交通專業(yè)英語語法講解_第1頁
交通專業(yè)英語語法講解_第2頁
交通專業(yè)英語語法講解_第3頁
交通專業(yè)英語語法講解_第4頁
交通專業(yè)英語語法講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、交通運輸專業(yè)英語交通運輸專業(yè)英語 manifold n.化化歧管,支管,導管歧管,支管,導管 n.復印本,多種;復印本,多種;a.多種的;多種的;v.復寫,復寫, 增多增多 inlet n.進氣,入口進氣,入口 inlet valve n.進氣閥進氣閥 depression n.降低,下降,衰減降低,下降,衰減 pivot n.樞軸,支點樞軸,支點 vi,在樞軸上傳動;在樞軸上傳動;vt.裝裝樞軸于樞軸于 tilt v.傾斜,翻轉傾斜,翻轉 principle:原則,原理;準則,道義:原則,原理;準則,道義 vacuum:真空,真空度:真空,真空度 sectional:截面的,剖面的;部分的,

2、局部的:截面的,剖面的;部分的,局部的Self-contained 獨立的獨立的 compress vt.壓縮壓縮piston n.活塞活塞 crankshaft n.曲軸曲軸 carburetor n.化油器化油器 connecting rod 連桿連桿 pushrod n.推桿推桿 distributor n.分配器,配電器分配器,配電器 camshaft n.凸輪軸凸輪軸valve lifter 閥門挺桿閥門挺桿 oil filter 機油濾清器機油濾清器 oil pump 機油泵機油泵top dead centre 上止點上止點 bottom dead centre 下止點下止點cut

3、n. 傷口;切口;削減;(服裝等的)式樣;傷口;切口;削減;(服裝等的)式樣;體育體育削球;切入削球;切入vt. 切割;削減;縮短;刺痛切割;削減;縮短;刺痛vi. 切割;相交;切牌;停拍;不出席切割;相交;切牌;停拍;不出席adj. 割下的;雕過的;縮減的割下的;雕過的;縮減的在交通領域可以是專業(yè)名次此時在交通領域可以是專業(yè)名次此時cut是路塹是路塹(路基的一種形式)。(路基的一種形式)。 當鋪設軌道或路面的路基面低于天然地面時,路基以開挖方式構成,這種路基為路塹。 作用:緩和道路縱坡或越嶺線穿越嶺口控制標高; fill vt. 裝滿,使充滿;滿足;堵塞;任職裝滿,使充滿;滿足;堵塞;任職

4、vi. 被充滿,膨脹被充滿,膨脹 n. 滿足;填滿的量;裝填物滿足;填滿的量;裝填物 在交通領域可以是專業(yè)名次此時在交通領域可以是專業(yè)名次此時fill是路堤是路堤(路基的一種形式)。(路基的一種形式)。 路堤是指高于原地面路堤是指高于原地面的的填方填方路基,在結構路基,在結構上分為上路堤和下路上分為上路堤和下路堤,上路堤是指路面堤,上路堤是指路面底面以下的底面以下的80-150cm范圍內的填方部分,范圍內的填方部分,下路堤是指上路堤以下路堤是指上路堤以下的填方部分。下的填方部分。 路堤(路堤(embankment) 在天然地面上用土或在天然地面上用土或石填筑的具有一定密石填筑的具有一定密實度的

5、線路建筑物。實度的線路建筑物。 eg. IN fill sections, the subgrade is constructed over the native ground and consists of imported material from nearby roadway cuts or from borrow pits. 在填方路段,路基建造于原地面之上,在填方路段,路基建造于原地面之上,填筑材料來自于附近的挖方路段或取土坑。填筑材料來自于附近的挖方路段或取土坑。 常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧 一、增譯法增譯法 根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表根據英漢兩種語言不同

6、的思維方式、語言習慣和表達方式達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。用在漢譯英里。1、漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,、漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)或無主句、被動語態(tài)或“There be”結構來翻譯以結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。2、英漢兩種語言在名詞、代詞、

7、連詞、介詞和冠詞、英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。要根據情況適當地刪減。3、英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子、英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則的邏輯關系一般用連詞來表示,而

8、漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。語句子離不開介詞和冠詞。4、在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含、在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。的詞語,以確保譯文意思的完整。 常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧 例例1. Indeed, the reverse is true 實際實際情況情況恰好相反。(增譯名詞)恰好相反。(增譯名詞) 例例2. Individua

9、l mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每個數學家對數學公式常常有各自的讀法,每個數學家對數學公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個普遍接受的在許多情況下,并不存在一個普遍接受的所謂所謂“正確正確”讀法。讀法。(增加隱含意義的詞增加隱含意義的詞) 例例3. This is yet another common poi

10、nt between the computers of the two generations.(增譯介詞)(增譯介詞) 這是這兩代計算機的又一個共同點。這是這兩代計算機的又一個共同點。 例例4. It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主語增加主語) 只有在可能發(fā)生混淆、或要強調其觀點時,只有在可能發(fā)生混淆、或要強調其觀點時,數學家才使用較長的讀法。數學家才使用較

11、長的讀法。二、省譯法省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如增譯法的例句反之即可。又如: 例例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) 例例2. I hope you will enjoy your stay

12、 here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯主語)希望您在這兒過得愉快。(省譯主語) 例例3. 中國政府歷來重視環(huán)境保護中國政府歷來重視環(huán)境保護工作工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞省譯名詞) 例例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller. 集成電路的發(fā)展是電子器件可以做得越來越小。集成電路

13、的發(fā)展是電子器件可以做得越來越小。(省譯形省譯形式主語式主語it)三、轉換法三、轉換法 在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語的表述方在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)式、方法和習慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換:等進行轉換: 1、在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。把形容詞轉換成副詞和短語。 2、在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂

14、語變成主語、定語、表語;把賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。 3、在句型方面,把并列句變成復合句,把復合、在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。 4、在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)、在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 例例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. Exposure:n. 暴露;曝光;揭露

15、;陳列暴露;曝光;揭露;陳列 孩子們孩子們看電視看電視過多會大大地損壞視力。過多會大大地損壞視力。(名詞轉動名詞轉動詞詞) 例例2. Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞動詞轉名詞轉名詞) 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的有了明顯的增強增強。 例例3. 時間不早了,我們回去吧!時間不早了,我們回去吧! We dont have

16、much time left. Lets go back. (句型轉換句型轉換) 四、拆句法和合并法四、拆句法和合并法 例例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)接處拆譯) 例例2. 中國是個大國,百分之八十的人口從事農業(yè),中國是個大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。森林、城鎮(zhèn)和其他用地

17、。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯法)(合譯法) 五、正譯法和反譯法五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或所謂正譯,

18、是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道語的思維方式和表達習慣。因此比較地道 。 例例1.你可以從因特網上獲得這一信息。你可以從因特網上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯)(正譯) This information is access

19、ible/available on the Internet. (反譯)(反譯) 翻譯練習翻譯練習 Crankshaft rotation continues through the other strokes due to the kinetic energy of the heavy flywheel which is connected to the crankshaft. Crankshaft:曲軸曲軸 kinetic:運動的:運動的 kinetics:運動學運動學 kinetic energy:動能動能 因為與曲軸相連的較重飛輪的動能,因為與曲軸相連的較重飛輪的動能,使曲軸能在其他沖程中持續(xù)旋轉。使曲軸能在其他沖程中持續(xù)旋轉。 The partial vacuum create

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論