科技英語詞匯特征及其翻譯(課堂PPT)_第1頁
科技英語詞匯特征及其翻譯(課堂PPT)_第2頁
科技英語詞匯特征及其翻譯(課堂PPT)_第3頁
科技英語詞匯特征及其翻譯(課堂PPT)_第4頁
科技英語詞匯特征及其翻譯(課堂PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1科技英語詞匯特征及其科技英語詞匯特征及其翻譯翻譯2科技英語詞匯的分類科技英語詞匯的分類l科技英語的詞匯一般包括專業(yè)詞匯科技英語的詞匯一般包括專業(yè)詞匯(technical words)、半專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯(sub/semi-technical words)和普通詞匯。專業(yè)詞匯的使用范圍僅和普通詞匯。專業(yè)詞匯的使用范圍僅限于某些專業(yè)限于某些專業(yè);半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的而來的,它除了本身的詞義外它除了本身的詞義外,在不同學(xué)科中具在不同學(xué)科中具有不同的專業(yè)詞義有不同的專業(yè)詞義;在普通詞匯的使用上在普通詞匯的使用上,科技科技英語和一般英語有不同。在科技文獻(xiàn)中英語

2、和一般英語有不同。在科技文獻(xiàn)中,專業(yè)專業(yè)詞匯的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于半專業(yè)詞匯和普通詞匯。詞匯的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于半專業(yè)詞匯和普通詞匯。3專業(yè)詞匯專業(yè)詞匯(technical words)l是指那些僅用于某個(gè)學(xué)科或某個(gè)專業(yè)的詞匯或是指那些僅用于某個(gè)學(xué)科或某個(gè)專業(yè)的詞匯或術(shù)語術(shù)語,不同的專業(yè)和學(xué)科都有一系列含義精確不同的專業(yè)和學(xué)科都有一系列含義精確且相對(duì)狹窄的詞匯。且相對(duì)狹窄的詞匯。4lEL NinolClonelMultimedialFirewalllSuperconductivitylbandwidth5半專業(yè)詞匯半專業(yè)詞匯(sub/semi-technical words)l半專業(yè)詞匯是指不受上下文限

3、制的各專業(yè)中出半專業(yè)詞匯是指不受上下文限制的各專業(yè)中出現(xiàn)頻率都很高的詞。這類詞大多數(shù)是普通英語現(xiàn)頻率都很高的詞。這類詞大多數(shù)是普通英語的常用詞的常用詞,但用到不同的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域中都成但用到不同的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域中都成為專業(yè)技術(shù)用語為專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義。具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義。6lbond,在普通英語中詞義為在普通英語中詞義為“契約契約”,而在化學(xué)而在化學(xué)工程中為工程中為“鍵鍵”,在經(jīng)濟(jì)中為在經(jīng)濟(jì)中為“債券債券”,在建筑在建筑專業(yè)則為專業(yè)則為“砌合砌合”。l即便在同一專業(yè)中即便在同一專業(yè)中,同一個(gè)詞又有多種概念。同一個(gè)詞又有多種概念。如如power一詞僅在機(jī)械力學(xué)這個(gè)專業(yè)里就有一詞僅在機(jī)械

4、力學(xué)這個(gè)專業(yè)里就有“力力”、“電電”、“電力電力”、“電源電源”、“動(dòng)動(dòng)力力”、“功率功率”等含義。等含義。7普通詞匯普通詞匯l科技英語文獻(xiàn)和普通英語在措詞上有所不同。科技英語文獻(xiàn)和普通英語在措詞上有所不同。科技作品中的普通詞匯偏向于書面語科技作品中的普通詞匯偏向于書面語,大詞匯大詞匯和長詞匯的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語。和長詞匯的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語。8l普通英語普通英語 科技英語科技英語lto agree to concurlto send to transmitlbetter superiorlenough sufficientlOK satisfactorylget smaller

5、diminishlpush down depresslfresh hand inexperienced operator9現(xiàn)代科技英語詞匯的翻譯方法現(xiàn)代科技英語詞匯的翻譯方法(一一)結(jié)合上下文結(jié)合上下文,推敲詞義推敲詞義 科技文章具有較強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性科技文章具有較強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性,翻翻譯此類文章時(shí)首先要正確理解原文。缺乏一定譯此類文章時(shí)首先要正確理解原文。缺乏一定的專業(yè)知識(shí)的專業(yè)知識(shí),孤立地、靜止地理解詞義孤立地、靜止地理解詞義,可能會(huì)可能會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。出現(xiàn)差錯(cuò)。10詞量增減詞量增減l英譯漢時(shí)英譯漢時(shí),常常要改變?cè)~量常常要改變?cè)~量,以符合漢語的規(guī)范。以符合漢語的規(guī)范。并非保持原文和譯文的詞

6、量相等就是忠實(shí)原文并非保持原文和譯文的詞量相等就是忠實(shí)原文,在語義上和修辭上與原文保持一致在語義上和修辭上與原文保持一致,才是真正才是真正忠實(shí)原文。忠實(shí)原文。11lVelocity changes if either the speed or the direction changes.12l如果速率和方向有一個(gè)發(fā)生變化如果速率和方向有一個(gè)發(fā)生變化,則物則物體的運(yùn)動(dòng)速度也隨之發(fā)生變化。體的運(yùn)動(dòng)速度也隨之發(fā)生變化。13詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換l漢英兩種語言的表達(dá)方式千差萬別漢英兩種語言的表達(dá)方式千差萬別,因此在翻因此在翻譯過程中可以根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)適當(dāng)改變?cè)g過程中可以根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)適當(dāng)改變?cè)哪?/p>

7、些詞的詞類文某些詞的詞類,以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到一定的修辭目的。這種改變?cè)脑~類的譯法到一定的修辭目的。這種改變?cè)脑~類的譯法就叫詞類轉(zhuǎn)換。就叫詞類轉(zhuǎn)換。14lChlorine is very active chemically.15l氯的化學(xué)特性很活潑。氯的化學(xué)特性很活潑。l(副詞轉(zhuǎn)換成名詞。副詞轉(zhuǎn)換成名詞。)16lTelevision is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.17l電視通過無線電波發(fā)射和接收活動(dòng)電視通過無線電波發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像。

8、物體的圖像。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)18成分轉(zhuǎn)換成分轉(zhuǎn)換l由于英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同由于英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,為了使譯文通順、易懂為了使譯文通順、易懂,除了詞類轉(zhuǎn)換以外除了詞類轉(zhuǎn)換以外,往往往還需要進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)換。往還需要進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)換。19lRectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.20l插入一條斜線便可以糾正此錯(cuò)誤。插入一條斜線便可以糾正此錯(cuò)誤。l(主語轉(zhuǎn)換為謂語主語轉(zhuǎn)換為謂語)21(二二)利用專業(yè)知識(shí)理解詞義利用專業(yè)知識(shí)理解詞義l專業(yè)知識(shí)是幫助譯者理解原文的重要手段。專業(yè)知識(shí)是幫助譯者理解原文的重要手段。因此因此,翻譯科技英語時(shí)翻譯科技英語時(shí),要將外語知識(shí)與專業(yè)要將外語知識(shí)與專業(yè)知識(shí)有機(jī)結(jié)合。知識(shí)有機(jī)結(jié)合。22lWhere crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論