太原理工大學(xué)研究生英語考試第二學(xué)期翻譯材料 2_第1頁
太原理工大學(xué)研究生英語考試第二學(xué)期翻譯材料 2_第2頁
太原理工大學(xué)研究生英語考試第二學(xué)期翻譯材料 2_第3頁
太原理工大學(xué)研究生英語考試第二學(xué)期翻譯材料 2_第4頁
太原理工大學(xué)研究生英語考試第二學(xué)期翻譯材料 2_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1. 手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機(jī)??墒菚h室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征我們與這個世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的"社交饑渴癥"。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。Few things have changed human relations as much as the cell phone has. It so happens that we often see a notice on a

2、 door to a conference room, "Please keep your cell phone off when a meeting is in session." We still, however, always hear the beeps resounding throughout the chamber. The prevalence of using the cell phone today reflects our "thirst for socialization" and symbolizes a connection

3、 between us and the outside world. We are therefore reluctant to turn it off, although few of us are VIPs, or those who have many urgencies to take immediate care of. So we often notice such a picture: a pedestrian, all of sudden, stops, his eyes fixed on the phone screen, to edit his messages, obli

4、vious of all other things. Whether being on the road center or beside a toilet does not seem to bother him.2. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But th

5、ere is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who igno

6、red Adolf Hitler's threat: “They go on in strange paradox, decid ed only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an ope

7、n sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun我們?nèi)祟?正面臨全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒

8、的名言來形容,"它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力。"而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。3. Anyone with eyes can take delight in a face or a flower. You need training, however, to perceive theb eauty in mathematics or physics or chess, in the

9、architecture of a tree, the design of a birds wing, or the shiver of breath through a flute. From most of human history, the training has come from elders who taught the young how to pay attention. By paying attention, we learn to savor all sorts of patterns, from quantum mechanics to patchwork quil

10、ts. This predilection brings with it a clear evolutionary advantage,for the ability to recognize patterns helped our ancestors to select mates, find food, and avoid predators.凡眼見于俏臉、鮮花,無人不覺賞心悅目。然而,要參透數(shù)學(xué)、物理或棋弈之美,欣賞樹之有形、鳥之翼趣,乃至對長笛奏出的悠悠顫音心領(lǐng)神會,則必經(jīng)專門訓(xùn)練方可體味。在人類大部歷史上,這種訓(xùn)練就是學(xué)會如何觀察,歷來由長者教之于幼者。通過觀察,人類學(xué)會去鑒賞天地萬

11、化之模式,從量子力學(xué)到百納被無所不包。此癡情所至,亦使人類在進(jìn)化過程中占盡先機(jī),能辨萬化之象,有助于先人們擇偶、覓食,逃避猛獸。4. 中華民族文化歷史悠久,起源很早,內(nèi)容極為豐富,是東方文明的主要組成部分,早在上古時期就已是人類文化的一個獨(dú)立典型。在物質(zhì)文化方面,中國的“四大發(fā)明”曾經(jīng)改變世界歷史的進(jìn)程。在精神文明方面,“以人為本”的人格價值思想和“和為貴”的和平與發(fā)展的思想,對世界文化解決個人與社會、人與自然、道德與生命的根本關(guān)系做出了杰出的貢獻(xiàn)。As an important component of Oriental civilization, the Chinese culture i

12、s rich and well-established with a long history, distinguished from ancient times by its characteristics in human culture. With respect to its material culture, Chinas “four inventions”, namely, gunpowder, printing, the compass and papermaking, have influenced the process of world history. With resp

13、ect to ethical culture, the ideas of “people come first” (for human dignity and “harmony prevails over all”/ “conciliation is invaluable” (for the peace and development have made great contributions to the worlds culture, dealing well with the fundamental relationships between individuals and societ

14、y, man and nature, and morality and life.5. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories, and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They

15、 cannot reason wrong, for they do not reason at all. They do not think or speak by rule, and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands.和男人相比,女人通常有更好的所謂直覺。她們很少自命不凡;她們也不大深

16、究理論,她們判斷事物更多地是從頭腦中下意識的第一印象出發(fā),因此她們的判斷也就更真實(shí)和自然。她們不可能有推理錯誤,因?yàn)樗齻兏揪筒煌评怼K齻兯伎蓟蛑v話時也不遵循什么規(guī)則;正因?yàn)槿绱?她們一般更善辯,更機(jī)智,直覺更好。集機(jī)智、善辯與出色的直覺于一身,她們通常都有辦法支配自己的丈夫.6. Shanghai in modern times was a metropolis crowded with foreign adventurers. After the port city opened up, it witnessed a history of blood and tears filled wi

17、th bitterness, inequality, filth and mire, well-known as the “Para d ise of Adventurers” for its r ampant opium, harlots and gamesters, which induced people to indulge in luxury and even degeneracy. There was, however, another facet to modern Shanghai noted for its vigor, intelligence, creations and

18、 enterprise with a spirit ready for running risks, which formed an awareness of its own and the mechanism of competition. The city, with this awareness or style, inspired its people to keep up with the times and make progress.近代的上海,十里洋場,自開埠以來,固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被成為是“冒險家的樂園”,這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,使人

19、紙醉金迷,乃至使人墮落??墒?上海這座現(xiàn)代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,它敢于擔(dān)風(fēng)險,有競爭意識及機(jī)制,這種城市意識或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時代,走向進(jìn)步。7 人自孩提時代起,求學(xué)、謀職、戀愛、成家、立業(yè)、功名、財富幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。當(dāng)然,事業(yè)上的追求與物欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內(nèi)涵迥異的苦樂觀。但有一點(diǎn)是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發(fā)展往往不以人的意志為轉(zhuǎn)移。與其陶醉在“夢想成真”的幻覺中,莫若在實(shí)踐中多多磨礪自己。有道是“蒼天不負(fù)有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人意??傊?有追求必有煩惱,這就是生活實(shí)際。

20、Ever since our childhood, we are busy with schooling, job-hunting, love affairs, home and career developing, fame and wealth gaining, etc., seemingly with no ending or satisfaction in pursuit. No doubt striving for success in career and coveting material wealth are completely two different outlooks

21、on life, or in other words, two different views in meaning of comfort and discomfort, but they have one thing in common, that is, life is no plain sailing, and things develop independent of mans will. Therefore, we would rather temper ourselves in life than indulge in the illusion, for, as the sayin

22、g goes, “Heaven rewards the faithful/Heaven helps those who help themselves”. Even so, that does not meant you are bound to succeed in everything you try. In short, no one can escape from vexation if he strives in life. This and this alone tells the true meaning of life.8. 經(jīng)過近30年的努力,中國成功地探索了一條具有本國特色

23、的綜合治理人口問題的道路,逐步形成了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的人口調(diào)控體系和計劃生育工作管理體制,人口與發(fā)展取得了舉世矚目的成就,公民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)和經(jīng)濟(jì)、社會、文化權(quán)利顯著改善。After nearly 30 years of efforts, China has successfully found its own way to have an integrated approach to the population issue with its own national characteristics. A system of regulating and adjusting the pop

24、ulation growth with a proper family planning program management has gradually come into being. This is a system in keeping with the market economy. Chinas population and development program has achieved universally acknowledged success. The citizens rights to subsistence and development and their ri

25、ghts in the socio-economic and cultural fields have been notably improved.9. 既然“雙贏”需要相互的適應(yīng)和妥協(xié),那么要來中國求“贏”的外國商家,就也得量一量中國的“軌”、摸索一下中國的“慣例”,否則即使在硬規(guī)則上贏了,也可能陷在軟規(guī)則里動彈不得。接軌不應(yīng)該、也不可能是單向的,各做調(diào)整、相互適應(yīng),才是雙贏的基礎(chǔ)。Since a win-win situation requires mutual concession and compromise, then foreign enterprises that hope to

26、 make gains on the Chinese market should understand Chinas traditions and conventions, otherwise they will be trapped in the “soft rules” in China. The realization of a win-win situation should be based on mutual adaptation and adjustment, rather than one side following the other sides practices.10.

27、 在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中華文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時代,這里曾經(jīng)草木茂盛、植物繁茂,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞作生息。經(jīng)過數(shù)十萬年原始社會后,在中國遼闊的國土上,這里最先進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明,也最早進(jìn)入階級社會。勤勞勇敢的中華兒女在這里譜寫了驚心動魄的歷史篇章,創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術(shù)文化,黃河流域至今保留著大量的文化古跡。Known in ancient history of China as the “mother” of the nation, the Yellow River has given life t

28、o hundreds of millions of Chinese people. As called the “cradle” of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from. In ancient times, it was a vast land abundant with an exuberant plant life like trees, grass, etc., where the Chinese ancestors worked and lived . After hundr

29、eds of thousands of years of the primitive society, it became, of all places in China, the first settled agricultural region and the foothold of the class society in Chinese history, where the diligent and brave Chinese people gave a lot of breath-taking performances in history and created a variety

30、 of colorful arts and cultures. Today many cultural ashes and historic relics are still remaining in this region.11. It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other wayin short, the period was so far like the present period, that some of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論