between us. 我向來不大想看到你,我們兩人之間大概什么時我向來不大想看到你,我們兩人之間大概什么時候都不曾有過好感。候都不曾有過好感。 當然啦,我們有時也免不了爭論幾句,但是我們當然啦,

12、我們有時也免不了爭論幾句,但是我們還是相親相愛。還是相親相愛。透過邏輯思維和句法判斷理解文章。透過邏輯思維和句法判斷理解文章。有時對文章的有時對文章的理解需要通過譯者的邏輯思維判斷,否則容易錯譯。理解需要通過譯者的邏輯思維判斷,否則容易錯譯。還有些時候原文可能會造成譯者混淆迷惑,通過分還有些時候原文可能會造成譯者混淆迷惑,通過分析句子結構和語法結構也可以幫助譯者梳理原文。析句子結構和語法結構也可以幫助譯者梳理原文。 例例1:The old man told us that his wife had had thirteen children, one in every month of the

13、 year and one over besides.老人風趣地告訴我們,他的妻子生了老人風趣地告訴我們,他的妻子生了13個孩子,每月生個孩子,每月生一個還多了一個。一個還多了一個。老人風趣地告訴我們,他的妻子生了老人風趣地告訴我們,他的妻子生了13個孩子,如果用個孩子,如果用一年十二個月的名字給他們取名的話,還多出來一個。一年十二個月的名字給他們取名的話,還多出來一個。例例2:Last night I heard him driving his pigs to market. 昨晚我聽到他把豬趕到市場上去。昨晚我聽到他把豬趕到市場上去。昨晚我聽到他鼾聲如雷,聲音就像把豬趕到市場一樣。昨晚我聽

14、到他鼾聲如雷,聲音就像把豬趕到市場一樣。例例3:Far from eye, far from heart.眼不見心不煩眼不見心不煩別久情疏別久情疏例例5:when he was a young fellow in the sixties.當他還是個當他還是個60多歲的年輕小伙子時。多歲的年輕小伙子時。在在60年代,那時他還年輕年代,那時他還年輕例例4:General Smith and my father are on first name basis.史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎上。史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎上。史密斯將軍和我的父親是直呼名字的知交。史密斯將軍和我的父親

15、是直呼名字的知交。在表達時,應盡量避免將詞和意思生硬的對號入座。否則,在表達時,應盡量避免將詞和意思生硬的對號入座。否則,容易導致譯文表達不流暢,甚至詞不達意等現(xiàn)象。容易導致譯文表達不流暢,甚至詞不達意等現(xiàn)象。二、表達階段例如:例如:1、Any experience is good. 經歷總是珍貴的。經歷總是珍貴的。2、Honesty is the best policy. 誠信為上。誠信為上。3、He was so angry that he couldnt speak. 他氣得說不出話來。他氣得說不出話來。克服表達時的對號入座現(xiàn)象,可采用以下兩種克服表達時的對號入座現(xiàn)象,可采用以下兩種方法

16、:方法:回避法:盡量避免使用單詞的常用釋義,嘗試回避法:盡量避免使用單詞的常用釋義,嘗試找尋一個更為恰當?shù)耐x詞來進行表達。找尋一個更為恰當?shù)耐x詞來進行表達。情景法:假設一個情景,設想在這個情境中出情景法:假設一個情景,設想在這個情境中出于某種文化背景下的人將如何表達同樣地意思。于某種文化背景下的人將如何表達同樣地意思。例例1:I was late for class yesterday. I had to open the door and go in before everybody.我只好在大家望著我的情況下推門進去。我只好在大家望著我的情況下推門進去。我只得在眾目睽睽下推門進去。我只

17、得在眾目睽睽下推門進去。沒辦法,我只好硬著頭皮推門進去。沒辦法,我只好硬著頭皮推門進去。例例2:Despair seized him when he was on the rocks. (on the rocks破產破產)當他經濟困難的時候,他絕望極了。當他經濟困難的時候,他絕望極了。經濟困難使他陷入絕望之中。經濟困難使他陷入絕望之中。好的翻譯離不開校對和修葺,校對階段是翻譯的必要過程。好的翻譯離不開校對和修葺,校對階段是翻譯的必要過程。一般來說,校對分為以下四個步驟:一般來說,校對分為以下四個步驟:三、校對階段1. 檢查是否有錯漏。檢查是否有錯漏。有時因為句子結構比較復雜,容易有時因為句子結構比較復雜,容易出現(xiàn)部分錯漏現(xiàn)象。出現(xiàn)部分錯漏現(xiàn)象。2. 檢查是否有邏輯問題。檢查是否有邏輯問題。檢查在譯文中是否存在前后矛檢查在譯文中是否存在前后矛盾或者不符合常理的地方。盾或者不符合常理的地方。3. 譯文文字譯文文字“本土化本土化”。無論是英譯漢還是漢譯英,譯無論是英譯漢還是漢譯英,譯文應盡量符合目標語的表述習慣。文應盡量符合目標語的表述習慣。4. 加工潤色。加工潤色。查看譯文是否符合文體要求,對詞句的表查看譯文是否符合文體要求,對詞句的表述是否還需潤色。述是否還需潤色。校對一般分為初校和復校,通常在兩遍以上,分別針對消校對一般分為初校和復校,通常在兩遍以上,分別針對消除錯漏和行為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論