法律英語翻譯之常犯錯(cuò)誤及對策_(dá)第1頁
法律英語翻譯之常犯錯(cuò)誤及對策_(dá)第2頁
法律英語翻譯之常犯錯(cuò)誤及對策_(dá)第3頁
法律英語翻譯之常犯錯(cuò)誤及對策_(dá)第4頁
法律英語翻譯之常犯錯(cuò)誤及對策_(dá)第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、法律英語翻譯之常犯錯(cuò)誤及對策    論文導(dǎo)讀:award的日常意思是給予某人“獎(jiǎng)勵(lì)”,damage的意思是“損失、損壞”,因此,這樣的翻譯似乎也說得過去。法律英語中的狀語往往比較復(fù)雜,上句中的conclusive是accept的狀語,anyfactjudiciallynoticed是accept的賓語。 關(guān)鍵詞:法律英語,翻譯,常犯錯(cuò)誤,對策    法律英語主要指以英語為母語的普通法國家的法學(xué)研究人員、法官、律師和其他法律工作者在以法律為職業(yè)和以法學(xué)為研究目的的過程中所使用的法律習(xí)慣語言(李劍波,2003:13)。

2、法律英語涉及法律權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任的規(guī)定,關(guān)系到法律規(guī)則的適用條件以及行為要素承擔(dān)的法律后果等嚴(yán)肅的內(nèi)容,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、沉穩(wěn)等特點(diǎn)。法律在社會(huì)生活中具有神圣的使命,德國著名法學(xué)家伯恩·魏德士(2003:42)曾說過:“法的任務(wù)就是穩(wěn)定國家秩序和社會(huì)秩序,保持社會(huì)和國家的制度結(jié)構(gòu)和司法判決的管轄權(quán)。”根據(jù)權(quán)力守恒定律,法律規(guī)定的詳略與執(zhí)法者的權(quán)力成反比。換言之,法律的規(guī)定越具體、越詳細(xì),法律留給執(zhí)法者的權(quán)力就越小,因而,執(zhí)法者以私欲冒充法律的可能性就越小。為了維護(hù)法律的權(quán)威,立法者在制訂法律時(shí)力求措詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密,這樣,法律條文在結(jié)構(gòu)上往往錯(cuò)綜復(fù)雜、冗長繁瑣。法律英語的翻譯涉及到法學(xué)、語

3、言學(xué)和翻譯三個(gè)領(lǐng)域,橫跨多個(gè)學(xué)科,具有很強(qiáng)的綜合性。這要求譯者不僅要有扎實(shí)的英語功底、精通法學(xué)知識(shí),同時(shí)還要能夠熟練地駕馭英漢兩門語言,因此,無論是對英語學(xué)習(xí)者、法律工作者還是翻譯工作者,法律英語的翻譯都是一大難題,稍有不慎就會(huì)犯錯(cuò)誤。造成翻譯錯(cuò)誤的原因有很多,歸納起來,常見的有以下幾種: 一、混淆詞匯的普通詞義與法律詞義 從語言使用的正式程度上看,英語的文體可以分為五種,即:莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體和親密文體,而法律英語“是英語各種語體中正式程度最高的一種”(侯維瑞,1998:305),它的正式性首先體現(xiàn)在詞匯的使用上。與其他專門用途英語一樣,法律英語使用大量的專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯

4、,有些詞匯(如tort)僅出現(xiàn)在法律場合,不具備一定的專業(yè)知識(shí)的人往往很難理解。法律英語的正式性還體現(xiàn)在它給許多普通詞匯賦予了法律的詞義。除了專門的法律詞匯外,“全民共同語,即一門語言的普通詞匯也是法律詞匯的基本組成部分”(王潔,1999:42)。有些詞匯既可以在法律英語當(dāng)中使用,也可以在其他文體中使用,但作法律詞匯使用時(shí)詞義卻與在其他文體中不同。下表是部分詞匯的普通詞義與法律詞義的比較:      單詞    普通詞義    法律詞義   &#

5、160; action    行動(dòng)    訴訟     avoid    避免    撤消     brief    簡潔的    訴訟案件摘要     counterpart    同行 

6、   文件復(fù)制件     offer    提供    要約     demise    死亡    遺贈(zèng)     instrument    儀器    法律文件    

7、; motion    移動(dòng)    動(dòng)議     plead    懇求    抗辯     real rights    真正的權(quán)利    物權(quán)     serve    服務(wù)  

8、;  送達(dá)     voluntary service    自愿服務(wù)    無因管理     從上表可以看出,詞匯的法律詞義是法律語言所特有的,與其普通詞義相差甚遠(yuǎn)。如果譯者缺乏相關(guān)的法學(xué)知識(shí),不熟悉這些詞匯的法律詞義,而單憑自己對其普通詞義的理解便貿(mào)然下筆,難免會(huì)錯(cuò)譯原文。試看下面的例子: He was awarded $500 damages for theinjury he suffered in the a

9、ccident. 譯:他因在事故中受傷而獲得500美元的損失獎(jiǎng)勵(lì)。 這是一個(gè)貌似普通的句子,使用的詞匯似乎沒有什么特別之處。award的日常意思是給予某人“獎(jiǎng)勵(lì)”,damage的意思是“損失、損壞”,因此,這樣的翻譯似乎也說得過去。但是,句中的award和damage均是法律專業(yè)詞匯,award的意思是“法庭裁決”,damage則指所裁定的“損失賠償金”,本句的正確譯法應(yīng)是“法庭裁決他因事故受傷得到500美元損失賠償金”。 可見,譯者應(yīng)廣泛閱讀法律原著,積累足夠的法律專業(yè)詞匯。 翻譯時(shí),應(yīng)首先了解法律術(shù)語的定義和背景,辯明普通詞義和法律詞義,再適當(dāng)?shù)剡x詞,否則失之厘毫將謬以千里。 二、對原文理

10、解不透徹 翻譯是將原語言(source language)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言(target language)的過程。有學(xué)者(劉宓慶,1998:188)把這個(gè)過程分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,也有學(xué)者(張培基,1980:9)把它分成理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。但不管怎樣劃分,正確地理解原文是翻譯工作的基礎(chǔ),它直接關(guān)系到表達(dá)的準(zhǔn)確性和譯文的質(zhì)量。法律英語詞義準(zhǔn)確、文意確切。法律條文規(guī)定著法律上的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,闡明法律概念和法律關(guān)系,因此,制訂法律時(shí)講究行文的穩(wěn)定、嚴(yán)肅和規(guī)范,詞義的精確和嚴(yán)謹(jǐn),邏輯的嚴(yán)密和系統(tǒng),語篇的連貫,以顯示法律的神圣和尊嚴(yán)??梢哉f,“準(zhǔn)確性是法律語言的生命線”(孫懿華,1997:9

11、0)。有時(shí)為規(guī)定某項(xiàng)權(quán)利和義務(wù)以及該權(quán)利和義務(wù)的范圍和內(nèi)容,避免模棱兩可產(chǎn)生歧義,立法者不惜反復(fù)使用同一條件,不厭其煩地使用同、近義詞和盤根錯(cuò)節(jié)的修飾和限定成分,以“追求語意確切,論證嚴(yán)密和列舉周詳”(陳水池,2003:95)。如此一來,某些法律條文在行文上顯得保守、冗長、繁雜、臃腫,理解起來困難重重。翻譯時(shí)因?qū)υ睦斫獠煌笍囟a(chǎn)生的誤譯、漏譯也屢見不鮮。試看下面的例子: In a civil action or proceeding, the court shallinstruct the jury to accept as conclusive any fact judicially no

12、ticed. 譯:在民事訴訟或程序中,法院應(yīng)當(dāng)指示陪審團(tuán)采納作為結(jié)論性的被認(rèn)知的任何事實(shí)。 法律英語中的狀語往往比較復(fù)雜,上句中的conclusive是accept的狀語,any fact judicially noticed是accept的賓語??萍颊撐摹>渥雍蟀氩糠值恼UZ序應(yīng)是accept any factjudicially noticed as conclusive,為了調(diào)節(jié)句子的平衡、避免頭重腳輕而把狀語前置放到賓語之前。從譯文看,譯者把conclusive誤認(rèn)為是any fact的定語,與judicially noticed并列。該句的正確譯法應(yīng)為“在民事訴訟或程序中,法院應(yīng)當(dāng)指

13、示陪審團(tuán)把任何被認(rèn)知的事實(shí)采納為具有結(jié)論性”。 The court add any other orfurther statement which shows the character of the evidence, the form in whichit was offered, the objection made, and the ruling thereon. 譯:法院可以就表明證據(jù)的特征、證據(jù)提出的方式、所作的異議以及與此相關(guān)的裁決,而增加任何其他或更進(jìn)一步的陳述??萍颊撐?。 句中which從句顯然是statement的定語從句,而譯者把它當(dāng)作add的目的狀語從句,因此本句的正確

14、譯法應(yīng)是“法院可以增加任何其他或進(jìn)一步表明證據(jù)的特征、證據(jù)提出的方式、所作的異議以及與此相關(guān)的裁決的陳述”。 “法律文獻(xiàn)最高的翻譯準(zhǔn)則是準(zhǔn)確性和精確性”(李克興,2006:208),要做到準(zhǔn)確和精確,譯者必須認(rèn)真分析句子的結(jié)構(gòu)、層次和主從關(guān)系,厘清中心詞與修飾語的關(guān)系,劃清修飾成分管轄的范圍,理解詞匯的正確詞義和搭配關(guān)系等。 三、忽視法律術(shù)語的語境意義 語境即語言的使用環(huán)境,通俗地講,語境即上下文。英語是一門“適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語言”(劉宓慶,1998:113),其詞義比較靈活,范圍較寬。因此,英語的詞義不是孤立的,詞義的確定受到上下文各種語言成分的邏輯關(guān)系以及這種主客觀環(huán)境因素的影響。這就

15、是我們常說的“詞本無義,義隨文生”。英國著名哲學(xué)家維特根斯坦(2001:38)曾說過:“一個(gè)詞的含義是它在語言中的用法一個(gè)詞在句子的上下文中才有含義?!庇⒄Z中有“No Context,No Text”(“沒有上下文就沒有翻譯”)的說法(倜西,2002:214),這足見語境對理解詞義的重要性。因此,翻譯時(shí)要充分考慮影響詞義的語境因素,切不可根據(jù)詞的字典意義機(jī)械地翻譯。請看下面的例子: The credibility of a witnessmay be attacked by any party, including the party calling the witness. 譯:包括提出證人

16、的當(dāng)事人在內(nèi)的任何當(dāng)事人都可以對證人的可信性進(jìn)行攻擊。 The credibility of a witnessmay be attacked or supported by evidence in the form of opinion or reputation. 譯:對證人的可信性,可以用意見或名譽(yù)形式的證據(jù)予以攻擊或支持。 嚴(yán)格地說,attack并不算是法律專業(yè)詞匯,因此翻譯時(shí)不必拘謹(jǐn)于詞典里的詞匯意義或概念意義,而可以根據(jù)語境靈活處理。對于上句的credibility而言,attack譯作“質(zhì)疑”顯得更恰當(dāng)。 法律條文雖然講究準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),但其詞義并非僵化、一成不變的,而是受到語境的制

17、約。翻譯時(shí)除了要了解詞匯的字典意義外,還要弄清詞匯在語境中的前后對應(yīng)關(guān)系和搭配關(guān)系,從語境中確定詞義。 四、譯文不符合漢語行文習(xí)慣 英漢兩種語言由于分屬不同的語系,在句法、詞法等方面有很大的差別,因此,翻譯時(shí)語言的對比貫穿整個(gè)翻譯的過程之中。著名翻譯家張培基(1980:19)就認(rèn)為:“英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,翻譯一方面要準(zhǔn)確地反映原文的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格,另一方面又要通順易懂,符合漢語行文的規(guī)范,要做到貼切,以避免生搬硬套、死譯硬譯”??萍颊撐摹_@就是翻譯中常講的忠實(shí)和通順。魯迅(1995:352)先生曾說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面:一當(dāng)然是求其易解,

18、二則保存著原作的豐姿?!边@里“求其易解”指的就是“通順”,“保持原作的豐姿”即是“忠實(shí)”,兩者是相輔相成的。有時(shí)譯者為了忠實(shí)地反映原文,犧牲了通順,結(jié)果譯文詰屈聱牙、艱難晦澀。 傳聞規(guī)則是美國證據(jù)規(guī)則的重要內(nèi)容,美國聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則對傳聞(hearsay)定義如下: “Hearsay” is astatement, other than one made by the declarant while testifying at the trialor hearing, offered in evidence to prove the truth of the matter asserted. 譯:

19、“傳聞”是不在審判或聽審程序中作證的陳述人所為的,而是被提出作為證明主張的事實(shí)為真實(shí)的證據(jù)的陳述。 英漢兩種語言在句法上有許多明顯的差別。英語中的定語既前置也可以后置,如果定語較長往往采用后置。英語的句子是形合句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密而且具有很強(qiáng)的粘合性,一個(gè)中心詞的后面可以連接很多的修飾成分。而漢語中,定語往往前置,且定語較短,一般不會(huì)超過25個(gè)字,將英語翻譯成漢語時(shí)如果原文中的定語較長,最好將其拆分。在上句中,statement后面的修飾成分較長,而譯者將這些后置的修飾成分全部作為“陳述”的前置定語,長度達(dá)42個(gè)字,整個(gè)句子臃腫龐大,讀起來十分拗口。我們不妨把它拆成兩個(gè)句子,譯為:“傳聞是指不是陳述人在庭審或聽審程序中作證時(shí)作出的陳述。該陳述的提出是為了證明主張的事實(shí)的真實(shí)性”。 法律英語的翻譯除了要保存原文的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格外,還要顧及漢語的語言特點(diǎn)和行文習(xí)慣,既要忠實(shí)地表達(dá)原文的意思,又要做到通順易懂,在處理長句時(shí)更應(yīng)如此。 結(jié)論 法律英語是英語中最正式的文體,無論是在詞匯還是在句子的結(jié)構(gòu)上都具有很

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論