(整理版)高考語文(十八)理解并翻譯文中的句子2_第1頁
(整理版)高考語文(十八)理解并翻譯文中的句子2_第2頁
(整理版)高考語文(十八)理解并翻譯文中的句子2_第3頁
(整理版)高考語文(十八)理解并翻譯文中的句子2_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2013年高考語文專題復(fù)習(xí)指導(dǎo)(十八)理解并翻譯文中的句子一、考點解說:“理解并翻譯文中句子”是文言文的的一個高考考點。但歷年的高考試題中翻譯題一般都是以選擇題型出現(xiàn),學(xué)生只要對文言詞義、句法有了一定的理解,便可以結(jié)合選項較容易地得出答案,因此對這一考點的考查仍停留在“理解”的層次上。但“翻譯”不止是“理解”,2002年考試說明增加了一道分值10分的主觀型翻譯題,強化了對“翻譯”的考查。從2002年起,高考語文文言文翻譯語句不再采用選擇題的形式,改用直接用文字翻譯的表述形式。二、原則和要求:1、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文

2、,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象, 完美地表達原文的寫作風(fēng)格。 2、文言文翻譯的原則在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。三、備考方法 1、注意古今詞義、色彩的變化

3、 先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中。(色彩變化) 譯:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。 璧有瑕,請指示王(單、雙音節(jié)詞的變化) 譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。 所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也(詞義變化) 譯:(我)派遣軍隊守住函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊進來和意外變故。 2、注意詞類活用現(xiàn)象 一狼徑去,其一犬坐于前。(名做狀) 譯:一只狼徑直地離開了,其中的(另一只)象狗一樣坐在屠者的面前。 君子死知已,提劍出燕京(為動) 譯:君子為知已而死,提著劍離開燕京。 先生之恩,生死而肉骨也。(中山狼傳)(使動) 譯:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生

4、,使白骨長肉??! 3、注意有修辭的語句的翻譯 乃使蒙恬北筑長城而守藩籬(比喻) 譯:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊防 臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(借代) 譯:我認為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國家呢? 何故懷瑾握瑜而自令見放為?(比喻) 譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢? 4、注意有委婉說法的語句的翻譯 若有從君惠而免之,三年將拜君賜 譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。 生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志(陳情表)。 譯:我生下來六個月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強迫母親改變守節(jié)的志愿,把她嫁

5、給了別人。 5、符合現(xiàn)代漢語表達的習(xí)慣 庖丁為文惠君解牛。譯:一個廚師丁替文惠君分解牛。(應(yīng)改為“一個叫丁的廚師”) 死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役為最。 譯文:犧牲最慘重的,要算辛亥年三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。 犧牲的慘重,首推辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。 6、注意古漢語特殊的句式(省略句、倒裝句、被動句) 公之視廉將軍孰與秦王?(省略句) 譯:你們看廉將軍與秦王相比誰更厲害。 何怪乎遭風(fēng)雨霜露饑寒顛踣而死者之比比乎?(介詞結(jié)構(gòu)后置) 譯:對于遭到風(fēng)雨霜饑寒而倒斃的人到處都是(這種現(xiàn)象),又有什么奇怪的呢? 安在公子能急人之困也?。ㄖ髦^倒裝) 譯:公子能急

6、人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢? 人誰又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定語后置、省略) 譯文:人們又有誰愿意讓自己的潔白之身受臟物的污染呢? 予羈縻不得還,國事遂不可收拾(無標(biāo)志的被動句) 譯:我被拘留不能回來,國家的事情于是無法收拾。四、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成

7、分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。 五、常見誤區(qū) 文言文翻譯常犯以下錯誤:錯譯 主要表現(xiàn)在實詞、虛詞和句式的運用方面。1譯錯詞義?;煜龑嵲~的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導(dǎo)致錯譯實詞,例如有的同學(xué)把“沛公

8、軍霸上”(鴻門宴)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞作“駐軍”講。2混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯了 “特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里 “特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特耳”,可譯為“不過是罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了。”漏譯1省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例如“觸草木,盡死

9、”(捕蛇者說),這兩個分句的主語分別承前省略了。如果只補出“觸草木”的主語“蛇”,而漏補“盡死”的主語“草木”,就會漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對。2該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例如有同學(xué)把“向吾不為斯役,則久已病矣”(捕蛇者說)這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。硬譯1照搬注釋不變通?!盃奚癫ジ壹右?,必以信”(曹劌論戰(zhàn))中的“犧牲”,因為其注釋是“指豬、牛、羊等”,有的同學(xué)就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實可信”。2倒裝句式不調(diào)整。有同學(xué)把“求人可使報秦者”(廉頗藺相如列傳)這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論