下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯技巧翻譯概述(3) 四、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(the sociosemioticoriented translation principle)。 社會(huì)符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)系統(tǒng)與社會(huì)與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。符號(hào)學(xué)的研究雖然可追溯到古希臘,但真正起步卻是在二十世紀(jì)。對符號(hào)學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)最大的應(yīng)是美國學(xué)者查爾斯·皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯·莫里斯(Charles Morris)。按他們的觀點(diǎn),符號(hào)是由三個(gè)方面組成的實(shí)體,即1)符號(hào)載體(a sign vehicle),2
2、)符號(hào)所指(a represent of the sign),3)解釋者(interpretant)。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號(hào)學(xué)的三種意義形式意義(符號(hào)與其他符號(hào)之間的關(guān)系)、存在意義(符號(hào)與所指對象的關(guān)系)和實(shí)用意義(符號(hào)與解釋者的關(guān)系)。它們是符號(hào)意義的總和,應(yīng)用于語言研究時(shí)也就相應(yīng)地將語言意義劃分為三種:1)言內(nèi)意義(符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);2)指稱意義(符號(hào)與所指對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);3)語用意義(符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)。研究這三方面意義的學(xué)科分別為句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué),它們是符號(hào)學(xué)的三個(gè)分支。社會(huì)符號(hào)學(xué)是美國學(xué)者岡瑟·克雷斯(Gunt
3、her Kress)等人在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)創(chuàng)造性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。我國學(xué)者陳宏薇等人也對這一理論的繼續(xù)發(fā)展作出了自己的貢獻(xiàn)。學(xué)習(xí)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法必須重點(diǎn)掌握以下概念: A翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning)。意義分為1)指稱意義(linguistic meaning)、2)言內(nèi)意義(linguistic meaning)和3)語用意義(pragmatic meaning)。指稱意義是語言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀
4、世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father (父親),table cloth(桌布),The sun rises in the east(太陽從東方升起。) 言內(nèi)意義是語言符號(hào)之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、一語雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。例如: (1)He described the claim in alliteration fashion as
5、 a composite of fantasy, fallacy and fiction(他用押頭韻的方式把這種要求描繪成"虛幻、虛妄和虛構(gòu)"的混合物。)(頭韻) (2)The senator picked up his hat and courage(參議員撿起了帽子鼓起了勇氣。)(一語雙敘) (3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consid
6、er(讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。)(排比) 語用意義是語言符號(hào)與語言符號(hào)使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexical meaning)(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級(jí)和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達(dá)意義(expressive meaning)(指語言符號(hào)表達(dá)說話人的感情)、社交意義(social meaning)(指語言符號(hào)在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associative meaning
7、)(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號(hào)喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(愛哭的)、emotional (易動(dòng)感情的)、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯(lián)想意義。 B語言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng)。它有著自己最重要的語義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學(xué)者皮特·紐馬克(Peter Newmark)將其分為6種:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3
8、)祈使功能(vocative function),4)美感功能(aesthetic function),5)酬應(yīng)功能(phatic function),6)元語言功能(metalingual function)。 C翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能??偟恼f來,譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時(shí)指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時(shí)語用意義、言內(nèi)意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學(xué)性話語)。另外,譯出語和譯入語在3種意義和6種功能方面能同時(shí)做
9、到對等的情況極為少見。這就要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。 D語境(context or situation)和社會(huì)結(jié)構(gòu)(social structure)。語境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會(huì)結(jié)構(gòu)既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語言符號(hào)的形式和內(nèi)涵,又影響對語言符號(hào)的形式和內(nèi)涵的闡釋。 E翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的過程。這一過程具有社會(huì)性,因此不能忽視社會(huì)效應(yīng)對這一過程的結(jié)果所帶來的全面
10、影響。 翻譯的過程 西方翻譯界常將翻譯前的各種準(zhǔn)備工作,甚至包括與出版商打交道也視為為翻譯過程的組成部分。在我們看來,翻譯過程主要包括理解理解、表達(dá)和校核這三個(gè)方面。 一、理解 理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analy
11、sis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。 二、表達(dá) 表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧。例如: The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed w
12、ith the pleasant cold His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth十一月的寒風(fēng),對他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團(tuán)炙手的火。(英語material warmth字面意思是"物質(zhì)的溫暖",這里具體譯作"一團(tuán)炙手的火"言明意清,讓人一看就懂。) My d
13、ear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the worldmarry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting親愛的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因?yàn)樗麄冇绣X,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。(英語ambitious既可表示"雄心壯志的"意思
14、,也可表示"野心勃勃的"意思,這里選用褒義詞"期望很高"翻譯比較妥當(dāng)。) It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea 清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語the ripples of the gentle sea譯成漢語時(shí)在結(jié)構(gòu)上作了調(diào)整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。) The sea was wonderfully calm and now it was rich with
15、all the color of the setting sun In the sky already a solitary star twinkled大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。) 表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達(dá)和欠表達(dá)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如: To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。 這個(gè)句子的譯文死摳原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度家政服務(wù)業(yè)與洗衣店深度合作合同2篇
- 二零二五年度房屋租賃裝修保證金合同范本3篇
- 二零二五年度海洋工程設(shè)備安裝與維護(hù)合同6篇
- 二零二五年度水上交通安全評(píng)價(jià)與船舶安全檢驗(yàn)合同3篇
- 二零二五年度房產(chǎn)抵押個(gè)人養(yǎng)老貸款合同3篇
- 二零二五年度國畫收藏品鑒定與買賣合同3篇
- 環(huán)形運(yùn)動(dòng)器材及課程設(shè)計(jì)
- 海南職業(yè)技術(shù)學(xué)院《對外漢語教育學(xué)引論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用合同條款與數(shù)字資產(chǎn)交易規(guī)則3篇
- 2025版建筑工程安全防護(hù)股份制合作協(xié)議書3篇
- 儲(chǔ)能系統(tǒng)技術(shù)服務(wù)合同
- 無錫市區(qū)2024-2025學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期數(shù)學(xué)期末試題一(有答案)
- 2024醫(yī)院與康復(fù)機(jī)構(gòu)康復(fù)治療合作協(xié)議書3篇
- 2024 年廣東公務(wù)員考試行測試題【A類+B類+C類】真題及答案
- 《中國民族史》重點(diǎn)筆記(期末)
- 湖北省學(xué)前教育技能高考《幼兒心理》歷年考試真題題庫(含答案)
- 抓斗課件教學(xué)課件
- 2024-2025學(xué)年人教版初一上學(xué)期期末英語試題與參考答案
- 文學(xué)描寫辭典
- 2024年決戰(zhàn)行測5000題言語理解與表達(dá)(培優(yōu)b卷)
- 企業(yè)辦公區(qū)反恐防爆應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論