馬云斯坦福大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告(開題)_第1頁
馬云斯坦福大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告(開題)_第2頁
馬云斯坦福大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告(開題)_第3頁
馬云斯坦福大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告(開題)_第4頁
馬云斯坦福大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告(開題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 學(xué)校代碼:11065編 號: 青 島 大 學(xué) 碩士學(xué)位論文開題報(bào)告 論文題目 : 馬云斯坦福大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告 姓 名 : * 專業(yè)名稱 : 翻譯碩士 研究方向 : 口譯 指導(dǎo)教師 : * 日期: 2014年 11 月13日青島大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告專 業(yè)翻譯碩士(英語)論文起止日期2014.082015.05課題來源與導(dǎo)師商定選題報(bào)告會日期2014年11月13日論文題目馬云斯坦福大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告研究方向口譯一、 選題的目的和意義當(dāng)今世界,隨著國際交流的日益頻繁與密切,名人演講應(yīng)運(yùn)而生。交替?zhèn)髯g,作為口譯的主要形式之一,在名人演講中被廣泛應(yīng)用。交替?zhèn)髯g在口譯的研

2、究和發(fā)展中起著舉足輕重的作用,要想出色的完成交替?zhèn)髯g任務(wù),譯員不僅要具備扎實(shí)的雙語功底和廣博的知識,還要掌握嫻熟的口譯方法。馬云是中國阿里巴巴的創(chuàng)始人。2013年5月4日,身為阿里巴巴董事局主席兼CEO的馬云在美國加州斯坦福大學(xué)參加“對話硅谷精英”活動。這是馬云在辭任CEO之前最后一次公開演講。馬云的演講風(fēng)趣幽默,富含哲理,這對口譯水平和譯者的素養(yǎng)都提出了很高的要求。本次模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐具有雙重意義。從理論價(jià)值的角度來說,本文以巴黎釋意學(xué)派的釋意理論為理論依據(jù),通過多次模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,對口譯過程中出現(xiàn)的口譯方法進(jìn)行系統(tǒng)的分析,歸納與總結(jié),因而具有重要的理論價(jià)值。從現(xiàn)實(shí)意義

3、的角度來說,對名人演講的交替?zhèn)髯g,實(shí)質(zhì)上是一種國際間文化交流的過程。馬云在斯坦福大學(xué)演講的主要目的是吸引更多海外人才回國加入阿里巴巴,因此,此次交替?zhèn)髯g對吸引更多海外人才回國工作有著重大的現(xiàn)實(shí)意義。青島大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告二、 國內(nèi)外研究動態(tài)釋意理論最先誕生于 20 世紀(jì)六十年代后期,是巴黎高等翻譯學(xué)院(首創(chuàng)一種口譯理論。主要核心代表人物是法國巴黎高等翻譯學(xué)校的達(dá)尼卡塞萊斯科維奇與瑪利亞娜勒代雷教授。1968 年,達(dá)尼卡塞萊斯科維奇教授發(fā)表的論文國際會議譯員會話與交際問題,正式標(biāo)志著釋意理論確立。隨后,巴黎高等翻譯學(xué)院成為釋意理論的研究中心,并孕育了一大批優(yōu)秀的口譯和筆譯員。20 世

4、紀(jì) 80 年代,釋意理論得到快速成長,并在研究范圍和方向上都有擴(kuò)展,被延伸至非文學(xué)性筆譯領(lǐng)域的研究,以及口筆譯教學(xué)領(lǐng)域。在這段時期,出現(xiàn)了許多具有重要理論意義的著作。1984 年,塞萊斯科維奇和勒代雷教授合作出版了釋意理論,科學(xué)并系統(tǒng)性地分析了口譯理解和表達(dá)的過程,并對口譯和筆記進(jìn)行了對比,提出了口譯中的基本原則和規(guī)律。 1994年,勒代雷教授出版現(xiàn)代翻譯釋意模式,對釋意理論指導(dǎo)下的翻譯過程進(jìn)行了描述,標(biāo)志著釋意理論的成熟。20 世紀(jì) 80 年代,釋意理論被介紹入中國,成為對中國影響最大的口譯理論。1979 年,孫慧雙翻譯了塞萊斯科維奇的口譯技巧,首次將釋意理論引入中國。推動釋意理論在中國的發(fā)

5、展的主要有三位學(xué)者,分別是劉和平、鮑剛、蔡小紅。劉和平一方面推動了釋意理論著作的翻譯和出版,另一方面,還對口譯教學(xué)在中國的發(fā)展提出了計(jì)劃和建議,提倡將釋意理論應(yīng)用于實(shí)踐。鮑剛在釋意理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合多種理論來分析口譯的內(nèi)在機(jī)制,并證明了“脫離源語語言外殼”這一理論的科學(xué)性。蔡曉紅通過對口譯理論的研究和實(shí)踐,通過跨學(xué)科的視角來探索口譯程序,并對如何評估口譯質(zhì)量作出了研究。釋意理論認(rèn)為翻譯有三個階段:理解,脫離原語語言外殼和重新表達(dá)。其中,最重要的是“脫離原語語言外殼”的階段。這是釋意理論的核心思想,也是它的創(chuàng)新。從釋意理論的三個階段出發(fā),可以得出順譯、增譯、省譯和意譯的口譯方法,并用其指導(dǎo)口譯實(shí)

6、踐,將理論與實(shí)踐相結(jié)合。青島大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告三、 主要研究內(nèi)容和解決的主要問題 本論文以釋意理論為指導(dǎo),以馬云在2013年斯坦福大學(xué)的演講為翻譯實(shí)踐內(nèi)容, 結(jié)合背景知識、個人狀態(tài)與交傳筆記等因素對此項(xiàng)任務(wù)的影響制約進(jìn)行案例分析并對口譯方法的運(yùn)用進(jìn)行總結(jié),以期更好地為交傳實(shí)踐服務(wù),提升自己的口譯水平,指導(dǎo)今后的口譯工作。論文主要內(nèi)容如下:第一章 任務(wù)描述第二章 任務(wù)過程 2.1 譯前準(zhǔn)備 2.2 翻譯過程第三章 案例分析 3.1 口譯的理論基礎(chǔ) 3.1.1 釋意理論的產(chǎn)生和發(fā) 3.1.2 釋意理論的主要觀點(diǎn) 3.2 多種因素對口譯的影響 3.2.1 背景知識對口譯的影響 3.2.2

7、 交傳筆記對口譯的影響 3.2.3 個人狀態(tài)對口譯的影響 3.3 口譯方法的運(yùn)用 3.3.1順譯法3.3.2增譯法 3.3.3省譯法 3.3.4意譯法第四章 實(shí)踐總結(jié)青島大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告四、論文工作計(jì)劃與方案在目前材料搜集的基礎(chǔ)上,寫作計(jì)劃分為以下幾步:(1)2014年8月2014年9月確定翻譯報(bào)告內(nèi)容,收集文獻(xiàn)資料,完善翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作語料,草擬翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作提綱,同時加強(qiáng)相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí)。(2)2014年10月2014年11月進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g,對交替?zhèn)髯g過程中用到的相關(guān)理論進(jìn)行研究和反思,找出恰當(dāng)?shù)慕惶鎮(zhèn)髯g方法,并提交開題報(bào)告。(3)2014年12月2014年2月通過不斷

8、學(xué)習(xí),修改充實(shí)論文內(nèi)容,完成翻譯實(shí)踐報(bào)告初稿。請導(dǎo)師指出交替?zhèn)髯g錄音及論文初稿中的問題,加以修改,完成論文的二稿。(4)2014年3月中旬,提交經(jīng)過多次修改后的檢測稿。(5)2014年4月初,完成論文終稿,提交盲審稿。(6)2014年5月,參加論文答辯。 青島大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告完成課程學(xué)習(xí)情況(總學(xué)分、學(xué)位課、學(xué)位課加權(quán)平均分)(一) 總學(xué)分:38.0.(二)學(xué)位課:課程名稱成績交替?zhèn)髯g(英)100交替?zhèn)髯g(英)100翻譯概論(英)100中國語言文化100基礎(chǔ)口譯(英)100基礎(chǔ)筆譯(英)100同聲傳譯(英)100馬克思主義與社會科學(xué)方法論*100中國特色社會主義理論與實(shí)踐研究100(三)學(xué)位課加權(quán)平均分: 100.導(dǎo)師意見:導(dǎo)師簽字: _年_月_日備注:評 議 小 組 意 見評議項(xiàng)目評議意見(請?jiān)诶ɑ?nèi)畫)論文選題的意義較好( )一般( )較?。?)論文難度與工作量是否適度偏高( )適當(dāng)( )偏低 ( )研究方案的可行性較好( )一般 ( )不可行( )是否同意論文開題報(bào)告同意 (

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論