2019年開題報告英文范文_第1頁
2019年開題報告英文范文_第2頁
2019年開題報告英文范文_第3頁
2019年開題報告英文范文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、開題報告英文范文現(xiàn)在越來越多的學(xué)校需要學(xué)生撰寫英文版的論文,但是,很多學(xué)生不知道如何撰寫開題報告,下面是分享的英文開題報告范文,歡 迎大家閱讀。functionandapplicationofdescriptivetranslationstudies1introductiontheintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofdescriptivetranslationstudiesasinitsapplicationintranslationprac ticeandtranslationanalysis.sinceearly20thce

2、ntury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.fromthenon,schoolsofthoughthavekeptingoutandeachclaimsitslegitimacyforexistence.amongth eseschoolsisdescriptivetranslationstudies(dts).dtsapproachestranslationfromanem

3、piricalperspective.translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetmunity.therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguagepari son,andisincorporatedinsocialandculturalcontext.myattentionwasfirstdirectedtodtsbyitspeculiarch

4、aracteristicofobservation,descriptionandexplanation.thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospec tivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslatorschoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalp roductmakingappearanceinthetargetmunity.themethodofdtsisbasi

5、callydescriptive.theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisabandoned.translationphenomenaarenoteddown.withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwilleoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.iwillapplythisdescriptivemetho

6、dinthecasestudyofthisthesis.aconvenienttoolhasbeensetuptoconductdts.isoperativeateverystageofdescriptionandexplanation.function ,processandproductandtheirrelationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.translationphenomen aareaccountedforwiththehelpofnorm.thecasetakeninthist

7、hesisisthechineseclassicthedreamofredmansions.twoenglishversionstranslatedrespectivelybyyanghsiennorm”-yianddavidhawksareparedandobservationsaremadeinregardtotheir hisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,ihope in-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofdts.

8、2outline2.1developmentandmajorconceptsofdtsinthispartiwilldescribeholmsbasicmapofdtsandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-tra nslation,multipletranslation,translationese,normetc.2.2methodolgyiwillinthispartdiscussthemethodologyofdtsbefo

9、reiapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemiotic approachandtheconceptnorm.2.3dtsincontrasttoothertheoriesacontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofdtsfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandthechinesexindayacriteria.someadvantagewillpossiblybe

10、shownint hisstudy.2.4casestudyinthispart,translationofthedreamofredmansions(alsotranslatedasthestoryofthestone)willbeunderinvestigationinlightofdts.translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.2.5conclusionbasedontheaboveelaborationofdtsandthecasestudy,possibleconclusionwillbeontheadvantageofdtsinspecificstudyoftranslation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論