目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯_第1頁
目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯_第2頁
目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯_第3頁
目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯_第4頁
目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯摘要 電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,譯者在片名翻譯的過程中應(yīng)充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨(dú)運(yùn),并充分考慮譯入語觀眾的精神需求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,做到在忠實(shí)于原影片的基礎(chǔ)上,考慮中西文化的差異,使片名的翻譯既符合漢語文化特征、審美情趣,又有利于中西方文化的交流和傳播,使譯名在吸引觀眾的同時,充分表現(xiàn)語言的美感,以保證影片的藝術(shù)價值和商業(yè)價值。關(guān)鍵詞 影片名翻譯 目的論 歸化 異化1、引言 隨著全球一體化的不斷加深,中外的文化傳播和交流也在不斷加強(qiáng)。電影作為一種大眾化的藝術(shù)形式和文化傳播方式,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。而英文電影在提供鮮活的語言材料的同時,也體

2、現(xiàn)了西方社會的文化理念和文化價值取向,越來越多地受到國內(nèi)觀眾的青睞。一部電影之所以能吸引觀眾,不但靠其曲折的故事情節(jié),演員的高超演技,優(yōu)美的畫面和音樂,成功的電影片名也起到了至關(guān)重要的作用。把片名從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言是一個艱辛的再創(chuàng)造過程,它賦予影片以活力與神韻。一個好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受;一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀賞影片,起到很好的導(dǎo)視作用。因此影片名的翻譯對影片的推廣起著推波助瀾的作用。本文擬采用功能派翻譯理論的目的論為指導(dǎo),對電影片名的翻譯方法進(jìn)行探討,強(qiáng)調(diào)片名的翻譯是有目的的行為,是藝術(shù)的再創(chuàng)造,希望能為影視作品的翻譯起到一些借鑒作

3、用。2、目的論與影片名的翻譯作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破,德國功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開辟了一個新視角。該理論以目的論(Skopos theory為中心,強(qiáng)調(diào)人和翻譯都有其目的性,即目的決定方法。翻譯方法和策略是由譯文的預(yù)期目的來決定的。目的論中的“目的性原則”為其基本原則,而其“連貫法則”和“忠實(shí)法則”必須服從于目的法則。這些觀點(diǎn)為一些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名是影片內(nèi)容的濃縮和精髓,簡短、生動的語言承載了豐富的文化內(nèi)涵。影片名的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。由于中西方語言和文化存在著巨

4、大的差異,在翻譯過程中,譯者首先要考慮英語國家的語言模式和文化特色,英語國家觀眾的文化習(xí)慣和審美意識,以加深對片名文化內(nèi)涵的理解。更為重要的是,譯者還必須考慮本國觀眾的接受能力,要適當(dāng)融入本國文化,然后通過適當(dāng)?shù)姆绞綄⑵g為形神兼?zhèn)?雅俗共賞的文字,以達(dá)到吸引觀眾、傳播文化的目的。以此目的為指導(dǎo),筆者認(rèn)為影片名的翻譯方法可以分為兩種:歸化和異化。3、影片名翻譯中的歸化和異化何謂歸化?歸化是指把外來語譯為本族語時,放棄外來語的表現(xiàn)形式和文學(xué)形象,用對應(yīng)或近似的本族語的文學(xué)形象來替代。歸化翻譯以譯入語的文化為中心,使譯入語的讀者或觀眾易于理解和接受。而異化則相反,是指在翻譯中保留原語中特有的語言

5、形式或文學(xué)形象,以保留異國的情調(diào),增強(qiáng)本族人對異域文化和信息的了解,豐富本族語的表達(dá)方式,從而加快中西方文化的交流。正如施萊爾馬赫在論翻譯的方法一文中指出的那樣,翻譯的途徑有兩種,“一種是盡可能讓作者不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”。美國翻譯家勞倫斯韋努蒂把前者總結(jié)為異化,后者總結(jié)為歸化。3.1 歸化利用本族語的文化優(yōu)勢電影片名是電影作品的品牌和商標(biāo),對整部影片起著“導(dǎo)視”和“促銷”的作用,其目的就是吸引觀眾,引領(lǐng)觀眾走進(jìn)影院觀看電影,這就決定電影片名的翻譯要把本國觀眾的接受性放在首位,要獲得觀眾的認(rèn)同。因此,采用歸化翻譯能很好地實(shí)現(xiàn)譯文與觀眾的溝通

6、,滿足觀DOI 10.3969/j.issn.1002-6916.2011.01.028 眾的心理需求,造成觀眾心理上的“先行消費(fèi)”,以達(dá)到激發(fā)觀眾興趣,促使欣賞過程順利進(jìn)行。在英文電影片名的翻譯中有不少采用這種翻譯方法的佳作。英文電影“The Bridges ofMadison County”,如果保留原語的語言形式,直接譯為“麥迪遜縣的橋”,根本無法吸引觀眾,起到引領(lǐng)觀眾走進(jìn)影院的目的。而采用歸化的方法,充分發(fā)揮本族語的優(yōu)勢,譯為廊橋遺夢,效果就不同了。橋能引發(fā)中國觀眾的浪漫聯(lián)想,從古至今許多愛情故事發(fā)生在橋上,著名的西湖斷橋,牛郎織女相會的鵲橋,徐志摩的“康橋”都記述了中國觀眾所熟悉的愛

7、情故事;長“廊”一樣的橋象征著纏綿的思念;“遺”代表著失落和遺憾;“夢”告訴我們片中男女主人公的愛情只能是一種夢想,最終現(xiàn)實(shí)擊敗了浪漫,把更多的思考留給了觀眾。這個譯名使影片內(nèi)容的高度概括,譯名中的每一個字都給觀眾留下了豐富的想象空間,激發(fā)了觀眾濃厚的觀看欲望,堪稱歸化翻譯的經(jīng)典。另一部經(jīng)典愛情電影“Ghost”,如果不考慮中國的傳統(tǒng)文化和觀眾的審美取向直接按原語譯為“鬼”的話,定會使中國觀眾把它同恐怖片聯(lián)系在一起,根本無法想象影片的主要內(nèi)容。而現(xiàn)在的譯名人鬼情未了既是對影片主旨的精煉,又充分考慮了中國觀眾的接受能力,中國四大古典小說“聊齋志異”中就有對“人”和“鬼”之間凄美愛情的描寫,這個譯

8、名既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,滿足觀眾的心理需求,是歸化翻譯的又一范例。影片名歸化翻譯的范例還有很多,魂斷藍(lán)橋(Water Bridge,出 水芙蓉(Bathing Beauty,龍兄鼠弟(Twims,小鬼當(dāng)家(Home Alone等都是歸化翻譯的佳作。采用歸化翻譯的電影譯名以中國觀眾為中心,采用貼切的漢語表現(xiàn)形式再現(xiàn)了英語的文化信息和內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了譯名吸引觀眾、傳播文化和提高商業(yè)價值的目的。3.2 異化感受異域的風(fēng)情和文化雖然電影片名的翻譯是以譯入語觀眾為中心實(shí)現(xiàn)的文化交流,影片名的翻譯以歸化翻譯居多,但隨著中西方文化的交流不斷增強(qiáng),

9、中國觀眾對異國的文化了解得越來越多,如單一使用歸化的翻譯方法,則阻礙了中國觀眾對異國風(fēng)情、異域文化的了解。因此,異化翻譯逐漸在影片名的翻譯中被使用。英文電影 “The Seven YearItch”是好萊塢影星瑪麗蓮.夢露出演的一部影片。影片講述了一個這樣的故事:男主人公結(jié)婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。該片名在翻譯時保留了原語的語言形式,直接譯為七年之癢。實(shí)際上“七年之癢”是外來詞,傳說古代羅馬人認(rèn)為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時也會出現(xiàn)危機(jī)。隨著該片在國內(nèi)的放映,這個詞在國內(nèi)也被廣泛使用,用來形容婚姻生活

10、中出現(xiàn)的危機(jī)。并隨著時間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現(xiàn)危機(jī)。由此可見,這種異化不僅已得到中國觀眾的認(rèn)同,而且已成為漢語語言文化中的一員。由此可見,異化充分保持了電影片名的“原汁原味”和“異國情調(diào)”,驅(qū)使觀眾帶著好奇心去欣賞和接受異國的文化,并在實(shí)現(xiàn)傳播文化的目的的同時,豐富本族語的語言表現(xiàn)形式。4、結(jié)語總之,電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,譯者在片名翻譯的過程中應(yīng)充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨(dú)運(yùn),并充分考慮譯入語觀眾的精神需求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,做到在忠實(shí)于原影片的基礎(chǔ)上,考慮中西文化的差異,使片名的翻譯既符合漢語文化特征、審美情趣,又有利于中西方文化的交流和傳播,使譯名在吸引觀眾的同時,充分表現(xiàn)語言的美感,以保證影片的藝術(shù)價值和商業(yè)價值。參考文獻(xiàn)1.Eugene A.Nida.Toward a Science ofTranslatingM.上海外語教育出版社,2004.2.勞倫斯韋努蒂. The Scandals ofTranslation: Towards anEthics of DifferenceM.1998.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論