商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析_第1頁
商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析_第2頁
商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析_第3頁
商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析_第4頁
商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣角 Wide Angle隨著中國(guó)加入 WTO,中國(guó)企業(yè)在國(guó)際 市場(chǎng)上的商業(yè)活動(dòng)越來越頻繁,英文合同 的應(yīng)用也越來越廣泛。筆者近年來多次參 與了公司的國(guó)際商務(wù)合同談判及翻譯工作。 在實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)合同英語用詞造句有 著自身獨(dú)特的語言特征,這與日常英語大 有不同。 如果能夠充分掌握這些特征, 將有 助于合同英語的理解和翻譯。合同文本屬于法律類文件的一種,它 用于規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與 解決爭(zhēng)議的依據(jù)。 因此, 合同英語行文縝密 準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊嚴(yán),深含法律文化底蘊(yùn)。 結(jié)合多年實(shí)踐,筆者認(rèn)為,合同英語 具有如下幾個(gè)特征,概括起來主要是在用 詞和句式兩個(gè)方面。 以下本文就從 “用詞特 點(diǎn)

2、” 和 “句式特點(diǎn)” 兩個(gè)方面對(duì)合同英語的 特征簡(jiǎn)要分析歸納,并對(duì)涉及到的翻譯方 法進(jìn)行簡(jiǎn)單釋析。一、用詞特點(diǎn)1.法律詞匯使用頻繁作為一種特有的法律性文本,合同要 體現(xiàn)其具有法律效力的特征和展現(xiàn)合同條 款的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性, 因此, 合同英語中多 使用法律詞匯。 如 :Inwitnesswhereof(以 資證明,includingbutnotlimitedto (包括但不限于 ,Duediligence(應(yīng)有 的注意 , Grossnegligence (重大過失 , wilfulmisconduct (故意行為 ,juris-diction (管轄 , LiquidatedDamages (

3、違 約罰款 , graceperiod (寬限期 , alleged infringements (被指控的侵權(quán) , breach (違 約等。在使用和翻譯合同時(shí),一定要注意合同的法律用詞特點(diǎn),不可隨便用普通詞語代替。 例如, 在碰到 “負(fù)責(zé)任” 這個(gè)詞時(shí),很多人理所當(dāng)然把它譯成responsible, 但在商務(wù)合同中,千萬不要濫用此詞, 因?yàn)?合同中談到的責(zé)任通常指法律責(zé)任,翻譯時(shí)應(yīng)使用liable, 因?yàn)樗?“在法律上負(fù)有義務(wù)的” 的意思, 表示 “對(duì)損失、 債務(wù)等承擔(dān)法律責(zé)任” 。Responsible 是一個(gè)比較普通的用詞,它雖然也有對(duì)什么負(fù)責(zé)的意義, 但更多側(cè)重 “道義” 上的責(zé)任

4、。 在涉及到法律責(zé)任的條款時(shí), liable比respon-sible要嚴(yán)肅和專業(yè)的多。2、用詞莊重正式合同英語是非常正式的專業(yè)書面語,因?yàn)樗鞔_規(guī)定當(dāng)事雙方的權(quán)利、責(zé)任和義務(wù),因此使用的詞匯必須要體現(xiàn)出莊重正式的文體風(fēng)格。 英語合同的 “文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑 (陳然,1999, 這與日常口語及文學(xué)作品有很大區(qū)別。下面略舉幾例?!袄斫狻钡谋磉_(dá)方式在合同英語中, “理解”一般翻譯成c o n s t r u e 或 i n t e r p r e t ,較少譯為“understand” ,例句 1:Thesaidinspectionandpaymentshallnotprecl

5、udeOWNERfromthereafterdisputinganyiteminvoicednorbeconstruedasacknowledgementthatWORKhasbeensuccessfullycompleted.大意:上述檢驗(yàn)及付款并不排除業(yè)主以后對(duì)已付款的項(xiàng)目提出異議的可能,也不能被理解成是業(yè)主對(duì)工作已經(jīng)成功完成的確認(rèn)?!案鶕?jù)”的表達(dá)方式在表示 “根據(jù) (依照 合同、 規(guī)定、 貿(mào)易慣例 “等時(shí), 合同中一般用pursuantto,或incompliancewith或inlinewith或inaccordancewith等書面語,“ accordingto”較口語化,一般不用。

6、“努力,盡力“的表達(dá)方式在合同英語中,表示 “努力,盡力” 做某事,一般用 endeavourtodo,或 useone sbestefforttodo, exertone sbestefforttodo, 而一般不用較隨意的的doone sutmost,goallouttodo,trytodo等。3、專業(yè)術(shù)語多商務(wù)合同中的專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)特別多, 但歸其種類,基本上可以劃分為法律領(lǐng)域 和商務(wù)領(lǐng)域兩大類。法律專業(yè)術(shù)語。因?yàn)楹贤旧韺儆谝?種法律文件,所以各種法律術(shù)語是屢見不 鮮,貫穿合同始末。例如:forcemajeure (不可抗力 、actandomission(作為和 不作為 、 intel

7、lectualproperty (知識(shí)產(chǎn) 權(quán) 、 royalty-freelicense (無版稅使用許 可證 、 arbitration (仲裁 、 substantive law(實(shí)體法等。商務(wù)專業(yè)術(shù)語。商務(wù)專業(yè)術(shù)語是一個(gè) 比較大的概念,它實(shí)際上可以再細(xì)分成國(guó) 際貿(mào)易、 保險(xiǎn)、 金融、 稅收、 運(yùn)輸、 包裝等 專業(yè)的術(shù)語。例如,國(guó)貿(mào)術(shù)語 :BillofLading (提單 、 packinglist (裝箱單 、 confirmedL/C (保兌信用證 、downpayment(首付款 。 保險(xiǎn)術(shù)語 :insurancepolicy (保單 、 AllRiskPolicy(一切險(xiǎn) 、 in

8、surance premium(保費(fèi) 、insurer(保險(xiǎn)人in-sured(被保險(xiǎn)人 。財(cái)務(wù)術(shù)語:financing(融資 、 per-formanceguarantee(履約保函 、audit (審計(jì) 、foreignexchange(外匯 。 金融術(shù)語:inflation(通貨膨脹 、 deflation (通貨緊縮 、 assets (資產(chǎn) 、 li-abilities (負(fù)債 、 balancesheet (資產(chǎn)負(fù) 債表 。稅務(wù)術(shù)語:taxevasion(逃稅、tax exemption(免稅 、才 customsduty(關(guān) 稅 、withholding(代扣稅 、出口退稅 (E

9、xportRebate運(yùn)輸術(shù)語 :consignor (托運(yùn)人 、 carrier (承運(yùn)人 、 consignee (收貨人 、 crate (板 條箱 。術(shù)語詞匯在各自的專業(yè)領(lǐng)域帶有專門 的含義, 具有意義單一性, 在翻譯時(shí)一定要 吃透吃準(zhǔn), 否則, 翻譯出來的意思會(huì)有失偏 頗。 術(shù)語的翻譯基本上無多少技巧可言, 譯 者應(yīng)當(dāng)多查閱資料, 或請(qǐng)教行業(yè)專家, 邊學(xué) 習(xí)、邊實(shí)踐,久而久之便可掌握。4.中古英語的用法中世紀(jì)英語是指公元 11001500年間 的英語,而古英語是指公元 1100年之前使 用的英語。它們中的很多詞匯至今仍保留 在當(dāng)今的法律語言中。合同文本中也不例 外,這種古為今用的用法

10、突出體現(xiàn)了合同 語言莊重、古雅的特色。這些詞匯包括帶 “here” , “there” , “where” 前綴的復(fù)合詞,商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析【文章摘要】合同英語屬于法律英語的一個(gè)范疇,具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅、正式的文體風(fēng)格。文章中,筆者根據(jù)自己在商務(wù)合同談判和翻譯過程中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用大量實(shí)例對(duì)商務(wù)合同英語的語言特征從用詞和句式兩個(gè)方面進(jìn)行了分析總結(jié),同時(shí)對(duì)涉及到的翻譯方法和技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡述。【關(guān)鍵詞】商務(wù)合同;法律;翻譯;術(shù)語張普健中冶南方工程技術(shù)有限公司湖北武漢430223現(xiàn) 代 商 業(yè)MODERN BUSINESS275廣角 Wide Angle帶afore前綴的復(fù)合詞,

11、said和same等。 帶 “here” , “there” , “where” 前綴的 復(fù)合詞帶 “here” , “there” , “where” 前綴的 復(fù)合詞是合同英語中出現(xiàn)頻率最高的中古 英語,相信讀過或翻譯過合同的人一定對(duì) 此印象深刻。它們包括:Hereby(特此 、Herein(此中、 本合 同中 、 Hereinafter (下文中, 以下 、 Hereof (關(guān)于此,在本合同中 、Hereto(于此 、 Hereunder (在下文 、 Thereafter (其后 、 thereto (此外 , therein (其中 、 thereunder (在其下, 依據(jù) 、 Wh

12、ereof (關(guān)于 、 Whereas (鑒于 、Whereby(因此,據(jù)此等。 在上述復(fù)合副詞中,here 表示 this, there表示that, where表示what或which。 合同中, here指本合同文件, there指另一 法律文件,后面的介詞表明該代詞前面的 名詞與該文件的關(guān)系, here或there構(gòu)成的 用語一般放在名詞之后。例句2:TheSellerguaranteesthat theEquipmentoritsPartssuppliedby thesellerhereunderdoesnotinfringe anypatentand/orintellectualp

13、roperty rightsexistingasofthedateofDelivery oftheEquipment.大意:賣方保證,買方根據(jù)本合同供 貨的設(shè)備或設(shè)備部件沒有侵犯在設(shè)備交貨 日之前已存在的任何專利和 /或知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 這里的 hereunder 表示 underthis contract, 通過使用復(fù)合詞, 可使語言精練、 簡(jiǎn)化, 避免了重復(fù), 體現(xiàn)了合同權(quán)威、 莊重 的語言風(fēng)格。帶afore前綴的復(fù)合詞合同中帶afore前綴的中古英語復(fù)合詞 主要包括aforementioned和aforesaid。 前 者表示 :mentionedabove ; 后者表示 :said befo

14、re。 它們的意義基本相同, 用法也非常 相似。例句3:Thecosts,charges,feesand expensesofthearbitrator(sshallbeborne equallybythePartiestothearbitration, andsaveasaforesaid,thePartiesshall bearitsownlegalandotherscosts; 大意:仲裁員的成本、仲裁費(fèi)、 酬金、 費(fèi)用等應(yīng)由仲裁雙方共同承擔(dān) ; 除此 (即前 面所述的 之外, 各方的訴訟費(fèi)或其它費(fèi)用 由各方自行承擔(dān)。Said 和 Same 的用法作為出現(xiàn)在合同中的古英語詞,said 一

15、般用作形容詞,表示“上述的“意思。same 一般用作名詞,指代前面已出現(xiàn)的事物或事件。 在印度、 英國(guó)等使用英式英語的國(guó)家內(nèi)的合同中,這些古英語詞匯的用法較為普遍。5、情態(tài)動(dòng)詞應(yīng)用較廣商務(wù)英文合同中多用情態(tài)動(dòng)詞,其主要目的是為了準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出當(dāng)事方的態(tài)度或語氣。情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用不僅有助于讀者正確理解合同條款的“真實(shí)意圖” ,而且還使得合同文體更加正式、莊重。在所有情態(tài)動(dòng)詞中, shall是英文合同中使用頻率最高的一個(gè)詞,也是語氣最重的一個(gè)詞。它表示法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù),其含義相當(dāng)于中文的“應(yīng)當(dāng)”或“必須” 。例句 4.TheWORKshallbeper-formedbyCONTRA

16、CTORstrictlyasdescribedintheCONTRACTandinaccordancewiththeTIMESCHEDULE(承包商必須嚴(yán)格按照合同及項(xiàng)目進(jìn)度要求執(zhí)行“工作” 。值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示 “應(yīng)該” 時(shí)不可隨便用should 代替,后者雖然也表示 “應(yīng)該” , 但它沒有shall那樣重的含義,因?yàn)?should 并不表示法律義務(wù),只表示一般道義上的義務(wù)。當(dāng) should出現(xiàn)在合同中時(shí), 它常放在句子的開頭, 表示一個(gè)隱含的條件狀語,相當(dāng)于由 if 引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當(dāng)于中文的 “如果”而不是“應(yīng)該” 。此外,英文合同中有時(shí)也出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)

17、詞 may,can 和 must。may用于約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么 ,沒有任何義務(wù)的含義,不帶有強(qiáng)制性,只表示可以或許可。其否定形式 maynot 用于禁止性義務(wù)(不得做什么 , 語氣不如shallnot (不應(yīng) 強(qiáng)烈。Can 表示“可以,有能力”的意思,它的語氣比 may 更加絕對(duì)。must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么 ,但這一義務(wù)不一定具有法律約束力,其否定形式一般不會(huì)出現(xiàn)在英文合同中。6、類義詞并列合同用詞嚴(yán)謹(jǐn)、 準(zhǔn)確, 為了表意精確,加強(qiáng)語氣, 增添正式文件色彩, 合同中經(jīng)常使用類義詞并列的表達(dá)方式, 即, 用意義相似的詞反復(fù)地表達(dá)一個(gè)意思或使用同義詞。常見類義詞包括:byand

18、between(由,和 ,nullandvoid(無效 ,termsandcondition (條款 , makeandenterinto(簽訂 , saveandexcept (除外 , unlessanduntil(除非, 直到 , prejudiceandaffect (影響 等等。例句 5:Thecontractismadeand enteredintothroughfriendlynegotia-tionbyandbetweenAAA,asoneparty, andBBB,astheotherparty,underthe followingtermsandconditions.大意:

19、AAA ,作為一方,與 B B B ,作 為另一方,通過友好協(xié)商在下列條款的基 礎(chǔ)上簽訂本合同。這些類義詞表達(dá)的意思雖然類似但又 不同, 更多時(shí)候有互補(bǔ)的意義在內(nèi), 所以它 們基本都已成為了固定組合。譯者在使用 和翻譯時(shí)不得把它們隨意拆開,否則可能 會(huì)削弱語氣或者甚至喪失條款的嚴(yán)謹(jǐn)性。 二、句式特點(diǎn)1、句子復(fù)雜冗長(zhǎng)與普通英語相比,合同英語為了確保 邏輯嚴(yán)密,滴水不漏地表達(dá)各部分之間的 關(guān)系, 句式表達(dá)時(shí)一般總體求長(zhǎng)。 長(zhǎng)句多由 從屬?gòu)木?狀語從句,定語從句等 、短語 或詞匯堆砌而成。例句 6:Exceptcausedbydelayin FOBdeliveryarisingfromlackofs

20、uit-ableships,delayinCivilConstruction Worksorotherreasonscausedbythe Purchaser,iftheContractordelaysin successfulhotcommissioningofthePlant inaccordancewithScheduleIII-Time Schedule,theContractorshallpaythe Purchaserliquidateddamageamounting toonepercent(1%oftheContractPrice foreachweek'sdelayb

21、utthetotalamount tobepaidshallnotinanyeventexceed tenpercent(10%oftheContractPrice. 在理解和翻譯這類長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)首先分 析各主句、 從句和短語之間的關(guān)系, 理清整 個(gè)句式的語法結(jié)構(gòu) (是復(fù)合, 并列或其它結(jié) 構(gòu) ,找出主語和謂語, 把握各分句之間的 邏輯關(guān)系。 筆者認(rèn)為, 對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句, 要做 到譯文的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,原則上最好按照原文 的結(jié)構(gòu)表達(dá),保留原文的整體格式 (當(dāng)然, 不排除有時(shí)須采用一定的翻譯技巧對(duì)譯文 語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整 。本句大意為:除非是因沒有合適的運(yùn)輸船只而導(dǎo)致 FOB 交貨延遲,或因土建施工延誤,或

22、因 其它業(yè)主造成的原因之外,如果承包商延 遲了第三章 “項(xiàng)目進(jìn)度表” 中規(guī)定的設(shè)備熱 試時(shí)間,則承包商應(yīng)按每延遲一周向業(yè)主 繳納相當(dāng)于合同價(jià)格1%的違約罰款, 但違 約罰款繳納總額在任何時(shí)候都不應(yīng)超過合現(xiàn) 代 商 業(yè) MODERN BUSINESS 276廣角 Wide Angle同價(jià)格的 10%。2、表達(dá)靈活,多插入成分合同句式表達(dá)靈活,經(jīng)常在各種位置 插入短語、 從句, 插入部分用逗號(hào)隔開, 這 不僅是為了追求多樣化的表達(dá)效果,有時(shí) 還是為了引起當(dāng)事人對(duì)特殊位置表達(dá)部分 的重視。例句7:Intheeventthatthereare somedefectsand/ordeficiencies

23、which areminor,intheopinionoftheInspec-tionTeam,theInspectionTeammayat itsoptionissuetheInspectionClearance Certificate,providedthattheSellerac-ceptstoremedysuchdefectsand/or deficiencies,attheSiteatitsownex-penseinshortestpossibletime.本句中有兩處插入成份,一是位于條 件狀語和主句之間的介詞短語,二是位于 賓語和地點(diǎn)狀語之間的由provided 引導(dǎo)的 條件狀語

24、從句。 實(shí)際上, 第一處是為了豐富 文采效果, 它本可以不用逗號(hào)隔開, 而第二 處, 卻是為了突出強(qiáng)調(diào)這個(gè)條件, 因?yàn)楹偷?一個(gè)由intheeventthat引導(dǎo)的條件相比, 這個(gè)條件才是業(yè)主決定是否發(fā)放“檢驗(yàn)完 成證書” 的更重要的條件。 在翻譯時(shí), 對(duì)于 用來豐富表達(dá)效果的插入成份,可以選擇 把它與第一個(gè)條件從句翻譯成并列條件句, 后面第二個(gè)插入成份,采用語氣強(qiáng)烈的詞 進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。此句大意:檢查過程中如果發(fā)現(xiàn)設(shè)備 存在一些缺陷和 /或不足,但從“檢查團(tuán)” 的觀點(diǎn)來看屬于較小缺陷和 /或不足的話, “檢查團(tuán)”可以酌情考慮向賣發(fā)放 “檢驗(yàn)完 成證書” , 但條件是賣方必須答應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)盡 可能短的時(shí)

25、間內(nèi)自費(fèi)完成這些缺陷或不足 的整改。3、多使用條件狀語從句為了有效界定合同締約雙方的責(zé)任、 權(quán)利和義務(wù),英語合同中常常使用大量條 件狀語從句對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾,其目的是為 了做到文本的嚴(yán)密, 準(zhǔn)確, 防止出現(xiàn)漏洞, 造成不良的法律和經(jīng)濟(jì)后果。常用連詞有 if, incase, intheeventof, should, provided, providing, unless 等。例句 8:Shoulditbeprovedthat theEquipmentsaredamagedand/orlost, attributabletoimproperpackingorin-adequateprotecti

26、vemeasures,theSeller shallbeliableforrepairand/orre-placementathisowncost.(如果事實(shí)證明設(shè)備因包裝不當(dāng)或保 護(hù)措施不力而出現(xiàn)了損壞和 /或丟失,則賣方應(yīng)負(fù)責(zé)自費(fèi)更換和 /或補(bǔ)齊設(shè)備例句 9:TheInspectionTeamshallarriveandinspecttheEquipmentonthedatenotifiedbytheSellerunlessthePurchaservoluntarilywaivesthein-spectioninwriting.( 除非買方通過書面聲明自愿放棄參與檢驗(yàn), 否則 “檢查團(tuán)”

27、應(yīng)該在賣方通知的檢驗(yàn)日期到達(dá)指定地點(diǎn)開展檢驗(yàn)。 雖然這些詞都引導(dǎo)條件狀語從句,但是其表達(dá)的意義及側(cè)重點(diǎn)不同,而且放置的位置也不盡相同。 if,incase,intheeventof, should引導(dǎo)的是表假設(shè)的條件狀語從句,意思是“如果,假如” ,它們通常放在句子的開頭,見例句 7,8,翻譯時(shí)直接按照漢語的語序習(xí)慣直接翻譯即可。 Pro-videdthat, providingthat表示假定的條件, 在這類句式中, 它們的位置則一般放置在句尾, 見例7, provided引導(dǎo)的從句中所表達(dá)的意義比較強(qiáng)烈,譯成中文時(shí)可以考慮加重從句的語氣, 譯成 “但前提是, 條件是” 等。 Unless

28、引導(dǎo)的是表例外的條件句,意思是 “除非” , 表示轉(zhuǎn)折意義, unless 引導(dǎo)的條件從句可以放在句子開頭或結(jié)尾,翻譯成中文時(shí)可以把它們與主句進(jìn)行并列,位置也可以處于句首或句尾。4、多使用定語從句合同英語句式的一個(gè)突出特點(diǎn)便是定語從句非常多。它們多以 which 和 as 這兩個(gè)關(guān)系代詞引導(dǎo)。as 可以代替整個(gè)句子或一件事, 引導(dǎo)非限制性定語從句, 在從句中做主語、 賓語或表語, 意為 “正如, 按照” ;從句位置可置于主句之前或之后,有時(shí)也可作為插入語置于句中。見例句 10和 11。which 引導(dǎo)的定語從句則只能放在先行詞之后,見例句 12。例句10:AsstipulatedinArticle1,thescopeofsupplycoversdeliveryoftheContractor'sdrawingsand/orspeci-ficationstothePurchaserforlocalmanu-factureofprocurementofcertainparts.例句11

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論