從法哲學(xué)和法律語言學(xué)的視閾新論法律語言的內(nèi)在規(guī)律性_第1頁
從法哲學(xué)和法律語言學(xué)的視閾新論法律語言的內(nèi)在規(guī)律性_第2頁
從法哲學(xué)和法律語言學(xué)的視閾新論法律語言的內(nèi)在規(guī)律性_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從法哲學(xué)和法律語言學(xué)的視閾新論法律語言的內(nèi)在規(guī)律性 論文關(guān)鍵詞規(guī)約性語言法律語言法哲學(xué)現(xiàn)代法治 論文摘要法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力決定了規(guī)約性語言分支的法律語言具有其獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn)。從法哲學(xué)以及法律語言學(xué)的角度,可以發(fā)現(xiàn)法律語言的內(nèi)在規(guī)律性:準(zhǔn)確性、模糊性、權(quán)威性和邏輯性。我國在現(xiàn)代法治建設(shè)過程中,法律工作者應(yīng)該充分重視法律語言的獨(dú)特性和內(nèi)在規(guī)律性。 “法律也是一個(gè)世界,或者我們可以說,當(dāng)法律被使用、被實(shí)現(xiàn),往往聯(lián)系兩個(gè)世界:與法有關(guān)的生活事實(shí),這種日常真實(shí)的世界與以一個(gè)應(yīng)然規(guī)范為內(nèi)容的法律世界。透過法律的實(shí)現(xiàn),使應(yīng)然與實(shí)然相連結(jié)。論文百事通是的,法律是應(yīng)然與實(shí)然的相當(dāng)?!?法律語言研究的對(duì)象即是法

2、律和語言的關(guān)系。具體來說,法律語言研究實(shí)踐過程中(包括立法和司法、司法解釋等),關(guān)系到立法語言表述是否準(zhǔn)確、恰當(dāng);司法執(zhí)法過程中使用語言是否公正、到位。法律語言是民族共同語在法律事務(wù)領(lǐng)域運(yùn)用的一種功能變體。 在這個(gè)日益全球化的時(shí)代,由于法律翻譯市場(chǎng)的急劇擴(kuò)大以及專業(yè)法律翻譯人才的迅猛需求,國內(nèi)外諸多語言學(xué)家和法學(xué)家開始對(duì)法律翻譯研究產(chǎn)生了濃厚興趣。因此,根據(jù)法律翻譯的基本要求,詳盡、系統(tǒng)地分析法律語言特點(diǎn)對(duì)法律翻譯的影響就成了一個(gè)重要的研究課題。 法律工作者在特定的語言環(huán)境里,由于工作性質(zhì)、工作程序、工作目的、工作對(duì)象以及工作場(chǎng)合的不同,長(zhǎng)期以來在立法及司法部門逐漸形成了各自獨(dú)立的語言表達(dá)手段

3、系統(tǒng),從而形成了立法語言與司法語言兩大系別。 法律語言是民族共同語在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律事務(wù)活動(dòng)的,具有法律專業(yè)特色的語言。法律語言包括各種表述法律規(guī)范的立法語言和為訴訟活動(dòng)、非訴訟的法律事務(wù)服務(wù)的司法語言。立法語言是指規(guī)范性法律文件使用的語言,規(guī)范性法律文件包括憲法、法律、法規(guī)、條例、法典以及其他規(guī)范人們行為準(zhǔn)則的指示、命令等,以法律條文的語言為研究的重點(diǎn)。司法語言是指法律工作者在執(zhí)法過程中按照法律規(guī)范的要求必須使用的一套法律公務(wù)用語,其中包括司法書面語及司法口語。實(shí)際上,法律語言是民族共同語的一種變體。這種變體不是表現(xiàn)在“地域”上,而是表現(xiàn)在法律行業(yè)上。 法律語言是英

4、美普通法系及其他法系的國家經(jīng)過漫長(zhǎng)的司法實(shí)踐逐步形成的,具有獨(dú)特的法律模式和規(guī)范。法律語言的內(nèi)在規(guī)律性可歸納如下幾點(diǎn): 1.準(zhǔn)確性。立法語言具有高度的精確性和嚴(yán)密的科學(xué)性,這是由法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力所決定的;為了使立法語言具有權(quán)威性,排斥多義與歧義,準(zhǔn)確性歷來是立法語言的靈魂,也是立法者盡力追求的主要立法原則之一。同樣,對(duì)于司法語言來說,用詞準(zhǔn)確是法律語言最本質(zhì)的特點(diǎn),因此,準(zhǔn)確性是法律語言的生命線。2 在法律適用過程當(dāng)中,書面材料是法官用法律條文來詮釋的惟一直接證據(jù)。因此,準(zhǔn)確性是法律英語,尤其是在立法中的第一特征。譬如,在法律文本中為避免不必要的歧義,包括時(shí)間、地點(diǎn)以及程度等副詞的使用,極

5、其嚴(yán)密和準(zhǔn)確。舉例如下: (1) It is an offence for any person taking part in a riot tounlawfully and with force (a) prevent, hinderorobstruct,orattempt to prevent, hinder,orobstruct, the loadingorunloading,orthe movement of;or(b) board,orattempt to boardwith intent todo so; any motor vehicle, tramcar, aircraft,

6、trainorvessel.(Chapter VIII Digest of Hong Kong Criminal Law)(2) Official holidaysornon-business days occurring during theperiod for acceptance are includedincalculating the period.However, if a notice of acceptance cannot be deliveredattheaddress of the offeroronthe last dayofthe period because tha

7、t dayfalls on an official holidayora non-business dayatthe place ofbusinessofthe offeror, the period is extendeduntilthe first businessdaywhich follows. (Article 20 (2) UNITED NATIONS CONVEN-TION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OFGOODS (1980) CISG)顯而易見,以上斜體連詞或介詞等在香港法律和聯(lián)合國國際公約中無疑起到了嚴(yán)密、規(guī)范、準(zhǔn)確的作

8、用。 2.模糊性。立法英語中的模糊性是指合同、條約、公約等法律條文中在性質(zhì)、范圍、程度、日期以及數(shù)量等方面引起的法律條款的不確定性。事實(shí)上立法語言存在著許多模糊性,立法語言的模糊性是立法者力求消除卻難以消除的現(xiàn)象,且貫穿法律活動(dòng)的整個(gè)過程。 作為法律外在形式的法律語言,其法定原則即為準(zhǔn)確性,要求法律語言務(wù)必清晰明確,不模棱兩可,以達(dá)明確各方權(quán)利義務(wù)的要求。然而,作為準(zhǔn)確性的另一面模糊性,在法律條文中以及司法實(shí)踐中,運(yùn)用模糊詞語表達(dá)模糊意義的現(xiàn)象也是普遍的。Pearce指出,在澳大利亞和英格蘭約40%的法庭活動(dòng)需要對(duì)特定的立法條款的意義作出裁決。 模糊性的成因是多方面的。首先,法律語言的模糊性是

9、指法律所具有的歸屬不完全的屬性,是指法律語言所表達(dá)的概念沒有明確的邊界,它和對(duì)立的概念之間不存在截然分隔的界限,而是存在一個(gè)相互交融的中間區(qū)。其次,法律規(guī)范概括性的特點(diǎn)決定了法律語言必須使用模糊詞語。其概括性是指為社會(huì)一般人的行為提供了一個(gè)模式、標(biāo)準(zhǔn)或方向,它的對(duì)象是抽象的人,而不是具體的、特定的人。再次,語言本身具有模糊性,無法完全準(zhǔn)確地將所要反映的事物所指再現(xiàn)出來,它所能表達(dá)出來的意義能指往往與“所指”是不完全一致的,“能指”與“所指”二者極難達(dá)到完全一致。(1) No person shall be held to answer for a capital, or other-wise

10、infamous crime, unless on a presentment or indictment of agrand jurynor shall any person be subject for the same offense tobe twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in anycriminal case to be awitness against himself. (The Constitution of theUnited States of America , Amendment

11、 V)(2)“Invention”means any new and useful art, process, ma-chine, manufacture or composition of matter, or any new and usefulimprovement in any art, process, machine, manufacture or composi-tion of matter. (Canadian Patent Act)在美國憲法第五修正案中,“任何人”(any person)以及“任何刑事案件”(any criminal case)即為典型。沒有人能對(duì)“人”和“

12、案件”有清晰、明確的定義或界定。兼顧準(zhǔn)確性和概括性原則,翻譯如下: 除非受到大陪審團(tuán)之起訴,任何人不得被強(qiáng)制回答死罪或其他重大罪行任何人不得對(duì)同一罪名,受到生命或人身多重懲罰;也不得在任何刑事案件中,被強(qiáng)制作為反對(duì)自己之證人。 在加拿大專利法案中,在詮釋“發(fā)明”定義的過程中,“improvement”、“new”以及“useful”三個(gè)詞均需補(bǔ)充說明,才能準(zhǔn)確理解該定義。 3.權(quán)威性。法律語言是規(guī)范性法律文本的載體,因其獨(dú)有的冗余性,不僅涵蓋其字面之意,而且表達(dá)了依附于其語言形式的莊嚴(yán)性、權(quán)威性等特殊作用。規(guī)范性法律包括根本法、普通法、法令、法規(guī)等。在所有的法律語言中,因?yàn)榱⒎ㄕZ言所表述的法律

13、規(guī)范是全社會(huì)的最高行為準(zhǔn)則,所以立法語言最能體現(xiàn)法律語言的特性(立法語言并非完全等同于法律語言)。3 論文百事通國際的條約是所有類型、國際之間的協(xié)議的最終表示形式,比如公約、宣告、規(guī)約、法案、和平條約、同盟條約、中立聲明等。事實(shí)上,條約不僅僅是一部法律文本而且是簽約國之間的一份以傳統(tǒng)格式表現(xiàn)的合同。條約通常包含一個(gè)標(biāo)題、序言、主體和最終條款。標(biāo)題主要作為識(shí)別的一種手段,序言包括一般條約目的的規(guī)定、國際的義務(wù)的設(shè)定等。序言只有一個(gè)完整句子并且通常以協(xié)議條款結(jié)束(HAVE AGREED asfollows: orHAVE DECREED as follows:)。所以公約序言具有典型的格式化和權(quán)威

14、性。 下面一例為Charter of the United Nations的序言:We the Peoples ofthe UnitedNations Determinedto savesucceeding generations from the scourge of war, whichtwice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, andto reaffirmfaith in fundamental human rights, in the dignity andworth of the human person,

15、in the equal rights of men and womenand of nations large and small, andto establishconditions under which justice and respect for theobligations arising from treaties and other sources of international lawcan be maintained, andto promotesocial progress and better standards of life in largerfreedom,H

16、ave Resolved to Combine our Efforts to Accomplish these Aims(Preamble Charter of the United Nations October 24, 1945)縝密的用詞、凝練的語義、分明的層次、整齊的排比以及鏗鏘有力的語勢(shì)無不向世人昭示著國際公約所特有的法定內(nèi)涵、極高的莊嚴(yán)性和權(quán)威性。 4.內(nèi)在邏輯性。法律邏輯性是立法與司法公正性的內(nèi)在要求。大部分英語法律條文都有四個(gè)成分:情況、條件、法律主體以及法律行為。中國法律規(guī)范根據(jù)法理邏輯結(jié)構(gòu)的不同,其邏輯結(jié)構(gòu)一般包括三要素:假定、處理以及制裁(法律后果)。在語言層面上,中外法

17、律規(guī)范的選詞、造句、立篇過程中,邏輯標(biāo)準(zhǔn)無不得到充分、準(zhǔn)確的印證。在立法上一些法律制定和法律解釋存在以下問題:法律規(guī)定不明確;法律規(guī)定自相矛盾、相互沖突、相互抵觸;法律規(guī)定存在漏洞;法律規(guī)定與法律意思相悖;法律規(guī)定與社會(huì)公平正義觀相悖。這些問題的存在,直接導(dǎo)致某些法律規(guī)定形同虛設(shè),導(dǎo)致適用法律的困難和混亂,影響法律的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,甚至對(duì)法律秩序造成一定的影響。 綜上所述,影響法律語言理解和使用的因素大體上分為兩種。一種是來自于語言本身。作為具有規(guī)約性語言分支的法律語言,除了其本身特點(diǎn)之外,表音的英語和表意的漢語又有其明顯的獨(dú)特性。另一種是語言之外的因素,包括作為法律文本類型的多樣性、法律文化以及法律移植的迫切性。在中國法治化進(jìn)程中,法律翻譯顯得尤為重要和迫切。由于法律語言自身的特點(diǎn)及特殊的內(nèi)在規(guī)律性,對(duì)我國法律工作者的啟示有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論